"When do you intend to give up play, George, as you have promised me, any time these hundred years?" Dobbin said to his friend a few days after the night at the Opera. |
- Когда ты наконец бросишь игру, Джордж? Ведь ты уже мне обещал сотни раз! - сказал Доббин своему приятелю несколько дней спустя после вечера, проведенного в опере. |
"When do you intend to give up sermonising?" was the other's reply. |
- А когда ты бросишь свои нравоучения? -последовал ответ. |
"What the deuce, man, are you alarmed about? |
- И чего ты, черт возьми, беспокоишься? |
We play low; I won last night. |
Играем мы по маленькой. Вчера я выиграл. |
You don't suppose Crawley cheats? |
Не думаешь же ты, что Кроули плутует. |
With fair play it comes to pretty much the same thing at the year's end." |
При честной игре в конце концов всегда одно на одно выходит. |
"But I don't think he could pay if he lost," Dobbin said; and his advice met with the success which advice usually commands. |
- Но едва ли он сможет заплатить тебе, если проиграет. - сказал Доббин. Однако его совет имел такой же успех, как и все вообще советы. |
Osborne and Crawley were repeatedly together now. |
Осборн и Кроули встречались теперь постоянно. |
General Tufto dined abroad almost constantly. |
Генерал Тафто почти всегда обедал вне дома. |
George was always welcome in the apartments (very close indeed to those of the General) which the aide-de-camp and his wife occupied in the hotel. |
Джорджа радушно принимали в апартаментах, занимаемых адьютантом и его супругой (и расположенных очень близко к покоям генерала). |
Amelia's manners were such when she and George visited Crawley and his wife at these quarters, that they had very nearly come to their first quarrel; that is, George scolded his wife violently for her evident unwillingness to go, and the high and mighty manner in which she comported herself towards Mrs. Crawley, her old friend; and Amelia did not say one single word in reply; but with her husband's eye upon her, and Rebecca scanning her as she felt, was, if possible, more bashful and awkward on the second visit which she paid to Mrs. Rawdon, than on her first call. |
Поведение Эмилии, когда они с Джорджем явились в гости к Кроули и его жене, чуть не вызвало первой ссоры между супругами. Джордж сильно разбранил жену за ее явную неохоту идти к ним и за высокомерное и гордое обращение с миссис Кроули, ее старой подругой. Эмилия не сказала ни слова в ответ, но во время второго визита, который они отдали миссис Родов, она, чувствуя на себе взгляд мужа и Ребекки, испытующе смотревшей на нее, держалась еще более неловко и застенчиво, чем в первый раз. |
Rebecca was doubly affectionate, of course, and would not take notice, in the least, of her friend's coolness. |
Ребекка, конечно, была сама любезность и словно не замечала холодности подруги. |
"I think Emmy has become prouder since her father's name was in the--since Mr. Sedley's MISFORTUNES," Rebecca said, softening the phrase charitably for George's ear. |
- Эмми как будто загордилась с тех пор, как имя ее отца попало в... со времени неудач мистера Седли, - сказала Ребекка, участливо смягчая свои слова ради Джорджа. |
"Upon my word, I thought when we were at Brighton she was doing me the honour to be jealous of me; and now I suppose she is scandalised because Rawdon, and I, and the General live together. |
- Когда мы были в Брайтоне, мне казалось, что она делала мне честь ревновать вас ко мне; а теперь она, вероятно, считает неприличным, что Родон, я и генерал живем в одном доме. |
Why, my dear creature, how could we, with our means, live at all, but for a friend to share expenses? |
Но, дорогой мой, как бы мы при наших средствах могли жить здесь без друга, который делил бы с нами расходы? |
And do you suppose that Rawdon is not big enough to take care of my honour? |
Или вы думаете, что Родон не в состоянии позаботиться о моей чести? |
But I'm very much obliged to Emmy, very," Mrs. Rawdon said. |
Но все же я очень обязана Эмми, очень обязана, -добавила миссис Родон. |
"Pooh, jealousy!" answered George, "all women are jealous." |
- Ну, какая там ревность! - отвечал Джордж. - Все женщины ревнивы... |
"And all men too. |
- И все мужчины также. |
Weren't you jealous of General Tufto, and the General of you, on the night of the Opera? |
Разве вы не ревновала меня к генералу Тафто, а генерал к вам в тот вечер в опере? |
Why, he was ready to eat me for going with you to visit that foolish little wife of yours; as if I care a pin for either of you," Crawley's wife said, with a pert toss of her head. |
Ведь он готов был съесть меня за то, что я пошла с вами навестить вашу глупенькую жену, как будто мне есть дело до нее или до вас, -продолжала миссис Кроули, дерзко тряхнув головой. |
"Will you dine here? |
- Хотите остаться пообедать? |
The dragon dines with the Commander-in-Chief. |
Мой драгун обедает у главнокомандующего. |
Great news is stirring. |
Важные, волнующие новости. |
They say the French have crossed the frontier. |
Говорят, французы перешли границу. |
We shall have a quiet dinner." |
Мы здесь пообедаем с вами спокойно. |
George accepted the invitation, although his wife was a little ailing. |
Джордж принял приглашение, хотя жене его немного нездоровилось. |
They were now not quite six weeks married. Another woman was laughing or sneering at her expense, and he not angry. |
Не прошло и шести недель, как они поженились, а другая женщина уже глумилась над нею, и он не сердился на это. |
He was not even angry with himself, this good-natured fellow. |
Он не сердился даже на себя, этот добродушный малый. |
It is a shame, he owned to himself; but hang it, if a pretty woman WILL throw herself in your way, why, what can a fellow do, you know? |
"Конечно, это безобразие, - признавался он самому себе. - Но, черт возьми, если хорошенькая женщина вешается вам на шею, что же остается делать? |
I AM rather free about women, he had often said, smiling and nodding knowingly to Stubble and Spooney, and other comrades of the mess-table; and they rather respected him than otherwise for this prowess. |
Я довольно-таки смел с женщинами", - часто говорил он, улыбаясь и многозначительно кивая Стаблу, Спуни и другим товарищам в офицерском собрании, которые уважали его за это удальство. |
Next to conquering in war, conquering in love has been a source of pride, time out of mind, amongst men in Vanity Fair, or how should schoolboys brag of their amours, or Don Juan be popular? |
После военных побед победы любовные с давних времен служили источником гордости для мужчин на Ярмарке Тщеславия, иначе почему бы школьники хвастались своими амурными делами, а Дон-Жуан приобрел такую популярность? |
So Mr. Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer, did not run counter to his fate, but yielded himself up to it quite complacently. |
Итак, мистер Осборн, твердо убежденный, что он неотразим и создан для того, чтобы побеждать женщин, не пытался противиться своей судьбе, а покорно подчинялся ей. |