Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, Santiago?" - Ну, так как же, Сантьяго?
"Well, nothing, woman," the deaf man said. - Никак, женщина, - сказал Глухой.
"It is all right. - Все в порядке.
But I am thinking." Я буду думать.
"Me, too," Pilar had said and now as they walked down the trail, the walking easy and pleasant down the steep trail through the pines that they had toiled up, Pilar said nothing. - Я тоже, - сказала тогда Пилар, и во все время спуска по крутой тропинке между соснами, по которой спускаться было легко и приятно, не то что подниматься, она не вымолвила ни слова.
Neither Robert Jordan nor Maria spoke and the three of them travelled along fast until the trail rose steeply out of the wooded valley to come up through the timber, leave it, and come out into the high meadow. Роберт Джордан и Мария тоже молчали, и так они быстро дошли до того места, откуда начинался последний крутой подъем в гору и тропинка уходила в густую чащу, чтобы прорезать ее насквозь и выйти на горный луг.
It was hot in the late May afternoon and halfway up this last steep grade the woman stopped. День клонился к вечеру, но майское солнце уже сильно припекало, и на половине подъема женщина вдруг остановилась.
Robert Jordan, stopping and looking back, saw the sweat beading on her forehead. Роберт Джордан тоже остановился и, оглянувшись назад, увидел капли пота, выступившие у нее на лбу.
He thought her brown face looked pallid and the skin sallow and that there were dark areas under her eyes. Ее смуглое лицо как будто побледнело, кожа приняла желтоватый оттенок, и под глазами обозначились темные круги.
"Let us rest a minute," he said. - Отдохнем немного, - сказал он.
"We go too fast." - Мы идем слишком быстро.
"No," she said. - Нет, - сказала она.
"Let us go on." - Пошли дальше.
"Rest, Pilar," Maria said. - Отдохни, Пилар, - сказала Мария.
"You look badly." - У тебя измученный вид.
"Shut up," the woman said. - Замолчи, - сказала женщина.
"Nobody asked for thy advice." - Тебя не спрашивают.
She started on up the trail but at the top she was breathing heavily and her face was wet with perspiration and there was no doubt about her pallor now. Она снова полезла в гору, но, когда они добрались до перевала, она дышала тяжело, все лицо у нее взмокло, и его бледность теперь бросалась в глаза.
"Sit down, Pilar," Maria said. - Сядь, посиди, Пилар, - сказала Мария.
"Please, please sit down." - Ну прошу тебя, пожалуйста, посиди.
"All right," said Pilar and the three of them sat down under a pine tree and looked across the mountain meadow to where the tops of the peaks seemed to jut out from the roll of the high country with snow shining bright on them now in the early afternoon sun. - Ладно, - сказала Пилар, и они уселись втроем под сосной, лицом туда, где за лугом темнела вся гряда Сьерры и отдельные вершины как будто выпирали из нее, сверкая снегом в лучах предвечернего солнца.
"What rotten stuff is the snow and how beautiful it looks," Pilar said. - Такая дрянь этот снег, а как красиво, - сказала Пилар.
"What an illusion is the snow." - Один обман этот снег.
She turned to Maria. - Она повернулась к Марии.
"I am sorry I was rude to thee, _guapa_. - Не сердись, что я тебя выругала, guapa.
I don't know what has held me today. Сама не знаю, что на меня нашло сегодня.
I have an evil temper." Характер скверный.
"I never mind what you say when you are angry," Maria told her. - Я на твои слова не обращаю взимания, когда ты злишься, - сказала ей Мария.
"And you are angry often." - А злишься ты часто.
"Nay, it is worse than anger," Pilar said, looking across at the peaks. - Нет, это не злость, это хуже, - сказала Пилар, глядя на снеговые вершины.
"Thou art not well," Maria said. - Тебе нездоровится, - сказала Мария.
"Neither is it that," the woman said. -И не это, - сказала женщина.
"Come here, guapa, and put thy head in my lap." - Иди сюда, guapa, положи голову ко мне на колени.
Maria moved close to her, put her arms out and folded them as One does who goes to sleep without a pillow and lay with her head on her arms. Мария придвинулась к ней поближе, вытянула руки, сложила их так, как складывают, когда спят без подушки, и улеглась на них головой.
She turned her face up at Pilar and smiled at her but the big woman looked on across the meadow at the mountains. Лицо она повернула к Пилар и улыбнулась ей, но женщина все смотрела на луг, на горы.
She stroked the girl's head without looking down at her and ran a blunt finger across the girl's forehead and then around the line of her ear and down the line where the hair grew on her neck. Не глядя, она погладила голову девушки, потом повела толстым коротким пальцем по ее лбу, вокруг уха и вниз вдоль кромки волос на шее.
"You can have her in a little while, _Ingles_," she said. - Сейчас я тебе ее отдам, Ingles, - сказала она.
Robert Jordan was sitting behind her. Роберт Джордан сидел позади нее.
"Do not talk like that," Maria said. - Не надо так говорить, - сказала Мария.
"Yes, he can have thee," Pilar said and looked at neither of them. - Да, пусть берет тебя, - сказала Пилар, не глядя на них обоих.
"I have never wanted thee. - Ты мне никогда не была нужна.
But I am jealous." Но я ревную.
"Pilar," Maria said. - Пилар, - сказала Мария.
"Do not talk thus." - Не говори так.
"He can have thee," Pilar said and ran her finger around the lobe of the girl's ear. - Пусть берет тебя, - сказала Пилар и обвела пальцем вокруг мочки ее уха.
"But I am very jealous." - Но я очень ревную.
"But Pilar," Maria said. - Но, Пилар, - сказала Мария.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x