"Had a dinner at the Restaurateur's--rather a nice thing. |
- Я давал обед в ресторане... было очень мило. |
Lord Bareacres, and the Countess, and Lady Blanche, were good enough to dine with us--wish we'd had you." |
Лорд Бейракрс, графиня и леди Бланш были так добры, что отобедали с нами. Жаль, что вас не было. |
Having thus let his friend know his claims to be a man of fashion, Osborne parted from Rawdon, who followed the august squadron down an alley into which they cantered, while George and Dobbin resumed their places, one on each side of Amelia's carriage. |
Сообщив таким образом старому знакомому о своих притязаниях на звание светского человека, Джордж расстался с Родоном, который поскакал по аллее вслед за блестящей кавалькадой, в то время как Джордж и Доббин заняли места по обе стороны экипажа Эмилии. |
"How well the Juke looked," Mrs. O'Dowd remarked. |
- Ну не красавец ли герцог! - заметила миссис О'Дауд. |
"The Wellesleys and Malonys are related; but, of course, poor I would never dream of introjuicing myself unless his Grace thought proper to remember our family-tie." |
- Вы знаете, Уэлсли и Мелони в родстве. Но у меня, конечно, и в мыслях нет представиться его светлости, разве что он сам вспомнит о наших родственных узах. |
"He's a great soldier," Jos said, much more at ease now the great man was gone. |
- Он замечательный вопи, - сказал Джоз, чувствуя себя гораздо свободнее теперь, когда велнкий человек уехал. |
"Was there ever a battle won like Salamanca? |
- Что может сравниться с победой при Саламанке? |
Hey, Dobbin? |
А, Доббин? |
But where was it he learnt his art? |
Но где он научился своему искусству? |
In India, my boy! |
В Индии, мой милый! |
The jungle's the school for a general, mark me that. |
Джунгли - отличная школа для полководца, заметьте это. |
I knew him myself, too, Mrs. O'Dowd: we both of us danced the same evening with Miss Cutler, daughter of Cutler of the Artillery, and a devilish fine girl, at Dumdum." |
Я ведь тоже с ним знаком, миссис О'Дауд; на одном балу в Думдуме мы оба танцевали с мисс Катлер, дочерью Катлера, который в артиллерии... чертовски хорошенькая девушка! |
The apparition of the great personages held them all in talk during the drive; and at dinner; and until the hour came when they were all to go to the Opera. |
Появление высоких особ служило им темой для разговора во время всей прогулки, и за обедом, и позже, до самого того часа, когда все собрались ехать в оперу. |
It was almost like Old England. |
Казалось, они и не уезжали из старой Англии. |
The house was filled with familiar British faces, and those toilettes for which the British female has long been celebrated. |
Театр был переполнен знакомыми английскими лицами и туалетами того сорта, какими издавна славятся англичанки. |
Mrs. O'Dowd's was not the least splendid amongst these, and she had a curl on her forehead, and a set of Irish diamonds and Cairngorms, which outshone all the decorations in the house, in her notion. |
Миссис О'Дауд занимала среди них не последнее место: на лбу у нее вился кокетливый локон, а ее убор из ирландских алмазов и желтых самоцветов затмевал, по ее мнению, все драгоценности, какие были в театре. |
Her presence used to excruciate Osborne; but go she would upon all parties of pleasure on which she heard her young friends were bent. |
Ее присутствие было пыткой для Осборна, но она неизменно появлялась на всех сборищах, где бывали ее молодые друзья. |
It never entered into her thought but that they must be charmed with her company. |
Ей и в голову не приходило, что они не жаждут ее общества. |
"She's been useful to you, my dear," George said to his wife, whom he could leave alone with less scruple when she had this society. |
- Она была полезна тебе, дорогая, - сказал Джордж жене, которую он мог с более спокойной совестью оставлять одну в обществе жены майора. |
"But what a comfort it is that Rebecca's come: you will have her for a friend, and we may get rid now of this damn'd Irishwoman." |
- Но как приятно, что приехала Ребекка: теперь ты будешь проводить время с нею, и мы можем отделаться от этой несносной ирландки. |
To this Amelia did not answer, yes or no: and how do we know what her thoughts were? |
Эмилия не ответила ни да ни нет, - и как нам знать, о чем она подумала? |
The coup d'oeil of the Brussels opera-house did not strike Mrs. O'Dowd as being so fine as the theatre in Fishamble Street, Dublin, nor was French music at all equal, in her opinion, to the melodies of her native country. |
Общий вид брюссельского оперного театра не произвел на миссис О'Дауд сильного впечатления, так как театр на Фишембл-стрит в Дублине был гораздо красивее, да и французская музыка, по ее мнению, не могла сравниться с мелодиями ее родной страны. |
She favoured her friends with these and other opinions in a very loud tone of voice, and tossed about a great clattering fan she sported, with the most splendid complacency. |
Эти и другие наблюдения она громко высказывала своим друзьям, самодовольно обмахиваясь большим скрипучим веером. |
"Who is that wonderful woman with Amelia, Rawdon, love?" said a lady in an opposite box (who, almost always civil to her husband in private, was more fond than ever of him in company). |
- Родон, дорогой мой, кто эта поразительная женщина рядом с Эмилией? - спросила сидевшая в противоположной ложе дама (наедине она почти всегда была вежлива со своим мужем, а на людях- неизменно нежна). |
"Don't you see that creature with a yellow thing in her turban, and a red satin gown, and a great watch?" |
- Видишь, вон то существо в тюрбане с какой-то желтой штукой, в красном атласном платье и с огромными часами? |
"Near the pretty little woman in white?" asked a middle-aged gentleman seated by the querist's side, with orders in his button, and several under-waistcoats, and a great, choky, white stock. |
- Рядом с хорошенькой женщиной в белом? -спросил сидевший возле нее джентльмен средних лет с орденами в петлице, в нескольких жилетах и с туго накрахмаленным белым галстуком. |
"That pretty woman in white is Amelia, General: you are remarking all the pretty women, you naughty man." |
- Хорошенькая женщина в белом? Это Эмилия, генерал... Вы всегда замечаете всех хорошеньких женщин, негодный вы человек! |
"Only one, begad, in the world!" said the General, delighted, and the lady gave him a tap with a large bouquet which she had. |
- Только одну, клянусь! - воскликнул восхищенный генерал, а дама слегка ударила его большим букетом, который держала в руке. |
"Bedad it's him," said Mrs. O'Dowd; "and that's the very bokay he bought in the Marshy aux Flures!" and when Rebecca, having caught her friend's eye, performed the little hand-kissing operation once more, Mrs. Major O'D., taking the compliment to herself, returned the salute with a gracious smile, which sent that unfortunate Dobbin shrieking out of the box again. |
- А ведь это он, - сказала миссис О'Дауд, - и букет тот самый, который он купил тогда на рынке. Когда Ребекка, поймав взгляд подруги, проделала свой маленький маневр с воздушным поцелуем, миссис О'Дауд, приняв приветствие на свой счет, ответила на него такой грациозной улыбкой, что несчастный Доббин фыркнул и выскочил из ложи. |