George's servant was packing in this room: Osborne coming in and out of the contiguous bedroom, flinging to the man such articles as he thought fit to carry on the campaign. |
Денщик Джорджа укладывал вещи в гостиной. Осборн то и дело выходил из смежной спальни, бросая денщику те предметы, которые могли пригодиться ему в походе. |
And presently Dobbin had the opportunity which his heart coveted, and he got sight of Amelia's face once more. |
И Доббину представилась-таки возможность, на которую он надеялся, - еще раз увидеть лицо Эмилии. |
But what a face it was! |
Но что это было за лицо! |
So white, so wild and despair-stricken, that the remembrance of it haunted him afterwards like a crime, and the sight smote him with inexpressible pangs of longing and pity. |
Такое бледное, растерянное и полное отчаяния, что память о нем преследовала его потом, как сознание тяжкой вины, а вид его возбудил в нем невыразимую тоску и жалость. |
She was wrapped in a white morning dress, her hair falling on her shoulders, and her large eyes fixed and without light. |
Эмилия была в белом утреннем капоте, волосы ее рассыпались по плечам, большие глаза потускнели и были устремлены в одну точку. |
By way of helping on the preparations for the departure, and showing that she too could be useful at a moment so critical, this poor soul had taken up a sash of George's from the drawers whereon it lay, and followed him to and fro with the sash in her hand, looking on mutely as his packing proceeded. |
Желая помочь в сборах и показать, что в такую серьезную минуту и она может быть полезна, Эмилия вынула из ящика офицерский шарф Джорджа и ходила взад и вперед за мужем с шарфом в руках, молча глядя, как он укладывается. |
She came out and stood, leaning at the wall, holding this sash against her bosom, from which the heavy net of crimson dropped like a large stain of blood. |
Вот она вышла из комнаты и стала, прислонившись к стене и прижимая к груди шарф, на котором тяжелая красная бахрома алела, как кровь. |
Our gentle-hearted Captain felt a guilty shock as he looked at her. |
Наш благородный капитан, взглянув на нее, почувствовал в сердце боль и раскаяние. |
"Good God," thought he, "and is it grief like this I dared to pry into?" |
"Милосердный боже! - подумал он. - И такое горе я осмелился подглядеть!" |
And there was no help: no means to soothe and comfort this helpless, speechless misery. |
И нечем было помочь, нечем облегчить это безмолвное отчаяние. |
He stood for a moment and looked at her, powerless and torn with pity, as a parent regards an infant in pain. |
Он стоял с минуту и смотрел на нее, бессильный и терзаемый жалостью, как отец смотрит на своего страдающего ребенка. |
At last, George took Emmy's hand, and led her back into the bedroom, from whence he came out alone. |
Наконец Джордж взял Эмми за руку и увел ее в спальню, откуда через минуту вышел уже один. |
The parting had taken place in that moment, and he was gone. |
Прощание свершилось - он ушел. |
"Thank Heaven that is over," George thought, bounding down the stair, his sword under his arm, as he ran swiftly to the alarm ground, where the regiment was mustered, and whither trooped men and officers hurrying from their billets; his pulse was throbbing and his cheeks flushed: the great game of war was going to be played, and he one of the players. |
"Слава богу, кончено, - подумал Джордж, спускаясь через три ступеньки по лестнице и придерживая саблю. Он быстро побежал к сборному пункту, где строился полк и куда спешили солдаты и офицеры из своих квартир. Кровь стучала у него в висках, щеки пылали: начиналась великая игра - война, и он был одним из ее участников. |
What a fierce excitement of doubt, hope, and pleasure! |
Какой вихрь сомнений, надежд и восторга! |
What tremendous hazards of loss or gain! |
Как много поставлено на карту! |
What were all the games of chance he had ever played compared to this one? |
Что были в сравнении с этим все азартные игры, в которые он когда-то играл! |
Into all contests requiring athletic skill and courage, the young man, from his boyhood upwards, had flung himself with all his might. |
Он с детства увлекался всеми состязаниями, требовавшими смелости и ловкости. |
The champion of his school and his regiment, the bravos of his companions had followed him everywhere; from the boys' cricket-match to the garrison-races, he had won a hundred of triumphs; and wherever he went women and men had admired and envied him. |
Он был чемпионом и в школе и в полку, всегда ему рукоплескали; на крикетном поле и на гарнизонных скачках - всюду он одерживал сотни побед, и всюду, где бы он ни появлялся, и женщины и мужчины любовались им и завидовали ему. |
What qualities are there for which a man gets so speedy a return of applause, as those of bodily superiority, activity, and valour? |
Какие качества в мужчине нравятся больше, чем физическое превосходство, ловкость, отвага? |
Time out of mind strength and courage have been the theme of bards and romances; and from the story of Troy down to to-day, poetry has always chosen a soldier for a hero. |
Сила и мужество с давних времен служили темой для песен и баллад; со времен осады Трои и до наших дней поэзия всегда выбирала своим героем воина. |
I wonder is it because men are cowards in heart that they admire bravery so much, and place military valour so far beyond every other quality for reward and worship? |
Не потому ли, что люди - трусы в душе, они так восхищаются храбростью и считают, что воинская доблесть больше всех других качеств заслуживает похвал и поклонения? |
So, at the sound of that stirring call to battle, George jumped away from the gentle arms in which he had been dallying; not without a feeling of shame (although his wife's hold on him had been but feeble), that he should have been detained there so long. |
Итак, заслышав волнующий боевой призыв, Джордж вырвался из нежных объятий не без чувства стыда, что дал себя задержать (хотя у его жены едва ли хватило бы на это сил). |
The same feeling of eagerness and excitement was amongst all those friends of his of whom we have had occasional glimpses, from the stout senior Major, who led the regiment into action, to little Stubble, the Ensign, who was to bear its colours on that day. |
Такое же горячее нетерпение испытывали все его товарищи, уже знакомые нам, - от бравого майора, который вел полк в поход, до маленького прапорщика Стабла, который должен был нести в этот день знамя. |
The sun was just rising as the march began--it was a gallant sight--the band led the column, playing the regimental march--then came the Major in command, riding upon Pyramus, his stout charger--then marched the grenadiers, their Captain at their head; in the centre were the colours, borne by the senior and junior Ensigns--then George came marching at the head of his company. |
Солнце только что стало всходить, когда войска выступили из города. Это было великолепное зрелище: впереди колонны шел оркестр, играя полковой марш, затем ехал командующий полком майор О'Дауд верхом на своем крепыше Пираме; за ним шли гренадеры во главе со своим капитаном; в центре развевались знамена, которые несли прапорщики; затем шел Джордж впереди своей роты. |
He looked up, and smiled at Amelia, and passed on; and even the sound of the music died away. |
Он поднял голову, улыбнулся Эмплпи и прошел дальше; и вскоре даже звуки музыки замерли вдали. |
CHAPTER XXXI |
ГЛАВА XXXI, |
In Which Jos Sedley Takes Care of His Sister |
в которой Джоз Седли заботится о своей сестре |