Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the end of the act, George was out of the box in a moment, and he was even going to pay his respects to Rebecca in her loge. По окончании действия Джордж сразу же отправился засвидетельствовать свое почтение Ребекке.
He met Crawley in the lobby, however, where they exchanged a few sentences upon the occurrences of the last fortnight. В коридоре он встретил Кроули, с которым обменялся замечаниями относительно событий последних двух недель.
"You found my cheque all right at the agent's? George said, with a knowing air. - Ну что, мой чек оказался в порядке? -спросил Джордж с многозначительным видом.
"All right, my boy," Rawdon answered. - В полном порядке, мой милый, - отвечал Родон.
"Happy to give you your revenge. - Рад буду дать вам отыграться.
Governor come round?" Как панаша, смилостивился?
"Not yet," said George, "but he will; and you know I've some private fortune through my mother. - Еще нет, - сказал Джордж, - но к тому идет; да у меня есть и свои деньги, полученные от матери.
Has Aunty relented?" А тетушка ваша смягчилась?
"Sent me twenty pound, damned old screw. - Подарила мне двадцать фунтов, проклятая старая скряга!..
When shall we have a meet? Когда же мы увидимся?
The General dines out on Tuesday. Генерал во вторник не обедает дома.
Can't you come Tuesday? Может быть, вы приедете во вторник?..
I say, make Sedley cut off his moustache. Да, заставьте вы Седли сбрить усы.
What the devil does a civilian mean with a moustache and those infernal frogs to his coat! Какого черта нужны штатскому усы и эта дурацкая венгерка?
By-bye. Ну, а затем до свидания.
Try and come on Tuesday"; and Rawdon was going-off with two brilliant young gentlemen of fashion, who were, like himself, on the staff of a general officer. Постарайтесь быть во вторник. - И Родон двинулся прочь с двумя молодыми франтоватыми джентльменами, которые, так же как и он, состояли в штабе генерала.
George was only half pleased to be asked to dinner on that particular day when the General was not to dine. Джордж остался не очень доволен приглашением на обед как раз в тот день, когда генерала не будет дома.
"I will go in and pay my respects to your wife," said he; at which Rawdon said, - Я зайду засвидетельствовать свое почтение вашей жене, - сказал он, на что Родон ответил:
"Hm, as you please," looking very glum, and at which the two young officers exchanged knowing glances. - Гм... Если хотите. - Вид у него при этом был весьма мрачный, а оба юных офицера лукаво переглянулись.
George parted from them and strutted down the lobby to the General's box, the number of which he had carefully counted. Джордж попрощался с ним и гордо проследовал по коридору к ложе генерала, номер которой он заранее себе заметил.
"Entrez," said a clear little voice, and our friend found himself in Rebecca's presence; who jumped up, clapped her hands together, and held out both of them to George, so charmed was she to see him. - Entrez {Войдите (франц.).}. - раздался звонкий голосок, и наш друг предстал перед Ребеккой. Та мигом вскочила, захлопала в ладоши и протянула Джорджу обе руки, так рада была она его видеть.
The General, with the orders in his button, stared at the newcomer with a sulky scowl, as much as to say, who the devil are you? Генерал с орденами в петлице грозно посмотрел на него, словно хотел сказать: "Кто вы такой, черт вас возьми?"
"My dear Captain George!" cried little Rebecca in an ecstasy. - Дорогой капитан Джордж! - воскликнула Ребекка в упоении.
"How good of you to come. - Вот мило, что вы зашли!
The General and I were moping together tete-a-tete. А мы тут с генералом скучали tete-a-tete.
General, this is my Captain George of whom you heard me talk." Генерал, это капитан Джордж, о котором я вам рассказывала.
"Indeed," said the General, with a very small bow; "of what regiment is Captain George?" - Да? - проговорил генерал с едва заметным поклоном. - Какого полка, капитан Джордж?
George mentioned the --th: how he wished he could have said it was a crack cavalry corps. Джордж назвал *** полк и горько пожалел, что не служит в каком-нибудь блестящем кавалерийском корпусе.
"Come home lately from the West Indies, I believe. - Вы, кажется, недавно из Вест-Индии?
Not seen much service in the late war. В последней кампании не участвовали?
Quartered here, Captain George?"--the General went on with killing haughtiness. Здесь расквартированы, капитан Джордж? -продолжал генерал с убийственной надменностью.
"Not Captain George, you stupid man; Captain Osborne," Rebecca said. - Вовсе не капитан Джордж, глупый вы человек! Капитан Осбори, - перебила его Ребекка.
The General all the while was looking savagely from one to the other. Генерал хмуро поглядывал то на капитана, то на Ребекку.
"Captain Osborne, indeed! - Капитан Осборн, да?
Any relation to the L-- Osbornes?" Родственник Осборнов из Л.?
"We bear the same arms," George said, as indeed was the fact; Mr. Osborne having consulted with a herald in Long Acre, and picked the L-- arms out of the peerage, when he set up his carriage fifteen years before. - У нас один герб, - ответил Джордж. И это действительно было так: пятнадцать лет назад мистер Осборн, посоветовавшись с одним знатоком геральдики с Лонг-Акра, выбрал себе в "Книге пэров" герб Осборнов из Л. и украсил им свою карету.
The General made no reply to this announcement; but took up his opera-glass--the double-barrelled lorgnon was not invented in those days--and pretended to examine the house; but Rebecca saw that his disengaged eye was working round in her direction, and shooting out bloodshot glances at her and George. Генерал ничего не ответил на это заявление; он взял подзорную трубку - биноклей в то время еще не было - и сделал вид, что рассматривает зрительную залу. Но Ребекка отлично видела, что его не вооруженный трубкой глаз смотрит в ее сторону и бросает на нее и на Джорджа свирепые взгляды.
She redoubled in cordiality. Она удвоила свою приветливость.
"How is dearest Amelia? - Как поживает дорогая Эмилия?
But I needn't ask: how pretty she looks! Впрочем, нечего и спрашивать, - она так прелестна!
And who is that nice good-natured looking creature with her--a flame of yours? А кто эта добродушная на вид особа рядом с нею: ваша пассия?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x