Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well then let us go and see the old man," Pilar said. - Ладно, пошли тогда к старику, - сказала Пилар.
"I tire myself with such emotion." - Надоели мне все эти переживания.
The boy looked at her. Юноша посмотрел на нее.
From his eyes you could see he was suddenly very hurt. Видно было по его глазам, что он вдруг почувствовал острую обиду.
"Not thy emotion," Pilar said to him. - Не о твоих переживаниях речь, - сказала ему Пилар.
"Mine. - О моих.
What a tender thing thou art for a bullfighter." Очень ты чувствительный для матадора.
"I was a failure," Joaquin said. - Матадора из меня не вышло, - сказал Хоакин.
"You don't have to keep insisting on it." - И нечего напоминать мне об этом каждую минуту.
"But you are growing the pigtail another time." - А косичку опять отращиваешь?
"Yes, and why not? - Ну и что ж тут такого?
Fighting stock serves best for that purpose economically. Бой быков - очень полезное дело.
It gives employment to many and the State will control it. Он многим дает работу, и теперь этим будет ведать государство.
And perhaps now I would not be afraid." И, может быть, теперь я уже не буду бояться.
"Perhaps not," Pilar said. - Может быть, - сказала Пилар.
"Perhaps not." - Может быть.
"Why do you speak in such a brutal manner, Pilar?" Maria said to her. - Зачем ты с ним так грубо разговариваешь, Пилар? - сказала Мария.
"I love thee very much but thou art acting very barbarous." - Я тебя очень люблю, но сейчас ты прямо зверь, а не человек.
"It is possible that I am barbarous," Pilar said. -Я и есть зверь, - сказала Пилар.
"Listen, _Ingles_. - Слушай, Ingles.
Do you know what you are going to say to El Sordo?" Ты обдумал, о чем будешь говорить с Эль Сордо?
"Yes." - Да-
"Because he is a man of few words unlike me and thee and this sentimental menagerie." - Имей в виду, он слов тратить не любит, не то что я, или ты, или вот эти слезливые щенята.
"Why do you talk thus?" Maria asked again, angrily. - Зачем ты так говоришь? - уже сердито спросила Мария.
"I don't know," said Pilar as she strode along. - Не знаю, - сказала Пилар и зашагала вперед.
"Why do you think?" - А ты как думаешь?
"I do not know." -И я не знаю.
"At times many things tire me," Pilar said angrily. - Есть вещи, которые меня иногда очень злят, -сердито сказала Пилар.
"You understand? - Понятно?
And one of them is to have forty-eight years. Вот, например, то, что мне сорок восемь лет.
You hear me? Слышишь?
Forty-eight years and an ugly face. Сорок восемь лет и безобразная рожа в придачу.
And another is to see panic in the face of a failed bullfighter of Communist tendencies when I say, as a joke, I might kiss him." Или то, что вот такой горе-матадор с коммунистическим уклоном шарахается с испугу, когда я в шутку говорю, что поцелую его.
"It's not true, Pilar," the boy said. - Это неправда, Пилар, - сказал Хоакин.
"You did not see that." - Не было этого.
"_Que va_, it's not true. - Que va, не было!
And I obscenity in the milk of all of you. Но мне плевать на вас всех.
Ah, there he is. _Hola_, Santiago! _Que tal?_" А вон он. Hola, Сантьяго! Как дела?
The man to whom Pilar spoke was short and heavy, brownfaced, with broad cheekbones; gray haired, with wide-set yellowbrown eyes, a thin-bridged, hooked nose like an Indian's, a long Upper lip and a wide, thin mouth. Человек, которого окликнула Пилар, был приземистый, плотный, с очень смуглым, скуластым лицом; у него были седые волосы, широко расставленные желто-карие глаза, тонкий у переносья, крючковатый, как у индейца, нос и большой узкий рот с длинной верхней губой.
He was clean shaven and he walked toward them from the mouth of the cave, moving with the bow-legged walk that went with his cattle herdsman's breeches and boots. Он был чисто выбрит, его кривые ноги казались под стать сапогам для верховой езды. Он вышел из пещеры им навстречу.
The day was warm but he had on a sheep's-wool-lined short leather jacket buttoned up to the neck. День был жаркий, но его кожаная куртка на овечьем меху была застегнута до самого горла.
He put out a big brown hand toPilar. "_Hola_, woman," he said. "_Hola_," he said to Robert Jordan and shook his hand and looked him keenly in the face. Он протянул Пилар большую коричневую руку. - Hola, женщина, - сказал он. - Hola, - сказал он Роберту Джордану, и поздоровался с ним, и пытливо заглянул ему в лицо.
Robert Jordan saw his eyes were yellow as a cat's and flat as reptile's eyes are. "_Guapa_," he said to Maria and patted her shoulder. Роберт Джордан увидел, что у него глаза желтые, как у кошки, и тусклые, как у пресмыкающегося. - А, guapa, - сказал он Марии и потрепал ее по плечу.
"Eaten?" he asked Pilar. - Ела? - спросил он Пилар.
She shook her head. Она покачала головой.
"Eat," he said and looked at Robert Jordan. - Поешь, - сказал он и посмотрел на Роберта Джордана.
"Drink?" he asked, making a motion with his hand decanting his thumb downward. - Выпьешь? - И, сжав кулак, отогнул большой палец вниз и сделал движение, как будто наливая что-то.
"Yes, thanks." - Спасибо, охотно.
"Good," El Sordo said. - Хорошо, - сказал Эль Сордо.
"Whiskey?" - Виски?
"You have whiskey?" - У тебя есть виски?
El Sordo nodded. "_Ingles?_" he asked. Эль Сордо кивнул. - Ingles? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x