This was our friend the ex-collector of Boggley Wollah, whose rest was broken, like other people's, by the sounding of the bugles in the early morning. |
Это наш друг, экс-коллектор Богли-Уолаха, покой которого, как и всех других, был в это раннее утро нарушен звуками военных рожков. |
Being a great sleeper, and fond of his bed, it is possible he would have snoozed on until his usual hour of rising in the forenoon, in spite of all the drums, bugles, and bagpipes in the British army, but for an interruption, which did not come from George Osborne, who shared Jos's quarters with him, and was as usual occupied too much with his own affairs or with grief at parting with his wife, to think of taking leave of his slumbering brother-in-law--it was not George, we say, who interposed between Jos Sedley and sleep, but Captain Dobbin, who came and roused him up, insisting on shaking hands with him before his departure. |
Так как он был большой любитель поспать и понежиться в постели, то, вероятно, спал бы, как всегда, до полудня, несмотря на все барабаны, рожки и волынки британской армии, если бы сон его не был прорван, и притом не капитаном Джорджем Осборном, который жил с ним в одной квартире и, как всегда, был слишком поглощен собственными делами или горем от разлуки с женой, чтобы попрощаться со своим спящим шурином, - нет, не Джордж встал между сном и Джозом Седли, а капитан Доббин, который явился и поднял его, выразив желание пожать ему на прощание руку. |
"Very kind of you," said Jos, yawning, and wishing the Captain at the deuce. |
- Очень любезно с вашей стороны, - сказал Джоз, зевая и мысленно посылая капитана к черту. |
"I--I didn't like to go off without saying good-bye, you know," Dobbin said in a very incoherent manner; "because you know some of us mayn't come back again, and I like to see you all well, and--and that sort of thing, you know." |
- Я... я не хотел, видите ли, уехать, не простившись с вами, - проговорил бессвязно Доббин, - потому что, видите ли, кое-кто из нас, возможно, не вернется, и мне хотелось бы проститься... и все такое, видите ли... |
"What do you mean?" Jos asked, rubbing his eyes. |
- Что вы хотите сказать? - спросил Джоз, протирая глаза. |
The Captain did not in the least hear him or look at the stout gentleman in the nightcap, about whom he professed to have such a tender interest. |
Капитан не расслышал - он и не смотрел на толстого джентльмена в ночном колпаке, к которому, по его словам, относился с таким теплым участием. |
The hypocrite was looking and listening with all his might in the direction of George's apartments, striding about the room, upsetting the chairs, beating the tattoo, biting his nails, and showing other signs of great inward emotion. |
Лицемер старательно прислушивался и смотрел в сторону апартаментов Джорджа, крупно шагая по комнате, опрокидывая стулья, барабаня пальцами, грызя ногти и обнаруживая другие признаки сильного внутреннего волнения. |
Jos had always had rather a mean opinion of the Captain, and now began to think his courage was somewhat equivocal. |
Джоз всегда был неважного мнения о капитане, а теперь начал предполагать, что и храбрость его несколько сомнительна. |
"What is it I can do for you, Dobbin?" he said, in a sarcastic tone. |
- Чем я могу вам быть полезен, Доббин? - спросил он насмешливым тоном. |
"I tell you what you can do," the Captain replied, coming up to the bed; "we march in a quarter of an hour, Sedley, and neither George nor I may ever come back. |
- Вот чем, - ответил капитан, подходя к его кровати. - Через четверть часа мы выступаем, Седли, и, может быть, ни я, ни Джордж не вернемся. |
Mind you, you are not to stir from this town until you ascertain how things go. |
Помните же, что вы не должны двигаться из этого города, пока не убедитесь, как обстоят дела. |
You are to stay here and watch over your sister, and comfort her, and see that no harm comes to her. |
Вы должны оставаться здесь, оберегать свою сестру, успокаивать ее, заботиться о ней. |
If anything happens to George, remember she has no one but you in the world to look to. |
Если что-нибудь случится с Джорджем, помните - у нее никого нет на свете, кроме вас. |
If it goes wrong with the army, you'll see her safe back to England; and you will promise me on your word that you will never desert her. |
Если армии придется плохо, вы обязаны доставить ее благополучно в Англию; и вы должны обещать мне под честным словом, что не покинете ее. |
I know you won't: as far as money goes, you were always free enough with that. |
Я верю, что вы иначе не поступите: что касается денег, вы всегда были достаточно щедры. |
Do you want any? |
Кстати, вам не нужно денег? |
I mean, have you enough gold to take you back to England in case of a misfortune?" |
Я хочу сказать, хватит у вас золота, чтобы уехать в Англию в случае несчастья? |
"Sir," said Jos, majestically, "when I want money, I know where to ask for it. |
- Сэр, - величественно заявил Джоз, - когда мне нужны деньги, я знаю, куда обратиться. |
And as for my sister, you needn't tell me how I ought to behave to her." |
Что касается сестры, вам нечего указывать мне, как я должен себя вести. |
"You speak like a man of spirit, Jos," the other answered good-naturedly, "and I am glad that George can leave her in such good hands. |
- Вы говорите как мужественный человек, Джоз, - сказал капитан добродушно, - и я рад, что Джордж может оставить жену в таких надежных руках. |
So I may give him your word of honour, may I, that in case of extremity you will stand by her?" |
Значит, я могу передать ему ваше честное слово, что в случае крайности вы не оставите ее? |
"Of course, of course," answered Mr. Jos, whose generosity in money matters Dobbin estimated quite correctly. |
- Конечно, конечно, - отвечал мистер Джоз, щедрость которого в отношении денег Доббин оценил правильно. |
"And you'll see her safe out of Brussels in the event of a defeat?" |
- Ив случае поражения вы увезете ее невредимой из Брюсселя? |
"A defeat! |
- Поражения? |
D— it, sir, it's impossible. |
Черт побери, сэр, этого не может быть! |
Don't try and frighten ME," the hero cried from his bed; and Dobbin's mind was thus perfectly set at ease now that Jos had spoken out so resolutely respecting his conduct to his sister. |
Не старайтесь запугать меня, - закричал из-под одеяла герой. Доббин почувствовал облегчение, когда Джоз так решительно признал свои обязанности по отношению к сестре. |
"At least," thought the Captain, "there will be a retreat secured for her in case the worst should ensue." |
"По крайней мере, - думал капитан, - у нее будет безопасное убежище, на случай если произойдет самое худшее". |
If Captain Dobbin expected to get any personal comfort and satisfaction from having one more view of Amelia before the regiment marched away, his selfishness was punished just as such odious egotism deserved to be. |
Если капитан Доббин рассчитывал для собственного успокоения и удовольствия повидать еще раз Эмилию, прежде чем их полк выступит в поход, то он был наказан по заслугам за такой непростительный эгоизм. |
The door of Jos's bedroom opened into the sitting-room which was common to the family party, and opposite this door was that of Amelia's chamber. |
Дверь из спальни Джоза вела в гостиную, общую для всей семьи, и против этой двери была дверь в комнату Эмилии. |
The bugles had wakened everybody: there was no use in concealment now. |
Рожки разбудили всех, и теперь не к чему уже было скрывать правду. |