Rebecca was dressed very neatly and smartly, as usual: her quiet sleep after Rawdon's departure had refreshed her, and her pink smiling cheeks were quite pleasant to look at, in a town and on a day when everybody else's countenance wore the appearance of the deepest anxiety and gloom. |
Ребекка была одета, как всегда, очень изящно и красиво; спокойный сон после отъезда Родона освежил ее; приятно было смотреть на ее розовые щечки и улыбку, когда у всех в городе в этот день лица выражали тревогу и горе. |
She laughed at the attitude in which Jos was discovered, and the struggles and convulsions with which the stout gentleman thrust himself into the braided coat. |
Она стала смеяться над положением, в котором застала Джоза, и над судорожными усилиями, с какими дородный джентльмен старался влезть в расшитую куртку. |
"Are you preparing to join the army, Mr. Joseph?" she said. |
- Вы собираетесь в армию, мистер Джозеф? -спросила она. |
"Is there to be nobody left in Brussels to protect us poor women?" |
- Неужели никто не останется в Брюсселе, чтобы защитить нас, бедных женщин? |
Jos succeeded in plunging into the coat, and came forward blushing and stuttering out excuses to his fair visitor. |
Джозу наконец удалось влезть в венгерку, и он пошел навстречу своей прекрасной посетительнице, весь красный и бормоча извинения. |
"How was she after the events of the morning--after the fatigues of the ball the night before?" |
Как она чувствует себя после всех событий сегодняшнего утра, после вчерашнего бала? |
Monsieur Isidor disappeared into his master's adjacent bedroom, bearing off the flowered dressing-gown. |
Monsieur Исидор исчез в соседней спальне, унося с собой цветастый халат. |
"How good of you to ask," said she, pressing one of his hands in both her own. |
- Как мило с вашей стороны справляться об этом,- сказала она, обеими ручками пожимая егору ку. |
"How cool and collected you look when everybody else is frightened! |
- До чего же у вас хладнокровный и спокойный вид, когда все так напуганы!.. |
How is our dear little Emmy? |
Как поживает наша маленькая Эмми? |
It must have been an awful, awful parting." |
Расставание, вероятно, было ужасно, ужасно? |
"Tremendous," Jos said. |
- Ужасно! - подтвердил Джоз. |
"You men can bear anything," replied the lady. |
- Вы, мужчины, можете все перенести, -продолжала леди. |
"Parting or danger are nothing to you. |
- Разлука или опасность - вам все нипочем. |
Own now that you were going to join the army and leave us to our fate. |
Признавайтесь-ка, ведь вы собирались уехать в армию и бросить нас на произвол судьбы? |
I know you were--something tells me you were. |
Я знаю, что собирались, - что-то говорит мне об этом. |
I was so frightened, when the thought came into my head (for I do sometimes think of you when I am alone, Mr. Joseph), that I ran off immediately to beg and entreat you not to fly from us." |
Я так испугалась, когда эта мысль пришла мне в голову (ведь я иногда думаю о вас, когда остаюсь одна, мистер Джозеф), что немедленно бросилась просить, умолять вас не уезжать. |
This speech might be interpreted, |
Эти слова можно было бы истолковать так: |
"My dear sir, should an accident befall the army, and a retreat be necessary, you have a very comfortable carriage, in which I propose to take a seat." |
"Дорогой сэр, если с армией произойдет несчастье и придется отступать, у вас очень удобный экипаж, в котором я надеюсь получить местечко". |
I don't know whether Jos understood the words in this sense. But he was profoundly mortified by the lady's inattention to him during their stay at Brussels. |
Я не знаю, в каком смысле понял ее слова Джоз, но он был глубоко обижен невниманием к нему этой леди за все время их пребывания в Брюсселе. |
He had never been presented to any of Rawdon Crawley's great acquaintances: he had scarcely been invited to Rebecca's parties; for he was too timid to play much, and his presence bored George and Rawdon equally, who neither of them, perhaps, liked to have a witness of the amusements in which the pair chose to indulge. |
Его не представили ни одному из знатных знакомых Родона Кроули; его почти не приглашали на вечера к Ребекке, ибо он был слишком робок, чтобы играть по крупной, и его присутствие одинаково стесняло и Джорджа и Родона, которые, вероятно, предпочитали развлекаться без свидетелей. |
"Ah!" thought Jos, "now she wants me she comes to me. |
"Вот как, - подумал Джоз, - теперь, когда я ей нужен, она приходит ко мне. |
When there is nobody else in the way she can think about old Joseph Sedley!" |
Когда около нее никого больше нет, она вспомнила о старом Джозефе Седли!" |
But besides these doubts he felt flattered at the idea Rebecca expressed of his courage. |
Но, несмотря на эти сомнения, он был польщен словами Ребекки о его храбрости. |
He blushed a good deal, and put on an air of importance. |
Он сильно покраснел и принял еще более важный вид. |
"I should like to see the action," he said. |
- Мне хотелось бы посмотреть военные действия,- сказал он. |
"Every man of any spirit would, you know. |
- Каждому мало-мальски смелому человеку это было бы интересно. |
I've seen a little service in India, but nothing on this grand scale." |
В Индии я кое-что видел, но не в таких больших размерах. |
"You men would sacrifice anything for a pleasure," Rebecca answered. |
- Вы, мужчины, все готовы принести в жертву ради удовольствия, - заметила Ребекка. |
"Captain Crawley left me this morning as gay as if he were going to a hunting party. |
- Капитан Кроули простился со мною сегодня утром такой веселый, точно он отправлялся на охоту. |
What does he care? What do any of you care for the agonies and tortures of a poor forsaken woman? (I wonder whether he could really have been going to the troops, this great lazy gourmand?) Oh! dear Mr. Sedley, I have come to you for comfort--for consolation. |
Что ему за дело, что вам всем за дело до страданий и мук бедной покинутой женщины? ("Господи, неужели этот ленивый толстый обжора действительно думал отправиться на войну?") Ах, дорогой мистер Седли! Я пришла искать у вас успокоения, утешения. |
I have been on my knees all the morning. I tremble at the frightful danger into which our husbands, our friends, our brave troops and allies, are rushing. |
Все утро я провела на коленях; я трепещу при мысли о той ужасной опасности, которой подвергаются наши мужья, друзья, наши храбрые войска и союзники. |
And I come here for shelter, and find another of my friends--the last remaining to me--bent upon plunging into the dreadful scene!" |
Я пришла искать убежища - и что же? -последний оставшийся у меня друг тоже собирается ринуться в эту ужасную битву! |