At the end of the act, George was out of the box in a moment, and he was even going to pay his respects to Rebecca in her loge. |
По окончании действия Джордж сразу же отправился засвидетельствовать свое почтение Ребекке. |
He met Crawley in the lobby, however, where they exchanged a few sentences upon the occurrences of the last fortnight. |
В коридоре он встретил Кроули, с которым обменялся замечаниями относительно событий последних двух недель. |
"You found my cheque all right at the agent's? George said, with a knowing air. |
- Ну что, мой чек оказался в порядке? -спросил Джордж с многозначительным видом. |
"All right, my boy," Rawdon answered. |
- В полном порядке, мой милый, - отвечал Родон. |
"Happy to give you your revenge. |
- Рад буду дать вам отыграться. |
Governor come round?" |
Как панаша, смилостивился? |
"Not yet," said George, "but he will; and you know I've some private fortune through my mother. |
- Еще нет, - сказал Джордж, - но к тому идет; да у меня есть и свои деньги, полученные от матери. |
Has Aunty relented?" |
А тетушка ваша смягчилась? |
"Sent me twenty pound, damned old screw. |
- Подарила мне двадцать фунтов, проклятая старая скряга!.. |
When shall we have a meet? |
Когда же мы увидимся? |
The General dines out on Tuesday. |
Генерал во вторник не обедает дома. |
Can't you come Tuesday? |
Может быть, вы приедете во вторник?.. |
I say, make Sedley cut off his moustache. |
Да, заставьте вы Седли сбрить усы. |
What the devil does a civilian mean with a moustache and those infernal frogs to his coat! |
Какого черта нужны штатскому усы и эта дурацкая венгерка? |
By-bye. |
Ну, а затем до свидания. |
Try and come on Tuesday"; and Rawdon was going-off with two brilliant young gentlemen of fashion, who were, like himself, on the staff of a general officer. |
Постарайтесь быть во вторник. - И Родон двинулся прочь с двумя молодыми франтоватыми джентльменами, которые, так же как и он, состояли в штабе генерала. |
George was only half pleased to be asked to dinner on that particular day when the General was not to dine. |
Джордж остался не очень доволен приглашением на обед как раз в тот день, когда генерала не будет дома. |
"I will go in and pay my respects to your wife," said he; at which Rawdon said, |
- Я зайду засвидетельствовать свое почтение вашей жене, - сказал он, на что Родон ответил: |
"Hm, as you please," looking very glum, and at which the two young officers exchanged knowing glances. |
- Гм... Если хотите. - Вид у него при этом был весьма мрачный, а оба юных офицера лукаво переглянулись. |
George parted from them and strutted down the lobby to the General's box, the number of which he had carefully counted. |
Джордж попрощался с ним и гордо проследовал по коридору к ложе генерала, номер которой он заранее себе заметил. |
"Entrez," said a clear little voice, and our friend found himself in Rebecca's presence; who jumped up, clapped her hands together, and held out both of them to George, so charmed was she to see him. |
- Entrez {Войдите (франц.).}. - раздался звонкий голосок, и наш друг предстал перед Ребеккой. Та мигом вскочила, захлопала в ладоши и протянула Джорджу обе руки, так рада была она его видеть. |
The General, with the orders in his button, stared at the newcomer with a sulky scowl, as much as to say, who the devil are you? |
Генерал с орденами в петлице грозно посмотрел на него, словно хотел сказать: "Кто вы такой, черт вас возьми?" |
"My dear Captain George!" cried little Rebecca in an ecstasy. |
- Дорогой капитан Джордж! - воскликнула Ребекка в упоении. |
"How good of you to come. |
- Вот мило, что вы зашли! |
The General and I were moping together tete-a-tete. |
А мы тут с генералом скучали tete-a-tete. |
General, this is my Captain George of whom you heard me talk." |
Генерал, это капитан Джордж, о котором я вам рассказывала. |
"Indeed," said the General, with a very small bow; "of what regiment is Captain George?" |
- Да? - проговорил генерал с едва заметным поклоном. - Какого полка, капитан Джордж? |
George mentioned the --th: how he wished he could have said it was a crack cavalry corps. |
Джордж назвал *** полк и горько пожалел, что не служит в каком-нибудь блестящем кавалерийском корпусе. |
"Come home lately from the West Indies, I believe. |
- Вы, кажется, недавно из Вест-Индии? |
Not seen much service in the late war. |
В последней кампании не участвовали? |
Quartered here, Captain George?"--the General went on with killing haughtiness. |
Здесь расквартированы, капитан Джордж? -продолжал генерал с убийственной надменностью. |
"Not Captain George, you stupid man; Captain Osborne," Rebecca said. |
- Вовсе не капитан Джордж, глупый вы человек! Капитан Осбори, - перебила его Ребекка. |
The General all the while was looking savagely from one to the other. |
Генерал хмуро поглядывал то на капитана, то на Ребекку. |
"Captain Osborne, indeed! |
- Капитан Осборн, да? |
Any relation to the L-- Osbornes?" |
Родственник Осборнов из Л.? |
"We bear the same arms," George said, as indeed was the fact; Mr. Osborne having consulted with a herald in Long Acre, and picked the L-- arms out of the peerage, when he set up his carriage fifteen years before. |
- У нас один герб, - ответил Джордж. И это действительно было так: пятнадцать лет назад мистер Осборн, посоветовавшись с одним знатоком геральдики с Лонг-Акра, выбрал себе в "Книге пэров" герб Осборнов из Л. и украсил им свою карету. |
The General made no reply to this announcement; but took up his opera-glass--the double-barrelled lorgnon was not invented in those days--and pretended to examine the house; but Rebecca saw that his disengaged eye was working round in her direction, and shooting out bloodshot glances at her and George. |
Генерал ничего не ответил на это заявление; он взял подзорную трубку - биноклей в то время еще не было - и сделал вид, что рассматривает зрительную залу. Но Ребекка отлично видела, что его не вооруженный трубкой глаз смотрит в ее сторону и бросает на нее и на Джорджа свирепые взгляды. |
She redoubled in cordiality. |
Она удвоила свою приветливость. |
"How is dearest Amelia? |
- Как поживает дорогая Эмилия? |
But I needn't ask: how pretty she looks! |
Впрочем, нечего и спрашивать, - она так прелестна! |
And who is that nice good-natured looking creature with her--a flame of yours? |
А кто эта добродушная на вид особа рядом с нею: ваша пассия? |