She raised her voice. |
- Она повысила голос. |
"Isn't it true, Santiago, that the last dynamiter, he of the train, was a little rare?" |
- Верно, Сантьяго, последний динамитчик, тот, что взрывал поезд, был немного чудной? |
"_Algo raro_," the deaf man nodded and his eyes went over Robert Jordan's face in a way that reminded him of the round opening at the end of the wand of a vacuum cleaner. "_Si, algo raro, pero bueno_." |
- Algo raro, - кивнул Эль Сордо, и уставился на Роберта Джордана круглыми, как отверстие пылесоса, глазами. - Si, algo raro, pero bueno . |
"_Murio_," Robert Jordan said into the deaf man's ear. |
- Murio, - сказал Роберт Джордан прямо в ухо Глухому. |
"He is dead." |
- Он умер. |
"How was that?" the deaf man asked, dropping his eyes down from Robert Jordan's eyes to his lips. |
- Как он умер? - спросил Глухой, переводя взгляд с глаз Роберта Джордана на его губы. |
"I shot him," Robert Jordan said. |
- Я его застрелил, - сказал Роберт Джордан. |
"He was too badly wounded to travel and I shot him." |
- Он был тяжело ранен и не мог идти, и я его застрелил. |
"He was always talking of such a necessity," Pilar said. |
- Он всегда толковал об этом, - сказала Пилар. |
"It was his obsession." |
- Ему эта мысль прямо покоя не давала. |
"Yes," said Robert Jordan. |
- Да, - сказал Роберт Джордан. |
"He was always talking of such a necessity and it was his obsession." |
- Он всегда толковал об этом, и эта мысль не давала ему покоя. |
"_Como fue?_" the deaf man asked. |
- Gomo fue? - спросил Глухой. |
"Was it a train?" |
- Вы взрывали поезд? |
"It was returning from a train," Robert Jordan said. |
- Мы возвращались после взрыва поезда, - сказал Роберт Джордан. |
"The train was successful. |
- Операция прошла удачно. |
Returning in the dark we encountered a fascist patrol and as we ran he was shot high in the back but without hitting any bone except the shoulder blade. |
Возвращаясь в темноте, мы наткнулись на фашистский патруль, и, когда мы побежали, пуля угодила ему в спину, но кости не задела ни одной и засела под лопаткой. |
He travelled quite a long way, but with the wound was unable to travel more. |
Он еще долго шел с нами, но в конце концов обессилел от раны и не мог идти дальше. |
He was unwilling to be left behind and I shot him." |
Оставаться он не хотел ни за что, и я застрелил его. |
"_Menos mal_," said El Sordo. |
- Menos mal, - сказал Глухой. |
"Less bad." |
- Из двух зол меньшее. |
"Are you sure your nerves are all right?" Pilar said to Robert Jordan. |
- Ты уверен, что у тебя крепкие нервы? - спросила Пилар Роберта Джордана. |
"Yes," he told her. |
- Да, - ответил он. |
"I am sure that my nerves are all right and I think that when we terminate this of the bridge you would do well to go to the Gredos." |
- Я уверен, что нервы у меня в порядке, и я думаю, что, когда мы кончим это дело с мостом, вам лучше всего будет уйти в Гредос. |
As he said that, the woman started to curse in a flood of obscene invective that rolled over and around him like the hot white water splashing down from the sudden eruption of a geyser. |
Не успел он это сказать, как женщина разразилась потоком непристойной брани, который забушевал вокруг него, точно кипящая белая пена, разлетающаяся во все стороны при внезапном извержении гейзера. |
The deaf man shook his head at Robert Jordan and grinned in delight. |
Глухой закачал головой и радостно ухмыльнулся, глядя на Роберта Джордана. |
He continued to shake his head happily as Pilar went on vilifying and Robert Jordan knew that it was all right again now. |
Он долго качал головой, а Пилар ругалась не переставая, и Роберт Джордан понял, что все уладилось. |
Finally she stopped cursing, reached for the water jug, tipped it up and took a drink and said, calmly, |
Наконец она умолкла, потянулась за кувшином с водой, запрокинула голову, напилась и сказала как ни в чем не бывало: |
"Then just shut up about what we are to do afterwards, will you, _Ingles?_ You go back to the Republic and you take your piece with you and leave us others alone here to decide what part of these hills we'll die in." |
- Уж ты нас не учи, Ingles, что нам делать дальше. Возвращайся туда, где Республика, девчонку бери с собой, а мы тут сами решим, в какой стороне нам умирать. |
"Live in," El Sordo said. |
- Жить, - сказал Эль Сордо. |
"Calm thyself, Pilar." |
- Успокойся, Пилар. |
"Live in and die in," Pilar said. |
- И жить и умирать, - сказала Пилар. |
"I can see the end of it well enough. |
- Я-то знаю, чем все это кончится. |
I like thee, _Ingles_, but keep thy mouth off of what we must do when thy business is finished." |
Ты славный малый, Ingles, но зря ты вздумал учить нас, как нам быть потом, когда ты сделаешь свое дело. |
"It is thy business," Robert Jordan said. |
- А это уж твое дело, - сказал Роберт Джордан. |
"I do not put my hand in it." |
- Я в это не вмешиваюсь. |
"But you did," Pilar said. |
- Но ты вмешался, - сказала Пилар. |
"Take thy little cropped-headed whore and go back to the Republic but do not shut the door on others who are not foreigners and who loved the Republic when thou wert wiping thy mother's milk off thy chin." |
- Бери свою стриженую потаскушку и уходи туда, где Республика, но не смей закрывать дверь перед другими, которые в этой стране родились и Республике были преданы еще тогда, когда у тебя молоко на губах не обсохло. |
Maria had come up the trail while they were talking and she heard this last sentence which Pilar, raising her voice again, shouted at Robert Jordan. |
Мария поднималась по тропинке и услышала последние слова Пилар, которые та, снова обозлившись, выкрикнула Роберту Джордану. |
Maria shook her head at Robert Jordan violently and shook her finger warningly. |
Мария энергично замотала головой, глядя на Роберта Джордана, и подняла палец в знак предостережения. |
Pilar saw Robert Jordan looking at the girl and saw him smile and she turned and said, |
Увидев, что Роберт Джордан смотрит на девушку и улыбается, Пилар повернулась к ней лицом и сказала: |