After the regiment's departure she betook herself to this volume for meditation; perhaps she did not understand much of what she was reading, and her thoughts were elsewhere: but the sleep project, with poor Mick's nightcap there on the pillow, was quite a vain one. |
После отбытия полка она обратилась к этой же книге, чтобы найти пищу для размышлений; вероятно, она не очень много понимала из того, что читала, и мысли ее бродили далеко, но лечь спать, когда тут же на подушке лежал ночной колпак бедного Мика, было невозможно. |
So it is in the world. |
Так всегда бывает на свете. |
Jack or Donald marches away to glory with his knapsack on his shoulder, stepping out briskly to the tune of |
Джек и Доналд идут на ратные подвиги, с ранцем за плечами, весело шагая под звуки песни |
"The Girl I Left Behind Me." It is she who remains and suffers--and has the leisure to think, and brood, and remember. |
"Я милую покинул...", а "милая" остается дома и страдает - у нее-то есть время и думать, и грустить, и вспоминать. |
Knowing how useless regrets are, and how the indulgence of sentiment only serves to make people more miserable, Mrs. Rebecca wisely determined to give way to no vain feelings of sorrow, and bore the parting from her husband with quite a Spartan equanimity. |
Зная, как бесполезны сожаления и как чувствительность только делает людей более несчастными, миссис Ребекка мудро решила не давать воли своему горю и перенесла разлуку с супругом со спартанским мужеством. |
Indeed Captain Rawdon himself was much more affected at the leave-taking than the resolute little woman to whom he bade farewell. |
Сам Родон был гораздо более растроган при прощании, чем стойкая маленькая женщина, с которой он расставался. |
She had mastered this rude coarse nature; and he loved and worshipped her with all his faculties of regard and admiration. |
Она подчинила себе эту грубую, жесткую натуру. Родон любил, обожал жену, безмерно восхищался ею. |
In all his life he had never been so happy, as, during the past few months, his wife had made him. |
Во всю свою жизнь он не знал такого счастья, какое в эти последние несколько месяцев дала ему Ребекка. |
All former delights of turf, mess, hunting-field, and gambling-table; all previous loves and courtships of milliners, opera-dancers, and the like easy triumphs of the clumsy military Adonis, were quite insipid when compared to the lawful matrimonial pleasures which of late he had enjoyed. She had known perpetually how to divert him; and he had found his house and her society a thousand times more pleasant than any place or company which he had ever frequented from his childhood until now. |
Все его прежние удовольствия: скачки, офицерские обеды, охота и карты, все прежние развлечения и ухаживания за модистками и танцовщицами и тому подобные легкие победы нескладного военного Адониса казались ему скучными и пресными по сравнению с законными супружескими радостями, какими он наслаждался я последнее время, Она всегда умела развлечь его, и он находил свой дом и общество жены в тысячу раз более интересным, чем любое другое место или общество, какое ему приходилось видеть. |
And he cursed his past follies and extravagances, and bemoaned his vast outlying debts above all, which must remain for ever as obstacles to prevent his wife's advancement in the world. |
Он проклинал свои прошлые безумства и скорбел о своих огромных долгах, которые оставались непреодолимым препятствием для светских успехов его жены. |
He had often groaned over these in midnight conversations with Rebecca, although as a bachelor they had never given him any disquiet. |
Часто во время ночных бесед с Ребеккой он вздыхал по этому поводу, хотя раньше, когда был холост, долги нисколько его не беспокоили. |
He himself was struck with this phenomenon. |
Он сам этому поражался. |
"Hang it," he would say (or perhaps use a still stronger expression out of his simple vocabulary), "before I was married I didn't care what bills I put my name to, and so long as Moses would wait or Levy would renew for three months, I kept on never minding. |
- Черт побери, - говорил он (иногда, может быть, употребляя и более сильное выражение из своего несложного лексикона), - пока я не был женат, мне дела не было, под каким векселем я подписывал свое имя, лишь бы Мозес согласился ждать или Леви - дать отсрочку. |
But since I'm married, except renewing, of course, I give you my honour I've not touched a bit of stamped paper." |
Но с тех пор как женился, я. честное слово, не прикасаюсь к гербовой бумаге, кроме, конечно, тех случаев, когда переписываю старые векселя. |
Rebecca always knew how to conjure away these moods of melancholy. |
Ребекка всегда умела рассеять его грусть. |
"Why, my stupid love," she would say, "we have not done with your aunt yet. |
- Ах ты, глупенький! - говорила она. - Ведь еще есть надежда на тетушку. |
If she fails us, isn't there what you call the Gazette? or, stop, when your uncle Bute's life drops, I have another scheme. |
А если она подведет нас, разве не останется того, что вы называете "Газетою"? Или, постой, если умрет дядя Бьют, у меня есть еще один план. |
The living has always belonged to the younger brother, and why shouldn't you sell out and go into the Church?" |
Приход всегда достается младшему сыну, -почему бы тебе не бросить армию и не пойти в священники? |
The idea of this conversion set Rawdon into roars of laughter: you might have heard the explosion through the hotel at midnight, and the haw-haws of the great dragoon's voice. |
При мысли о таком превращении Родон разразился хохотом; раскаты громового драгунского голоса разнеслись в полночь по всей гостинице. |
General Tufto heard him from his quarters on the first floor above them; and Rebecca acted the scene with great spirit, and preached Rawdon's first sermon, to the immense delight of the General at breakfast. |
Генерал Тафто слышал их в своей квартире, этажом выше. Ребекка на другой день с большим одушевлением изобразила всю сцену, к огромному удовольствию генерала, и даже сочинила первую проповедь Родона. |
But these were mere by-gone days and talk. |
Но все это было уже в прошлом. |
When the final news arrived that the campaign was opened, and the troops were to march, Rawdon's gravity became such that Becky rallied him about it in a manner which rather hurt the feelings of the Guardsman. |
Когда пришло известие, что кампания началась и войска выступают в поход, Родон стал так серьезен, что Бекки принялась высмеивать его и даже несколько задела его гвардейские чувства. |
"You don't suppose I'm afraid, Becky, I should think," he said, with a tremor in his voice. |
- Надеюсь, ты не думаешь, Бекки, что я трушу? -сказал он с дрожью в голосе. |
"But I'm a pretty good mark for a shot, and you see if it brings me down, why I leave one and perhaps two behind me whom I should wish to provide for, as I brought 'em into the scrape. |
- Но я - отличная мишень, и если пуля меня уложит, я оставлю после себя одно, а может быть, и два существа, которых я хотел бы обеспечить, так как это я вовлек их в беду. |
It is no laughing matter that, Mrs. C., anyways." |
Здесь нет ничего смешного, миссис Кроули. |
Rebecca by a hundred caresses and kind words tried to soothe the feelings of the wounded lover. |
Ребекка ласками и нежными словами постаралась успокоить обиженного супруга. |