Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes. -Да.
I said whore and I mean it. Именно потаскуха.
And I suppose that you'll go to Valencia together and we can eat goat crut in Gredos." И можете ехать вдвоем в Валенсию, а мы будем сидеть в Гредосе и есть козье дерьмо.
"I'm a whore if thee wishes, Pilar," Maria said. - Пусть я потаскуха, если тебе угодно, Пилар, -сказала Мария.
"I suppose I am in all case if you say so. - Раз ты так говоришь, значит, это правда.
But calm thyself. Но только успокойся.
What passes with thee?" Что с тобой случилось?
"Nothing," Pilar said and sat down on the bench, her voice calm now and all the metallic rage gone out of it. - Ничего, - сказала Пилар и села на бревно; голос ее упал, и в нем уже не звенела металлом ярость.
"I do not call thee that. - Вовсе я тебя не называла потаскухой.
But I have such a desire to go to the Republic." Но мне так хочется туда, где Республика.
"We can all go," Maria said. - Вот и пойдем все вместе, - сказала Мария.
"Why not?" Robert Jordan said. - В самом деле, - сказал Роберт Джордан.
"Since thou seemest not to love the Gredos." - Раз уж тебе так не по душе Гредос.
Sordo grinned at him. Эль Сордо ухмыльнулся.
"We'll see," Pilar said, her rage gone now. - Ладно, посмотрим, - сказала Пилар; ее гнев совсем улегся.
"Give me a glass of that rare drink. - Дай мне стакан этого чудного напитка.
I have worn my throat out with anger. У меня от злости горло пересохло.
We'll see. Посмотрим.
We'll see what happens." Посмотрим, что еще будет.
"You see, Comrade," El Sordo explained. - Видишь ли, товарищ, - объяснил Эль Сордо.
"It is the morning that is difficult." - Самое трудное то, что это утром.
He was not talking the pidgin Spanish now and he was looking into Robert Jordan's eyes calmly and explainingly; not searchingly nor suspiciously, nor with the flat superiority of the old campaigner that had been in them before. - Он перестал говорить кургузыми фразами и смотрел Роберту Джордану в глаза спокойно и вразумляюще, не пытливо и не подозрительно и без той равнодушной снисходительности старого вояки, которая раньше сквозила в его взгляде.
"I understand your needs and I know the posts must be exterminated and the bridge covered while you do your work. - Я понимаю твой план и знаю, что нужно ликвидировать посты и потом прикрывать мост, пока ты будешь делать свое дело.
This I understand perfectly. Это все я отлично понимаю.
This is easy to do before daylight or at daylight." Это все было бы легко до рассвета или ближе к сумеркам.
"Yes," Robert Jordan said. - Да, - сказал Роберт Джордан.
"Run along a minute, will you?" he said to Maria without looking at her. - Ступай погуляй еще немножко, ладно? - сказал он Марии, не глядя на нее.
The girl walked away out of hearing and sat down, her hands clasped over her ankles. Девушка отошла настолько, что разговор уже не долетал до нее, и села, обхватив руками колени.
"You see," Sordo said. - Вот, - сказал Эль Сордо.
"In that there is no problem. - Сделать это все - невелика задача.
But to leave afterward and get out of this country in daylight presents a grave problem" Но чтобы потом при дневном свете уйти отсюда и добраться до другого места - это уже задача потруднее.
"Clearly," said Robert Jordan. - Правильно, - сказал Роберт Джордан.
"I have thought of it. - Я об этом думал.
It is daylight for me also." Ведь и мне придется уходить при дневном свете.
"But you are one," El Sordo said. -Ты один, - сказал Эль Сордо.
"We are various." - А нас много.
"There is the possibility of returning to the camps and leaving from there at dark," Pilar said, putting the glass to her lips and then lowering it. - А что, если вернуться в лагерь и ждать темноты, а потом уже уходить? - сказала Пилар, отхлебнув из стакана и снова отставив его.
"That is very dangerous, too," El Sordo explained. - Это тоже очень опасно, - возразил Эль Сордо.
"That is perhaps even more dangerous." - Это, пожалуй, еще опаснее.
"I can see how it would be," Robert Jordan said. - Представляю себе, - сказал Роберт Джордан.
"To do the bridge in the night would be easy," El Sordo said. - Сделать это ночью было бы пустое дело, - сказал Эль Сордо.
"Since you make the condition that it must be done at daylight, it brings grave consequences." - Но раз ты ставишь условие, что это надо днем, все осложняется.
"I know it." - Я знаю.
"You could not do it at night?" - А если ты все-таки сделаешь это ночью?
"I would be shot for it." - Меня расстреляют.
"It is very possible we will all be shot for it if you do it in the daytime." - Если ты сделаешь это днем, тебя скорей всего тоже расстреляют, а заодно и всех нас.
"For me myself that is less important once the bridge is blown," Robert Jordan said. - Для меня это уже не так важно, поскольку мост будет взорван, - сказал Роберт, Джордан.
"But I see your viewpoint. - Но я понимаю теперь, в чем вся загвоздка.
You cannot work Out a retreat for daylight?" При дневном свете вы не можете организовать отход.
"Certainly," El Sordo said. -Вот то-то и есть, - сказал Эль Сордо.
"We will work out such a retreat. - Нужно будет - так сможем.
But I explain to you why one is preoccupied and why one is irritated. Но я хочу, чтоб ты понял, чем люди озабочены и почему сердятся.
You speak of going to Gredos as though it were a military manceuvre to be accomplished. Ты так говоришь о переходе в Гредос, как будто это военные маневры, которые ничего не стоит выполнить.
To arrive at Gredos would be a miracle." Нам попасть в Гредос можно только чудом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x