And Rebecca, as we have said, wisely determined not to give way to unavailing sentimentality on her husband's departure. |
Ребекка, как мы уже говорили, благоразумно решила не давать воли бесполезной скорби при разлуке с мужем. |
She waved him an adieu from the window, and stood there for a moment looking out after he was gone. |
Она помахала ему рукой и с минуту еще постояла у окна после того, как он скрылся из виду. |
The cathedral towers and the full gables of the quaint old houses were just beginning to blush in the sunrise. |
Соборные башни и остроконечные крыши причудливых старинных домов только что начали краснеть в лучах восходящего солнца. |
There had been no rest for her that night. |
В эту ночь Ребекке не пришлось отдохнуть. |
She was still in her pretty ball-dress, her fair hair hanging somewhat out of curl on her neck, and the circles round her eyes dark with watching. |
Она все еще была в своем нарядном бальном платье; ее светлые локоны немного развились и обвисли, а под глазами легли темные круги от бессонной ночи. |
"What a fright I seem," she said, examining herself in the glass, "and how pale this pink makes one look!" |
- Какой у меня ужасный вид, - сказала она, рассматривая себя в зеркале, - и как бледнит меня розовый цвет! |
So she divested herself of this pink raiment; in doing which a note fell out from her corsage, which she picked up with a smile, and locked into her dressing-box. |
Она сняла с себя розовое платье, и при этом из-за корсажа выпала записка; Ребекка с улыбкой подняла ее и заперла в шкатулку. |
And then she put her bouquet of the ball into a glass of water, and went to bed, and slept very comfortably. |
Затем поставила свой букет в стакан с водой, улеглась в постель и сладко заснула. |
The town was quite quiet when she woke up at ten o'clock, and partook of coffee, very requisite and comforting after the exhaustion and grief of the morning's occurrences. |
В городе царила тишина, когда в десять часов утра она проснулась и выпила кофе, который очень подкрепил и успокоил ее после всех тревог и огорчений. |
This meal over, she resumed honest Rawdon's calculations of the night previous, and surveyed her position. |
Позавтракав, она возобновила расчеты, которые простодушный Родон производил минувшей ночью, и обсудила свое положение. |
Should the worst befall, all things considered, she was pretty well to do. |
В случае несчастья она, принимая в соображение все обстоятельства, была довольно хорошо обеспечена. |
There were her own trinkets and trousseau, in addition to those which her husband had left behind. Rawdon's generosity, when they were first married, has already been described and lauded. Besides these, and the little mare, the General, her slave and worshipper, had made her many very handsome presents, in the shape of cashmere shawls bought at the auction of a bankrupt French general's lady, and numerous tributes from the jewellers' shops, all of which betokened her admirer's taste and wealth. |
У нее были свои драгоценности и наряды, в добавление к тем, которые ей оставил муж. (Мы уже описывали и восхваляли щедрость, проявленную Родоном тотчас же после женитьбы.) Генерал, ее раб и обожатель, преподнес ей, помимо арабской кобылы, множество красивых подарков в виде кашемировых шалей, купленных на распродаже имущества вдовы обанкротившегося французского генерала, и многочисленных вещиц из ювелирных магазинов, свидетельствовавших о вкусе и богатстве обожателя. |
As for "tickers," as poor Rawdon called watches, her apartments were alive with their clicking. |
Что касается "тикалок", как бедный Родон называл часы, то они тикали во всех углах ее комнат. |
For, happening to mention one night that hers, which Rawdon had given to her, was of English workmanship, and went ill, on the very next morning there came to her a little bijou marked Leroy, with a chain and cover charmingly set with turquoises, and another signed Brequet, which was covered with pearls, and yet scarcely bigger than a half-crown. |
Как-то раз вечером Ребекка мимоходом упомянула, что часы, которые ей подарил Родон, английского изделия и идут плохо, - и на следующее же утро ей были присланы прелестные часики фирмы Леруа, с цепочкой и крышкой, украшенной бирюзой, и еще одни - с маркой "Брегет", усыпанные жемчугом и размером не больше полукроны. |
General Tufto had bought one, and Captain Osborne had gallantly presented the other. |
Одни купил ей генерал Тафто, а другие галантно преподнес капитан Осборн. |
Mrs. Osborne had no watch, though, to do George justice, she might have had one for the asking, and the Honourable Mrs. Tufto in England had an old instrument of her mother's that might have served for the plate-warming pan which Rawdon talked about. |
У миссис Осборн не было часов, хотя, нужно отдать справедливость Джорджу, если бы она попросила, он тотчас купил бы их ей; что же касается почтенной миссис Тафто, у нее в Англии были старинные часы, доставшиеся ей от матери, и они-то, пожалуй, могли бы заменить ту серебряную грелку, о которой упоминал Родон. |
If Messrs. Howell and James were to publish a list of the purchasers of all the trinkets which they sell, how surprised would some families be: and if all these ornaments went to gentlemen's lawful wives and daughters, what a profusion of jewellery there would be exhibited in the genteelest homes of Vanity Fair! |
Если бы фирма "Хоуэл и Джеймс" опубликовала список покупателей, которым она продавала различные драгоценности, как удивились бы многие семейства; а если бы все эти украшения попали к законным женам и дочерям джентльменов, какое обилие их скопилось бы в благороднейших домах Ярмарки Тщеславия! |
Every calculation made of these valuables Mrs. Rebecca found, not without a pungent feeling of triumph and self-satisfaction, that should circumstances occur, she might reckon on six or seven hundred pounds at the very least, to begin the world with; and she passed the morning disposing, ordering, looking out, and locking up her properties in the most agreeable manner. |
Вычислив стоимость всех этик ценностей, миссис Ребекка убедилась, не без острого чувства торжества и удовлетворения, что в случае чего она может для начала рассчитывать по меньшей мере на шестьсот - семьсот фунтов. Она провела все утро самым приятным образом, разбирая, приводя в порядок, рассматривая и запирая под замок свое имущество. |
Among the notes in Rawdon's pocket-book was a draft for twenty pounds on Osborne's banker. |
Среди записок в бумажнике Родона она нашла чек на двадцать фунтов на банкира Осборна. |
This made her think about Mrs. Osborne. |
Это заставило ее вспомнить о миссис Осборн. |
"I will go and get the draft cashed," she said, "and pay a visit afterwards to poor little Emmy." |
- Пойду разменяю чек, - сказала она, - а потом навещу бедняжку Эмми. |
If this is a novel without a hero, at least let us lay claim to a heroine. |
Пусть это роман без героя, но мы претендуем, по крайней мере, на то, что у нас есть героиня. |
No man in the British army which has marched away, not the great Duke himself, could be more cool or collected in the presence of doubts and difficulties, than the indomitable little aide-de-camp's wife. |
Ни один мужчина в британской армии, выступавший в поход, даже сам великий герцог, не мог быть хладнокровнее среди всех опасностей и затруднений, чем эта неунывающая маленькая адъютантша. |
And there was another of our acquaintances who was also to be left behind, a non-combatant, and whose emotions and behaviour we have therefore a right to know. |
У нас есть и еще один знакомый, который не принял участия в военных действиях и поведение и чувства которого мы поэтому имеем право знать. |