Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rebecca was dressed very neatly and smartly, as usual: her quiet sleep after Rawdon's departure had refreshed her, and her pink smiling cheeks were quite pleasant to look at, in a town and on a day when everybody else's countenance wore the appearance of the deepest anxiety and gloom. Ребекка была одета, как всегда, очень изящно и красиво; спокойный сон после отъезда Родона освежил ее; приятно было смотреть на ее розовые щечки и улыбку, когда у всех в городе в этот день лица выражали тревогу и горе.
She laughed at the attitude in which Jos was discovered, and the struggles and convulsions with which the stout gentleman thrust himself into the braided coat. Она стала смеяться над положением, в котором застала Джоза, и над судорожными усилиями, с какими дородный джентльмен старался влезть в расшитую куртку.
"Are you preparing to join the army, Mr. Joseph?" she said. - Вы собираетесь в армию, мистер Джозеф? -спросила она.
"Is there to be nobody left in Brussels to protect us poor women?" - Неужели никто не останется в Брюсселе, чтобы защитить нас, бедных женщин?
Jos succeeded in plunging into the coat, and came forward blushing and stuttering out excuses to his fair visitor. Джозу наконец удалось влезть в венгерку, и он пошел навстречу своей прекрасной посетительнице, весь красный и бормоча извинения.
"How was she after the events of the morning--after the fatigues of the ball the night before?" Как она чувствует себя после всех событий сегодняшнего утра, после вчерашнего бала?
Monsieur Isidor disappeared into his master's adjacent bedroom, bearing off the flowered dressing-gown. Monsieur Исидор исчез в соседней спальне, унося с собой цветастый халат.
"How good of you to ask," said she, pressing one of his hands in both her own. - Как мило с вашей стороны справляться об этом,- сказала она, обеими ручками пожимая егору ку.
"How cool and collected you look when everybody else is frightened! - До чего же у вас хладнокровный и спокойный вид, когда все так напуганы!..
How is our dear little Emmy? Как поживает наша маленькая Эмми?
It must have been an awful, awful parting." Расставание, вероятно, было ужасно, ужасно?
"Tremendous," Jos said. - Ужасно! - подтвердил Джоз.
"You men can bear anything," replied the lady. - Вы, мужчины, можете все перенести, -продолжала леди.
"Parting or danger are nothing to you. - Разлука или опасность - вам все нипочем.
Own now that you were going to join the army and leave us to our fate. Признавайтесь-ка, ведь вы собирались уехать в армию и бросить нас на произвол судьбы?
I know you were--something tells me you were. Я знаю, что собирались, - что-то говорит мне об этом.
I was so frightened, when the thought came into my head (for I do sometimes think of you when I am alone, Mr. Joseph), that I ran off immediately to beg and entreat you not to fly from us." Я так испугалась, когда эта мысль пришла мне в голову (ведь я иногда думаю о вас, когда остаюсь одна, мистер Джозеф), что немедленно бросилась просить, умолять вас не уезжать.
This speech might be interpreted, Эти слова можно было бы истолковать так:
"My dear sir, should an accident befall the army, and a retreat be necessary, you have a very comfortable carriage, in which I propose to take a seat." "Дорогой сэр, если с армией произойдет несчастье и придется отступать, у вас очень удобный экипаж, в котором я надеюсь получить местечко".
I don't know whether Jos understood the words in this sense. But he was profoundly mortified by the lady's inattention to him during their stay at Brussels. Я не знаю, в каком смысле понял ее слова Джоз, но он был глубоко обижен невниманием к нему этой леди за все время их пребывания в Брюсселе.
He had never been presented to any of Rawdon Crawley's great acquaintances: he had scarcely been invited to Rebecca's parties; for he was too timid to play much, and his presence bored George and Rawdon equally, who neither of them, perhaps, liked to have a witness of the amusements in which the pair chose to indulge. Его не представили ни одному из знатных знакомых Родона Кроули; его почти не приглашали на вечера к Ребекке, ибо он был слишком робок, чтобы играть по крупной, и его присутствие одинаково стесняло и Джорджа и Родона, которые, вероятно, предпочитали развлекаться без свидетелей.
"Ah!" thought Jos, "now she wants me she comes to me. "Вот как, - подумал Джоз, - теперь, когда я ей нужен, она приходит ко мне.
When there is nobody else in the way she can think about old Joseph Sedley!" Когда около нее никого больше нет, она вспомнила о старом Джозефе Седли!"
But besides these doubts he felt flattered at the idea Rebecca expressed of his courage. Но, несмотря на эти сомнения, он был польщен словами Ребекки о его храбрости.
He blushed a good deal, and put on an air of importance. Он сильно покраснел и принял еще более важный вид.
"I should like to see the action," he said. - Мне хотелось бы посмотреть военные действия,- сказал он.
"Every man of any spirit would, you know. - Каждому мало-мальски смелому человеку это было бы интересно.
I've seen a little service in India, but nothing on this grand scale." В Индии я кое-что видел, но не в таких больших размерах.
"You men would sacrifice anything for a pleasure," Rebecca answered. - Вы, мужчины, все готовы принести в жертву ради удовольствия, - заметила Ребекка.
"Captain Crawley left me this morning as gay as if he were going to a hunting party. - Капитан Кроули простился со мною сегодня утром такой веселый, точно он отправлялся на охоту.
What does he care? What do any of you care for the agonies and tortures of a poor forsaken woman? (I wonder whether he could really have been going to the troops, this great lazy gourmand?) Oh! dear Mr. Sedley, I have come to you for comfort--for consolation. Что ему за дело, что вам всем за дело до страданий и мук бедной покинутой женщины? ("Господи, неужели этот ленивый толстый обжора действительно думал отправиться на войну?") Ах, дорогой мистер Седли! Я пришла искать у вас успокоения, утешения.
I have been on my knees all the morning. I tremble at the frightful danger into which our husbands, our friends, our brave troops and allies, are rushing. Все утро я провела на коленях; я трепещу при мысли о той ужасной опасности, которой подвергаются наши мужья, друзья, наши храбрые войска и союзники.
And I come here for shelter, and find another of my friends--the last remaining to me--bent upon plunging into the dreadful scene!" Я пришла искать убежища - и что же? -последний оставшийся у меня друг тоже собирается ринуться в эту ужасную битву!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x