Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thirty of a certain degree of dependability." - Тридцать, на которых более или менее можно положиться.
"What about the people of Elias?" Pilar shouted to Sordo. - А как люди Элиаса? - крикнула Пилар в ухо Глухому.
He shook his head. Он покачал головой.
"No good." - Ненадежны.
"You can't get ten?" Robert Jordan asked. - Значит, даже десятка нельзя набрать? - спросил Роберт Джордан.
Sordo looked at him with his flat, yellow eyes and shook his head. Эль Сордо посмотрел на него своими тусклыми желтыми глазами и покачал головой.
"Four," he said and held up four fingers. - Четверо, - сказал он и выставил четыре пальца.
"Yours are good?" Robert Jordan asked, regretting it as he said it. - А твои надежны? - спросил Роберт Джордан и тут же пожалел, что спросил.
Sordo nodded. Эль Сордо кивнул.
"_Dentro de la gravedad_," he said in Spanish. - Dentro de la gravedad, - сказал он по-испански.
"Within the limits of the danger." - В меру опасности.
He grinned. - Он усмехнулся.
"Will be bad, eh?" - Что, скверно будет?
"Possibly." - Возможно.
"Is the same to me," Sordo said simply and not boasting. - Мне все равно, - сказал Эль Сордо просто и без хвастовства.
"Better four good than much bad. - Лучше четверо хороших, чем много плохих.
In this war always much bad, very little good. В этой войне много плохих, мало хороших.
Every day fewer good. С каждым днем меньше хороших.
And Pablo?" he looked at Pilar. А Пабло? - Он посмотрел на Пилар.
"As you know," Pilar said. -Ты сам знаешь, - сказала Пилар.
"Worse every day." - С каждым днем хуже.
Sordo shrugged his shoulders. Эль Сордо пожал плечами.
"Take drink," Sordo said to Robert Jordan. - Пей, - сказал он Роберту Джордану.
"I bring mine and four more. - Я даю своих и еще четверых.
Makes twelve. Всего двенадцать.
Tonight we discuss all. Сегодня все обсудим.
I have sixty sticks dynamite. У меня динамит - шестьдесят брусков.
You want?" Надо?
"What per cent?" - Какой состав?
"Don't know. - Не знаю.
Common dynamite. Обыкновенный динамит.
I bring." Принесу.
"We'll blow the small bridge above with that," Robert Jordan said. - Этим мы взорвем маленький мостик, верхний, -сказал Роберт Джордан.
"That is fine. - Очень хорошо.
You'll come down tonight? Ты сегодня вечером придешь?
Bring that, will you? Тогда захвати с собой.
I've no orders for that but it should be blown." В приказе о том мостике ничего не сказано, но его тоже придется взорвать.
"I come tonight. - Вечером приду.
Then hunt horses." Потом - за лошадьми.
"What chance for horses?" -Ты думаешь, удастся достать лошадей?
"Maybe. - Может быть.
Now eat." Теперь пойдем есть.
Does he talk that way to every one? Robert Jordan thought. Or is that his idea of how to make foreigners understand? Что он, со всеми так разговаривает, подумал Роберт Джордан, или воображает, что так иностранцу легче понимать?
"And where are we going to go when this is done?" Pilar shouted into Sordo's ear. - А куда мы подадимся потом, когда с этим будет кончено? - прокричала Пилар в ухо Эль Сордо.
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
"All that must be arranged," the woman said. - Все это надо подготовить, - сказала Пилар.
"Of course," said Sordo. - Надо, - сказал Эль Сордо.
"Why not?" - Конечно. Он пожал плечами.
"It is bad enough," Pilar said. - Это дело трудное, - сказала Пилар.
"It must be planned very well." - Нужно все обдумать до тонкости.
"Yes, woman," Sordo said. - Да, женщина, - сказал Эль Сордо.
"What has thee worried?" - Что тебя тревожит?
"Everything," Pilar shouted. - Все! - прокричала Пилар.
Sordo grinned at her. Эль Сордо усмехнулся.
"You've been going about with Pablo," he said. - Это ты от Пабло набралась, - сказал он.
So he does only speak that pidgin Spanish for foreigners, Robert Jordan thought. Значит, таким кургузым языком он говорит только с иностранцами, подумал Роберт Джордан.
Good. Ладно.
I'm glad to hear him talking straight. Очень рад, что наконец услышал от него нормальную человеческую речь.
"Where do you think we should go?" Pilar asked. - Куда же надо идти, по-твоему? - спросила Пилар.
"Where?" - Куда?
"Yes, where?" - Да, куда?
"There are many places," Sordo said. - Есть много мест, - сказал Эль Сордо.
"Many places. - Много мест.
You know Gredos?" Ты знаешь Гредос?
"There are many people there. -Там слишком много народу.
All these places will be cleaned up as soon as they have time." Вот увидишь, скоро за все эти места примутся, дай только срок.
"Yes. -Да.
But it is a big country and very wild." Но это обширный край и очень дикий.
"It would be very difficult to get there," Pilar said. - Трудно будет добраться туда, - сказала Пилар.
"Everything is difficult," El Sordo said. - Все трудно, - сказал Эль Сордо.
"We can get to Gredos as well as to anywhere else. - Добираться одинаково, что до Гредоса, что до другого места.
Travelling at night. Надо идти ночью.
Here it is very dangerous now. Здесь теперь очень опасно.
It is a miracle we have been here this long. Чудо, что мы до сих пор здесь продержались.
Gredos is safer country than this." В Гредосе спокойнее.
"Do you know where I want to go?" Pilar asked him. - Знаешь, куда бы я хотела? - сказала Пилар.
"Where? - Куда?
The Paramera? В Парамеру?
That's no good." Туда не годится.
"No," Pilar said. - Нет, - сказала Пилар.
"Not the Sierra de Paramera. - Я не хочу в Сьерра-Парамеру.
I want to go to the Republic." Я хочу туда, где Республика.
"That is possible." - Это можно.
"Would your people go?" - Твои люди пойдут?
"Yes. -Да.
If I say to." Если я скажу.
"Of mine, I do not know," Pilar said. - А мои - не знаю, - сказала Пилар.
"Pablo would not want to although, truly, he might feel safer there. - Пабло не захочет, хотя там он мог бы себя чувствовать в безопасности.
He is too old to have to go for a soldier unless they call more classes. Служить ему не надо, года вышли, разве что будут призывать из запаса.
The gypsy will not wish to go. Цыган ни за что не пойдет.
I do not know about the others." Не знаю, как другие.
"Because nothing passes her for so long they do not realize the danger," El Sordo said. - Здесь уже так давно тихо, что они забыли про опасность, - сказал Эль Сордо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x