Thus all the superior officers being summoned on duty elsewhere, Jos Sedley was left in command of the little colony at Brussels, with Amelia invalided, Isidor, his Belgian servant, and the bonne, who was maid-of-all-work for the establishment, as a garrison under him. |
Таким образом, все старшие офицеры были призваны к исполнению своего долга, и Джоз Седли остался во главе маленького гарнизона в Брюсселе, в состав которого входили больная Эмилия, слуга-бельгиец Исидор и девушка-прислуга. |
Though he was disturbed in spirit, and his rest destroyed by Dobbin's interruption and the occurrences of the morning, Jos nevertheless remained for many hours in bed, wakeful and rolling about there until his usual hour of rising had arrived. |
Хотя Джоз был расстроен и покой его был нарушен вторжением Доббина и всеми событиями этого утра, тем не менее он оставался в постели, ворочаясь без сна с боку на бок, пока не подошел его обычный час вставания. |
The sun was high in the heavens, and our gallant friends of the --th miles on their march, before the civilian appeared in his flowered dressing-gown at breakfast. |
Солнце поднялось уже высоко, и наши доблестные друзья *** полка отшагали немало миль, прежде чем наш чиновник вышел к завтраку в своем цветастом халате. |
About George's absence, his brother-in-law was very easy in mind. |
Отсутствие шурина не очень огорчало Джоза. |
Perhaps Jos was rather pleased in his heart that Osborne was gone, for during George's presence, the other had played but a very secondary part in the household, and Osborne did not scruple to show his contempt for the stout civilian. |
Может быть, он был даже доволен, что Осборн уехал, потому что в присутствии Джорджа он играл весьма второстепенную роль в доме и Осборн ни капельки не скрывал своего пренебрежения к толстяку штатскому. |
But Emmy had always been good and attentive to him. |
Но Эмми всегда была добра и внимательна к брату. |
It was she who ministered to his comforts, who superintended the dishes that he liked, who walked or rode with him (as she had many, too many, opportunities of doing, for where was George?) and who interposed her sweet face between his anger and her husband's scorn. |
Она заботилась об его удобствах, наблюдала за приготовлением его любимых блюд, гуляла или каталась с ним (для этого представлялось много, слишком много случаев. - ибо где был в это время Джордж?). Кроткое личико Эмилии заставляло ее брата умерять свой гнев, а мужа -прекращать насмешки. |
Many timid remonstrances had she uttered to George in behalf of her brother, but the former in his trenchant way cut these entreaties short. |
Несколько раз она робко упрекала Джорджа за его отношение к брату, но тот с обычной своей резкостью обрывал эти разговоры. |
"I'm an honest man," he said, "and if I have a feeling I show it, as an honest man will. |
- Я человек прямой, - говорил он, - и то, что чувствую, то и показываю, как должен делать всякий честный человек. |
How the deuce, my dear, would you have me behave respectfully to such a fool as your brother?" |
Какого черта ты хочешь, дорогая, чтобы я почтительно относился к такому дураку, как твой братец? |
So Jos was pleased with George's absence. |
Итак, Джоз был рад отсутствию Джорджа. |
His plain hat, and gloves on a sideboard, and the idea that the owner was away, caused Jos I don't know what secret thrill of pleasure. "HE won't be troubling me this morning," Jos thought, "with his dandified airs and his impudence." |
Штатская шляпа последнего и перчатки, оставленные на буфете, и мысль, что владелец их далеко, доставили Джозу какое-то смутное чувство торжества. "Сегодня, - думал Джоз, - он уже не будет меня злить своим фатоватым видом и наглостью". |
"Put the Captain's hat into the ante-room," he said to Isidor, the servant. |
- Унесите шляпу капитана в переднюю, - сказал он слуге Исидору. |
"Perhaps he won't want it again," replied the lackey, looking knowingly at his master. |
- Может быть, она ему больше не понадобится, -отвечал лакей, хитро взглянув на своего господина. |
He hated George too, whose insolence towards him was quite of the English sort. |
Он тоже ненавидел Джорджа, - тот проявлял в обхождении с ним истинно английскую грубость. |
"And ask if Madame is coming to breakfast," Mr. Sedley said with great majesty, ashamed to enter with a servant upon the subject of his dislike for George. |
- И спросите мадам, придет ли она к завтраку, -важно сказал мистер Седли, спохватившись, что заговорил со слугой о своем нерасположении к Джорджу. |
The truth is, he had abused his brother to the valet a score of times before. |
Хотя, надо правду сказать, он уже не раз бранил шурина в присутствии слуги. |
Alas! |
Увы! |
Madame could not come to breakfast, and cut the tartines that Mr. Jos liked. |
Мадам не может прийти к завтраку и приготовить les tartines {Тартинки (франц.).}, которые любит мистер Джоз. |
Madame was a great deal too ill, and had been in a frightful state ever since her husband's departure, so her bonne said. |
Мадам слишком больна, она с самого отъезда мужа находится в ужасном состоянии, - так доложила ее bonne {Горничная (франц.).}. |
Jos showed his sympathy by pouring her out a large cup of tea It was his way of exhibiting kindness: and he improved on this; he not only sent her breakfast, but he bethought him what delicacies she would most like for dinner. |
Джоз выразил свое сочувствие тем, что налил ей огромную чашку чаю (это был его способ проявлять братскую нежность), и сделал даже больше: он не только послал ей завтрак, но стал придумывать, какие деликатесы будут ей всего приятнее к обеду. |
Isidor, the valet, had looked on very sulkily, while Osborne's servant was disposing of his master's baggage previous to the Captain's departure: for in the first place he hated Mr. Osborne, whose conduct to him, and to all inferiors, was generally overbearing (nor does the continental domestic like to be treated with insolence as our own better-tempered servants do), and secondly, he was angry that so many valuables should be removed from under his hands, to fall into other people's possession when the English discomfiture should arrive. |
Лакей Исидор мрачно наблюдал за тем, как денщик Осборна собирал своего капитана в дорогу, - прежде всего потому, что он ненавидел мистера Осборна, который обращался с ним, как и со всеми нижестоящими, очень высокомерно (слуги на континенте не мирятся с той грубостью, какую покорно терпят наши более благонравные английские слуги), а кроме того, ему было обидно, что столько добра уплывает у него из рук, чтобы попасть в руки других людей, когда англичане оконфузятся. |
Of this defeat he and a vast number of other persons in Brussels and Belgium did not make the slightest doubt. |
Относительно этого конфуза он, как и многие другие в Брюсселе и во всей Бельгии, не сомневался нисколько. |
The almost universal belief was, that the Emperor would divide the Prussian and English armies, annihilate one after the other, and march into Brussels before three days were over: when all the movables of his present masters, who would be killed, or fugitives, or prisoners, would lawfully become the property of Monsieur Isidor. |
Почти все были уверены, что император отрежет прусскую армию от английской, уничтожит одну вслед за другой и не позже как через три дня вступит в Брюссель. Тогда все имущество его теперешних хозяев, которые будут убиты, или обратятся в бегство, или попадут в плен, законным образом перейдет в собственность мосье Исидора. |