O, you wicked men! |
О вы, негодные мужчины! |
And there is Mr. Sedley eating ice, I declare: how he seems to enjoy it! |
А вон мистер Седли кушает мороженое, и с каким наслаждением! |
General, why have we not had any ices?" |
Генерал, почему у нас нет мороженого? |
"Shall I go and fetch you some?" said the General, bursting with wrath. |
- Прикажете пойти и принести вам? - спросил генерал, едва сдерживая бешенство. |
"Let ME go, I entreat you," George said. |
- Позвольте мне пойти, прошу вас, - сказал Джордж. |
"No, I will go to Amelia's box. |
- Нет, я хочу сама зайти в ложу к Эмилии. |
Dear, sweet girl! |
Дорогая, милая девочка! |
Give me your arm, Captain George"; and so saying, and with a nod to the General, she tripped into the lobby. |
Дайте мне вашу руку, капитан Джордж! - И, кивнув головой генералу, Ребекка легкой походкой вышла в коридор. |
She gave George the queerest, knowingest look, when they were together, a look which might have been interpreted, |
Очутившись с Джорджем наедине, она взглянула на него лукаво, словно хотела сказать: |
"Don't you see the state of affairs, and what a fool I'm making of him?" |
"Вы видите, каково положение дел и как я его дурачу". |
But he did not perceive it. He was thinking of his own plans, and lost in pompous admiration of his own irresistible powers of pleasing. |
Но Джордж не понял этого, занятый своими собственными планами и погруженный в самодовольное созерцание своей неотразимости. |
The curses to which the General gave a low utterance, as soon as Rebecca and her conqueror had quitted him, were so deep, that I am sure no compositor would venture to print them were they written down. |
Проклятия, которыми вполголоса разразился генерал, как только Ребекка и ее похититель его покинули, были так выразительны, что, наверно, ни один наборщик не решился бы их набрать, хотя бы они и были написаны. |
They came from the General's heart; and a wonderful thing it is to think that the human heart is capable of generating such produce, and can throw out, as occasion demands, such a supply of lust and fury, rage and hatred. |
Они вырвались у генерала прямо из сердца, - уму непостижимо, как человеческое сердце способно порождать подобные чувства и по мере надобности выбрасывать из себя такой огромный запас страсти и бешенства, ненависти и гнева! |
Amelia's gentle eyes, too, had been fixed anxiously on the pair, whose conduct had so chafed the jealous General; but when Rebecca entered her box, she flew to her friend with an affectionate rapture which showed itself, in spite of the publicity of the place; for she embraced her dearest friend in the presence of the whole house, at least in full view of the General's glass, now brought to bear upon the Osborne party. |
Кроткие глаза Эмилии тоже были с беспокойством устремлены на парочку, поведение которой так раздосадовало ревнивого генерала. Однако Ребекка, войдя в ложу, бросилась к своей приятельнице с самыми бурными выражениями радости, несмотря на то, что это происходило в публичном месте; она обнимала свою милую подругу ил виду у всего театра и главным образом на виду у подзорной трубки генерала, наведенной теперь на ложу Осборнов. |
Mrs. Rawdon saluted Jos, too, with the kindliest greeting: she admired Mrs. O'Dowd's large Cairngorm brooch and superb Irish diamonds, and wouldn't believe that they were not from Golconda direct. |
С Джоном миссис Родон поздоровалась также очень приветливо, а от большой брошки миссис О'Дауд и ее чудесных ирландских алмазов пришла в восторг и по хотела верить, что они не прибыли прямым путем из Голконды. |
She bustled, she chattered, she turned and twisted, and smiled upon one, and smirked on another, all in full view of the jealous opera-glass opposite. |
Она суетилась, болтала, вертелась и кривлялась, улыбалась одному и кокетничала с другим, и все это на виду у ревнивой подзорной трубки, направленной на нее с противоположной стороны залы. |
And when the time for the ballet came (in which there was no dancer that went through her grimaces or performed her comedy of action better), she skipped back to her own box, leaning on Captain Dobbin's arm this time. |
А когда начался балет (в котором ни одна танцовщица не проявила столь совершенного искусства пантомимы и не могла сравняться с нею ужимками), она удалилась к себе, на этот раз опираясь на руку капитана Доббина. |
No, she would not have George's: he must stay and talk to his dearest, best, little Amelia. |
Нет, нет, Джорджа она ни за что не возьмет с собой: он должен остаться со своей дорогой, прелестной маленькой Эмилией. |
"What a humbug that woman is!" honest old Dobbin mumbled to George, when he came back from Rebecca's box, whither he had conducted her in perfect silence, and with a countenance as glum as an undertaker's. |
- Что за ломака эта женщина, - шепнул честный Доббин Джорджу, вернувшись из ложи Ребекки, куда он проводил ее в полнейшем молчании и с мрачным видом могильщика. |
"She writhes and twists about like a snake. |
- Корчится, извивается, точно змея. |
All the time she was here, didn't you see, George, how she was acting at the General over the way?" |
Разве ты не видел, Джордж, что все время, пока она была здесь, она просто разыгрывала комедию для того генерала напротив? |
"Humbug--acting! |
- Ломака? Разыгрывала комедию? |
Hang it, she's the nicest little woman in England," George replied, showing his white teeth, and giving his ambrosial whiskers a twirl. |
Глупости! Она самая очаровательная женщина в Англии, - отвечал Джордж, показывая свои белые зубы и покручивая надушенные усы. |
"You ain't a man of the world, Dobbin. |
- Ты совершенно не светский человек, Доббин. |
Dammy, look at her now, she's talked over Tufto in no time. |
Посмотри-ка на нее сейчас, она уже успела заговорить Тафто. |
Look how he's laughing! |
Видишь, как он смеется? |
Gad, what a shoulder she has! |
Господи, что у нее за плечи! |
Emmy, why didn't you have a bouquet? |
Эмми, почему у тебя нет букета? |
Everybody has a bouquet." |
У всех дам букеты. |
"Faith, then, why didn't you BOY one?" |
- Так почему же вы ей не купили? - заметила миссис О'Дауд. |
Mrs. O'Dowd said; and both Amelia and William Dobbin thanked her for this timely observation. |
Эмилия и Уильям Доббин были благодарны ей за это своевременное замечание. |
But beyond this neither of the ladies rallied. |
Но обе дамы заметно притихли. |
Amelia was overpowered by the flash and the dazzle and the fashionable talk of her worldly rival. |
Эмилия была подавлена блеском, живостью и светским разговором своей соперницы. |
Even the O'Dowd was silent and subdued after Becky's brilliant apparition, and scarcely said a word more about Glenmalony all the evening. |
Даже миссис О'Дауд словно воды в рот набрала после блестящего появления Бекки и за весь вечер не сказала больше ни слова о своем Гленмелони. |