Whilst her appearance was an utter failure (as her husband felt with a sort of rage), Mrs. Rawdon Crawley's debut was, on the contrary, very brilliant. |
Итак, великосветский дебют Эмилии оказался весьма неудачным (ее муж отметил это с глухим раздражением), но зато для миссис Родон Кроули этот вечер был сплошным триумфом. |
She arrived very late. Her face was radiant; her dress perfection. In the midst of the great persons assembled, and the eye- glasses directed to her, Rebecca seemed to be as cool and collected as when she used to marshal Miss Pinkerton's little girls to church. |
Она приехала очень поздно: лицо ее сняло, платье было совершенством; среди собравшихся знатных особ и под направленными на нее лорнетами Ребекка казалась столь же хладнокровной и спокойной, как в прежнее время, когда водила в церковь воспитанниц мисс Пинкертон. |
Numbers of the men she knew already, and the dandies thronged round her. |
С многими из мужчин она уже была знакома, и денди тотчас окружили ее. |
As for the ladies, it was whispered among them that Rawdon had run away with her from out of a convent, and that she was a relation of the Montmorency family. |
Что касается дам, то они шептались между собой о том, что Родон похитил ее из монастыря и что она сродни фамилии Монморанси. |
She spoke French so perfectly that there might be some truth in this report, and it was agreed that her manners were fine, and her air distingue. |
Она так прекрасно говорила по-французски, что эти сведения казались правдоподобными, и все соглашались, что манеры ее прелестны и что она distinguee. |
Fifty would-be partners thronged round her at once, and pressed to have the honour to dance with her. |
Пятьдесят кавалеров зараз толпились около нее, прося оказать честь танцевать с ними. |
But she said she was engaged, and only going to dance very little; and made her way at once to the place where Emmy sate quite unnoticed, and dismally unhappy. |
Но она отвечала, что уже приглашена и намерена танцевать очень мало. Она направилась прямо к тому месту, где сидела Эмми, никем не замечаемая и глубоко несчастная. |
And so, to finish the poor child at once, Mrs. Rawdon ran and greeted affectionately her dearest Amelia, and began forthwith to patronise her. |
Чтобы доконать бедняжку, миссис Родон бросилась к ней, восторженно приветствуя свою дорогую Эмилию, и сейчас же начала ей покровительствовать. |
She found fault with her friend's dress, and her hairdresser, and wondered how she could be so chaussee, and vowed that she must send her corsetiere the next morning. |
Она разбранила платье подруги и ее прическу, подивилась, как она могла быть так chaussee {Обута (франц.).}, и обещала прислать ей на следующее утро свою corsetiere {Корсетницу (франц.).}. |
She vowed that it was a delightful ball; that there was everybody that every one knew, and only a VERY few nobodies in the whole room. |
Она уверяла, что бал восхитительный, что тут собрались все, кого все знают, а таких, кого никто не знает, лишь очень, очень мало. |
It is a fact, that in a fortnight, and after three dinners in general society, this young woman had got up the genteel jargon so well, that a native could not speak it better; and it was only from her French being so good, that you could know she was not a born woman of fashion. |
За какие-нибудь две недели, после трех званых обедов, эта молодая особа как нельзя лучше усвоила светский жаргон; и только по ее прекрасному французскому выговору можно было догадаться, что она не родилась аристократкой. |
George, who had left Emmy on her bench on entering the ball-room, very soon found his way back when Rebecca was by her dear friend's side. |
Джордж, оставивший Эмми на стуле при входе в залу, не замедлил к ней вернуться, когда Ребекка осчастливила ее своим вниманием. |
Becky was just lecturing Mrs. Osborne upon the follies which her husband was committing. |
Бекки как раз читала миссис Осборн нотацию по поводу безумств ее мужа. |
"For God's sake, stop him from gambling, my dear," she said, "or he will ruin himself. |
- Ради бога, милочка, не давай ему играть, -говорила она, - иначе он себя погубит. |
He and Rawdon are playing at cards every night, and you know he is very poor, and Rawdon will win every shilling from him if he does not take care. |
Он и Родон каждый вечер играют в карты, а ведь ты знаешь, у него мало денег, и Родон вытянет из него все до последнего шиллинга, если он не образумится. |
Why don't you prevent him, you little careless creature? |
Отчего ты не запретишь ему, беспечное ты существо! |
Why don't you come to us of an evening, instead of moping at home with that Captain Dobbin? |
Отчего ты не приходишь к нам по вечерам, вместо того чтобы скучать дома в обществе этого капитана Доббина? |
I dare say he is tres aimable; but how could one love a man with feet of such size? |
Согласна, что он tres aimable {Очень мил (франц.).}, но разве может нравиться мужчина с такими громадными ногами? |
Your husband's feet are darlings--Here he comes. |
Вот у твоего мужа ноги - прелесть! А, да вот и он! |
Where have you been, wretch? |
Где вы были, негодный? |
Here is Emmy crying her eyes out for you. |
Эмми тут без вас все глаза выплакала. |
Are you coming to fetch me for the quadrille?" |
Вы пришли пригласить меня на кадриль? |
And she left her bouquet and shawl by Amelia's side, and tripped off with George to dance. |
Она положила рядом с Эмилией шаль и букет и упорхнула танцевать с Джорджем. |
Women only know how to wound so. |
Только женщины умеют так ранить. |
There is a poison on the tips of their little shafts, which stings a thousand times more than a man's blunter weapon. |
Их маленькие стрелы отравлены ядом, который причиняет в тысячу раз больше боли, чем грубое мужское оружие. |
Our poor Emmy, who had never hated, never sneered all her life, was powerless in the hands of her remorseless little enemy. |
Наша бедная Эмми не умела ни ненавидеть, ни язвить - как ей было защищаться от своего безжалостного врага? |
George danced with Rebecca twice or thrice--how many times Amelia scarcely knew. |
Джордж танцевал с Ребеккой два или три раза. Эмилия едва ли знала точно, сколько. |
She sat quite unnoticed in her corner, except when Rawdon came up with some words of clumsy conversation: and later in the evening, when Captain Dobbin made so bold as to bring her refreshments and sit beside her. |
Она сидела никем не замечаемая, в своем уголке, и только Родон подошел и довольно беспомощно попытался занять ее разговором; да позднее капитан Доббин, набравшись храбрости, принес ей прохладительного питья и сел около нее. |
He did not like to ask her why she was so sad; but as a pretext for the tears which were filling in her eyes, she told him that Mrs. Crawley had alarmed her by telling her that George would go on playing. |
Ему не хотелось спрашивать, почему она так печальна, но она сама, стараясь объяснить слезы, навертывавшиеся ей на глаза, сказала, что ее расстроила миссис Кроули, сообщившая ей, что Джордж много играет. |