"Well then let us go and see the old man," Pilar said. |
- Ладно, пошли тогда к старику, - сказала Пилар. |
"I tire myself with such emotion." |
- Надоели мне все эти переживания. |
The boy looked at her. |
Юноша посмотрел на нее. |
From his eyes you could see he was suddenly very hurt. |
Видно было по его глазам, что он вдруг почувствовал острую обиду. |
"Not thy emotion," Pilar said to him. |
- Не о твоих переживаниях речь, - сказала ему Пилар. |
"Mine. |
- О моих. |
What a tender thing thou art for a bullfighter." |
Очень ты чувствительный для матадора. |
"I was a failure," Joaquin said. |
- Матадора из меня не вышло, - сказал Хоакин. |
"You don't have to keep insisting on it." |
- И нечего напоминать мне об этом каждую минуту. |
"But you are growing the pigtail another time." |
- А косичку опять отращиваешь? |
"Yes, and why not? |
- Ну и что ж тут такого? |
Fighting stock serves best for that purpose economically. |
Бой быков - очень полезное дело. |
It gives employment to many and the State will control it. |
Он многим дает работу, и теперь этим будет ведать государство. |
And perhaps now I would not be afraid." |
И, может быть, теперь я уже не буду бояться. |
"Perhaps not," Pilar said. |
- Может быть, - сказала Пилар. |
"Perhaps not." |
- Может быть. |
"Why do you speak in such a brutal manner, Pilar?" Maria said to her. |
- Зачем ты с ним так грубо разговариваешь, Пилар? - сказала Мария. |
"I love thee very much but thou art acting very barbarous." |
- Я тебя очень люблю, но сейчас ты прямо зверь, а не человек. |
"It is possible that I am barbarous," Pilar said. |
-Я и есть зверь, - сказала Пилар. |
"Listen, _Ingles_. |
- Слушай, Ingles. |
Do you know what you are going to say to El Sordo?" |
Ты обдумал, о чем будешь говорить с Эль Сордо? |
"Yes." |
- Да- |
"Because he is a man of few words unlike me and thee and this sentimental menagerie." |
- Имей в виду, он слов тратить не любит, не то что я, или ты, или вот эти слезливые щенята. |
"Why do you talk thus?" Maria asked again, angrily. |
- Зачем ты так говоришь? - уже сердито спросила Мария. |
"I don't know," said Pilar as she strode along. |
- Не знаю, - сказала Пилар и зашагала вперед. |
"Why do you think?" |
- А ты как думаешь? |
"I do not know." |
-И я не знаю. |
"At times many things tire me," Pilar said angrily. |
- Есть вещи, которые меня иногда очень злят, -сердито сказала Пилар. |
"You understand? |
- Понятно? |
And one of them is to have forty-eight years. |
Вот, например, то, что мне сорок восемь лет. |
You hear me? |
Слышишь? |
Forty-eight years and an ugly face. |
Сорок восемь лет и безобразная рожа в придачу. |
And another is to see panic in the face of a failed bullfighter of Communist tendencies when I say, as a joke, I might kiss him." |
Или то, что вот такой горе-матадор с коммунистическим уклоном шарахается с испугу, когда я в шутку говорю, что поцелую его. |
"It's not true, Pilar," the boy said. |
- Это неправда, Пилар, - сказал Хоакин. |
"You did not see that." |
- Не было этого. |
"_Que va_, it's not true. |
- Que va, не было! |
And I obscenity in the milk of all of you. |
Но мне плевать на вас всех. |
Ah, there he is. _Hola_, Santiago! _Que tal?_" |
А вон он. Hola, Сантьяго! Как дела? |
The man to whom Pilar spoke was short and heavy, brownfaced, with broad cheekbones; gray haired, with wide-set yellowbrown eyes, a thin-bridged, hooked nose like an Indian's, a long Upper lip and a wide, thin mouth. |
Человек, которого окликнула Пилар, был приземистый, плотный, с очень смуглым, скуластым лицом; у него были седые волосы, широко расставленные желто-карие глаза, тонкий у переносья, крючковатый, как у индейца, нос и большой узкий рот с длинной верхней губой. |
He was clean shaven and he walked toward them from the mouth of the cave, moving with the bow-legged walk that went with his cattle herdsman's breeches and boots. |
Он был чисто выбрит, его кривые ноги казались под стать сапогам для верховой езды. Он вышел из пещеры им навстречу. |
The day was warm but he had on a sheep's-wool-lined short leather jacket buttoned up to the neck. |
День был жаркий, но его кожаная куртка на овечьем меху была застегнута до самого горла. |
He put out a big brown hand toPilar. "_Hola_, woman," he said. "_Hola_," he said to Robert Jordan and shook his hand and looked him keenly in the face. |
Он протянул Пилар большую коричневую руку. - Hola, женщина, - сказал он. - Hola, - сказал он Роберту Джордану, и поздоровался с ним, и пытливо заглянул ему в лицо. |
Robert Jordan saw his eyes were yellow as a cat's and flat as reptile's eyes are. "_Guapa_," he said to Maria and patted her shoulder. |
Роберт Джордан увидел, что у него глаза желтые, как у кошки, и тусклые, как у пресмыкающегося. - А, guapa, - сказал он Марии и потрепал ее по плечу. |
"Eaten?" he asked Pilar. |
- Ела? - спросил он Пилар. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
"Eat," he said and looked at Robert Jordan. |
- Поешь, - сказал он и посмотрел на Роберта Джордана. |
"Drink?" he asked, making a motion with his hand decanting his thumb downward. |
- Выпьешь? - И, сжав кулак, отогнул большой палец вниз и сделал движение, как будто наливая что-то. |
"Yes, thanks." |
- Спасибо, охотно. |
"Good," El Sordo said. |
- Хорошо, - сказал Эль Сордо. |
"Whiskey?" |
- Виски? |
"You have whiskey?" |
- У тебя есть виски? |
El Sordo nodded. "_Ingles?_" he asked. |
Эль Сордо кивнул. - Ingles? - спросил он. |