Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is curious, when a man is bent upon play, by what clumsy rogues he will allow himself to be cheated," Dobbin said; and Emmy said, "Indeed." She was thinking of something else. It was not the loss of the money that grieved her. - Удивительное дело: когда человек увлечется картами, он позволяет обманывать себя самым явным плутам, - сказал Доббин; и Эмми согласилась: - Да, правда! - но думала она совсем о другом, и вовсе не потеря денег огорчала ее.
At last George came back for Rebecca's shawl and flowers. Наконец Джордж вернулся за шалью и цветами Ребекки.
She was going away. She did not even condescend to come back and say good-bye to Amelia. Она собиралась уезжать и даже не снизошла до того, чтобы подойти проститься с Эмилией.
The poor girl let her husband come and go without saying a word, and her head fell on her breast. Бедная девочка ни слова не сказала мужу и только еще больше поникла головкой.
Dobbin had been called away, and was whispering deep in conversation with the General of the division, his friend, and had not seen this last parting. Доббин в это время был отозван к своему другу, генералу дивизии, и о чем-то говорил с ним вполголоса, а потому не видел этого.
George went away then with the bouquet; but when he gave it to the owner, there lay a note, coiled like a snake among the flowers. Джордж удалился с букетом в руках, но когда он передавал его владелице, в нем лежала записка, свернувшаяся, словно змея, посреди цветов.
Rebecca's eye caught it at once. Ребекка сразу заметила ее.
She had been used to deal with notes in early life. Она давно привыкла иметь дело с записками.
She put out her hand and took the nosegay. Ребекка взяла цветы.
He saw by her eyes as they met, that she was aware what she should find there. Когда взгляды их встретились, Джордж понял, что она знает о содержимом букета.
Her husband hurried her away, still too intent upon his own thoughts, seemingly, to take note of any marks of recognition which might pass between his friend and his wife. Муж торопил ее, по-видимому, слишком погруженный в свои мысли, чтобы заметить немой разговор между его женой и приятелем.
These were, however, but trifling. Да и замечать было, в сущности, нечего.
Rebecca gave George her hand with one of her usual quick knowing glances, and made a curtsey and walked away. Ребекка подала Джорджу руку, бросив на него один из своих быстрых многозначительных взглядов, сделала реверанс и удалилась из залы.
George bowed over the hand, said nothing in reply to a remark of Crawley's, did not hear it even, his brain was so throbbing with triumph and excitement, and allowed them to go away without a word. Джордж, склоненный над ее рукой, ничего не ответил на замечание Кроули, он даже не слышал его, так был взволнован и возбужден своей победой, - и, не сказав ни слова, дал им уйти.
His wife saw the one part at least of the bouquet-scene. Эмилия видела лишь первую часть сцены с букетом.
It was quite natural that George should come at Rebecca's request to get her her scarf and flowers: it was no more than he had done twenty times before in the course of the last few days; but now it was too much for her. Конечно, было естественно, что Джордж пришел по поручению Ребекки за ее талью и цветами, за последние дни она почти привыкла к таким вещам. Но сейчас это переполнило чашу.
"William," she said, suddenly clinging to Dobbin, who was near her, "you've always been very kind to me--I'm-- I'm not well. - Уильям, - сказала она, невольно цепляясь за Доббина, который снова был около нее, - вы такой добрый. Мне... мне нехорошо.
Take me home." Проводите меня домой.
She did not know she called him by his Christian name, as George was accustomed to do. Она не заметила, что назвала его по имени, как называл его Джордж.
He went away with her quickly. Доббин поспешно ушел с ней.
Her lodgings were hard by; and they threaded through the crowd without, where everything seemed to be more astir than even in the ball-room within. Жила она поблизости; они пешком протискались через толпу, которая на улице была как будто еще гуще, чем в бальной зале.
George had been angry twice or thrice at finding his wife up on his return from the parties which he frequented: so she went straight to bed now; but although she did not sleep, and although the din and clatter, and the galloping of horsemen were incessant, she never heard any of these noises, having quite other disturbances to keep her awake. Джордж несколько раз сердился на жену, когда, возвращаясь поздно домой, находил ее не в постели, поэтому Эмилия сразу же легла; но, хотя она не уснула, она не слышала непрерывного шума, гама и топота копыт на улице, - другие тревоги не давали ей покоя.
Osborne meanwhile, wild with elation, went off to a play-table, and began to bet frantically. Между тем Осборн, в радостном возбуждении, подошел к карточному столу и начал безрассудно понтировать.
He won repeatedly. Он все время выигрывал.
"Everything succeeds with me to-night," he said. - Сегодня мне во всем везет, - сказал он.
But his luck at play even did not cure him of his restlessness, and he started up after awhile, pocketing his winnings, and went to a buffet, where he drank off many bumpers of wine. Но даже счастье в игре не могло успокоить его, и спустя некоторое время он вскочил, сунул в карман свой выигрыш и пошел к буфету, где выпил залпом несколько бокалов вина.
Here, as he was rattling away to the people around, laughing loudly and wild with spirits, Dobbin found him. Здесь-то и нашел его Доббин в ту минуту, когда он, уже сильно навеселе, громко хохоча, рассказывал какую-то историю.
He had been to the card-tables to look there for his friend. Dobbin looked as pale and grave as his comrade was flushed and jovial. У Доббина, уже давно бродившего между карточными столами в поисках своего друга, вид был настолько же бледный и серьезный, насколько Джордж был весел и разгорячен.
' 'Hullo, Dob! - Алло! Доб!
Come and drink, old Dob! Поди сюда, и выпьем, старина Доб!
The Duke's wine is famous. У герцога замечательное вино!
Give me some more, you sir"; and he held out a trembling glass for the liquor. Налейте-ка мне еще, сэр. - И он протянул дрожавший в его руке бокал.
"Come out, George," said Dobbin, still gravely; "don't drink." - Уходи отсюда. Джордж! - промолвил Доббин все так же серьезно.
"Drink! there's nothing like it. - Не пей больше! - Не пить? Да что может быть лучше!
Drink yourself, and light up your lantern jaws, old boy. Выпей и ты, старина, ты что-то уж очень бледен.
Here's to you." Твое здоровье!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x