"Since the planes today they will see it more," Robert Jordan said. |
- Сегодняшние самолеты им напомнили, - сказал Роберт Джордан. |
"But I should think you could operate very well from the Gredos." |
- Но, по-моему, даже удобнее действовать из Гредоса. |
"What?" El Sordo said and looked at him with his eyes very flat. |
- Что? - спросил Эль Сордо и посмотрел на него совсем уже тусклыми глазами. |
There was no friendliness in the way he asked the question. |
Вопрос прозвучал не слишком дружелюбно. |
"You could raid more effectively from there," Robert Jordan said. |
- Оттуда вам было бы удобнее делать вылазки, -сказал Роберт Джордан. |
"So," El Sordo said. |
-Вот как! - сказал Эль Сордо. |
"You know Gredos?" |
- Ты знаешь Гредос? |
"Yes. |
-Да. |
You could operate against the main line of the railway from there. |
Там можно действовать на железнодорожной магистрали. |
You could keep cutting it as we are doing farther south in Estremadura. |
Можно разрушать пути, как мы делаем южнее, в Эстремадуре. |
To operate from there would be better than returning to the Republic," Robert Jordan said. |
Это лучше, чем вернуться на территорию Республики, - сказал Роберт Джордан. |
"You are more useful there." |
- Там от вас больше пользы. |
They had both gotten sullen as he talked. Sordo looked at Pilar and she looked back at him. |
Слушая его, Глухой и женщина все больше мрачнели. Когда он кончил, они переглянулись. |
"You know Gredos?" Sordo asked. |
-Так ты знаешь Гредос? - спросил Эль Сордо. |
"Truly?" |
- Верно? |
"Sure," said Robert Jordan. |
- Ну да, - сказал Роберт Джордан. |
"Where would you go?" |
- И куда бы ты направился? |
"Above Barco de Avila. |
- За Барко-де-Авила. |
Better places than here. |
Там лучше, чем здесь. |
Raid against the main road and the railroad between Bejar and Plasencia." |
Можно совершать вылазки на шоссе и на железную дорогу между Бехаром и Пласенсией. |
"Very difficult," Sordo said. |
- Очень трудно, - сказал Эль Сордо. |
"We have worked against that same railroad in much more dangerous country in Estremadura," Robert Jordan said. |
- Мы действовали на этой самой дороге в Эстремадуре, где гораздо опаснее, - сказал Роберт Джордан. |
"Who is we?" |
- Кто это мы? |
"The _guerrilleros_ group of Estremadura." |
- Отряд guerrilleros из Эстремадуры. |
"You are many?" |
- Большой? |
"About forty." |
- Человек сорок. |
"Was the one with the bad nerves and the strange name from there?" asked Pilar. |
- А тот, у которого слабые нервы и чудное имя, тоже был оттуда? - спросила Пилар. |
"Yes." |
-Да. |
"Where is he now?" |
-Где он теперь? |
"Dead, as I told you." |
- Умер, я ведь говорил тебе. |
"You are from there, too?" |
- И ты тоже оттуда? |
"Yes." |
-Да. |
"You see what I mean?" Pilar said to him. |
- Ты не догадываешься, что я хочу сказать? -спросила Пилар. |
And I have made a mistake, Robert Jordan thought to himself. |
Я допустил ошибку, подумал Роберт Джордан. |
I have told Spaniards we can do something better than they can when the rule is never to speak of your own exploits or abilities. |
Сказал испанцам, что мы делали что-то лучше их, а у них не полагается говорить о своих заслугах и подвигах. |
When I should have flattered them I have told them what I think they should do and now they are furious. |
Вместо того чтобы польстить им, стал указывать, что нужно делать, и теперь они оба рассвирепели. |
Well, they will either get over it or they will not. |
Ну что ж, либо они переварят это, либо нет. |
They are certainly much more useful in the Gredos than here. |
А пользы от них, конечно, будет гораздо больше в Гредосе, чем тут. |
The proof is that here they have done nothing since the train that Kashkin organized. |
Доказательством хотя бы то, что они ничего тут не сделали после того взрыва эшелона, который организовал Кашкин. |
It was not much of a show. |
Тоже не бог весть что за операция была. |
It cost the fascists one engine and killed a few troops but they all talk as though it were the high point of the war. |
Фашисты потеряли паровоз и несколько десятков солдат, а тут говорят об этом как о самом значительном событии за всю войну. |
Maybe they will shame into going to the Gredos. |
Ну, может быть, им теперь станет стыдно и они все-таки уйдут в Гредос. |
Yes and maybe I will get thrown out of here too. |
А может быть, они меня вышвырнут отсюда. |
Well, it is not a very rosy-looking dish anyway that you look into it. |
Во всяком случае, картина получается не особенно веселая. |
"Listen _Ingles_," Pilar said to him. |
- Слушай, Ingles, - сказала ему Пилар. |
"How are your nerves?" |
- Как у тебя нервы? |
"All right," said Robert Jordan. |
- Ничего, - сказал Роберт Джордан. |
"O.K." |
- Довольно крепкие. |
"Because the last dynamiter they sent to work with us, although a formidable technician, was very nervous." |
- А то последний динамитчик, которого сюда присылали, хоть и знал свое дело, но нервы у него были никуда. |
"We have nervous ones," Robert Jordan said. |
- Бывают и среди нас нервные люди, - сказал Роберт Джордан. |
"I do not say that he was a coward because he comported himself very well," Pilar went on. |
- Я не говорю, что он трус, держался он молодцом, - продолжала Пилар. |
"But he spoke in a very rare and windy way." |
- Но только уж очень много говорил - и все как-то по-чудному. |