Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Since the planes today they will see it more," Robert Jordan said. - Сегодняшние самолеты им напомнили, - сказал Роберт Джордан.
"But I should think you could operate very well from the Gredos." - Но, по-моему, даже удобнее действовать из Гредоса.
"What?" El Sordo said and looked at him with his eyes very flat. - Что? - спросил Эль Сордо и посмотрел на него совсем уже тусклыми глазами.
There was no friendliness in the way he asked the question. Вопрос прозвучал не слишком дружелюбно.
"You could raid more effectively from there," Robert Jordan said. - Оттуда вам было бы удобнее делать вылазки, -сказал Роберт Джордан.
"So," El Sordo said. -Вот как! - сказал Эль Сордо.
"You know Gredos?" - Ты знаешь Гредос?
"Yes. -Да.
You could operate against the main line of the railway from there. Там можно действовать на железнодорожной магистрали.
You could keep cutting it as we are doing farther south in Estremadura. Можно разрушать пути, как мы делаем южнее, в Эстремадуре.
To operate from there would be better than returning to the Republic," Robert Jordan said. Это лучше, чем вернуться на территорию Республики, - сказал Роберт Джордан.
"You are more useful there." - Там от вас больше пользы.
They had both gotten sullen as he talked. Sordo looked at Pilar and she looked back at him. Слушая его, Глухой и женщина все больше мрачнели. Когда он кончил, они переглянулись.
"You know Gredos?" Sordo asked. -Так ты знаешь Гредос? - спросил Эль Сордо.
"Truly?" - Верно?
"Sure," said Robert Jordan. - Ну да, - сказал Роберт Джордан.
"Where would you go?" - И куда бы ты направился?
"Above Barco de Avila. - За Барко-де-Авила.
Better places than here. Там лучше, чем здесь.
Raid against the main road and the railroad between Bejar and Plasencia." Можно совершать вылазки на шоссе и на железную дорогу между Бехаром и Пласенсией.
"Very difficult," Sordo said. - Очень трудно, - сказал Эль Сордо.
"We have worked against that same railroad in much more dangerous country in Estremadura," Robert Jordan said. - Мы действовали на этой самой дороге в Эстремадуре, где гораздо опаснее, - сказал Роберт Джордан.
"Who is we?" - Кто это мы?
"The _guerrilleros_ group of Estremadura." - Отряд guerrilleros из Эстремадуры.
"You are many?" - Большой?
"About forty." - Человек сорок.
"Was the one with the bad nerves and the strange name from there?" asked Pilar. - А тот, у которого слабые нервы и чудное имя, тоже был оттуда? - спросила Пилар.
"Yes." -Да.
"Where is he now?" -Где он теперь?
"Dead, as I told you." - Умер, я ведь говорил тебе.
"You are from there, too?" - И ты тоже оттуда?
"Yes." -Да.
"You see what I mean?" Pilar said to him. - Ты не догадываешься, что я хочу сказать? -спросила Пилар.
And I have made a mistake, Robert Jordan thought to himself. Я допустил ошибку, подумал Роберт Джордан.
I have told Spaniards we can do something better than they can when the rule is never to speak of your own exploits or abilities. Сказал испанцам, что мы делали что-то лучше их, а у них не полагается говорить о своих заслугах и подвигах.
When I should have flattered them I have told them what I think they should do and now they are furious. Вместо того чтобы польстить им, стал указывать, что нужно делать, и теперь они оба рассвирепели.
Well, they will either get over it or they will not. Ну что ж, либо они переварят это, либо нет.
They are certainly much more useful in the Gredos than here. А пользы от них, конечно, будет гораздо больше в Гредосе, чем тут.
The proof is that here they have done nothing since the train that Kashkin organized. Доказательством хотя бы то, что они ничего тут не сделали после того взрыва эшелона, который организовал Кашкин.
It was not much of a show. Тоже не бог весть что за операция была.
It cost the fascists one engine and killed a few troops but they all talk as though it were the high point of the war. Фашисты потеряли паровоз и несколько десятков солдат, а тут говорят об этом как о самом значительном событии за всю войну.
Maybe they will shame into going to the Gredos. Ну, может быть, им теперь станет стыдно и они все-таки уйдут в Гредос.
Yes and maybe I will get thrown out of here too. А может быть, они меня вышвырнут отсюда.
Well, it is not a very rosy-looking dish anyway that you look into it. Во всяком случае, картина получается не особенно веселая.
"Listen _Ingles_," Pilar said to him. - Слушай, Ingles, - сказала ему Пилар.
"How are your nerves?" - Как у тебя нервы?
"All right," said Robert Jordan. - Ничего, - сказал Роберт Джордан.
"O.K." - Довольно крепкие.
"Because the last dynamiter they sent to work with us, although a formidable technician, was very nervous." - А то последний динамитчик, которого сюда присылали, хоть и знал свое дело, но нервы у него были никуда.
"We have nervous ones," Robert Jordan said. - Бывают и среди нас нервные люди, - сказал Роберт Джордан.
"I do not say that he was a coward because he comported himself very well," Pilar went on. - Я не говорю, что он трус, держался он молодцом, - продолжала Пилар.
"But he spoke in a very rare and windy way." - Но только уж очень много говорил - и все как-то по-чудному.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x