"It was thee explained to me there was nothing like that between us." |
- Ты ведь сама говорила мне, что у нас с тобой ничего такого нет. |
"There is always something like that," the woman said. |
- Что-нибудь такое всегда есть, - сказала женщина. |
"There is always something like something that there should not be. |
- Всегда есть что-нибудь такое, чего не должно быть. |
But with me there is not. |
Но у меня нет. |
Truly there is not. |
Правда, нет. |
I want thy happiness and nothing more." |
Я тебе желаю счастья, вот и все. |
Maria said nothing but lay there, trying to make her head rest lightly. |
Мария промолчала, лежа все в той же позе и стараясь держать голову так, чтобы Пилар не было тяжело. |
"Listen, _guapa_," said Pilar and ran her finger now absently but tracingly over the contours of her cheeks. |
- Слушай, guapa, - сказала Пилар и стала рассеянно обводить пальцами овал ее лица. |
"Listen, _guapa_, I love thee and he can have thee, I am no _tortillera_ but a woman made for men. |
- Слушай, guapa, я тебя люблю, но пусть он берет тебя. Я не tortillera, я женщина, созданная для мужчин. |
That is true. |
Это правда. |
But now it gives me pleasure to say thus, in the daytime, that I care for thee." |
Но мне приятно так вот, при солнечном свете, говорить, что я тебя люблю. |
"I love thee, too." |
- Я тебя тоже люблю. |
"_Que va_. |
- Que va. |
Do not talk nonsense. |
Не болтай глупостей. |
Thou dost not know even of what I speak." |
Ты даже не понимаешь, о чем я говорю. |
"I know." |
- Я понимаю. |
"_Que va_, that you know. |
- Que va, что ты понимаешь! |
You are for the _Ingles_. |
Ты пара этому Ingles. |
That is seen and as it should be. |
Это сразу видно, и пусть так и будет. |
That I would have. |
И я на это согласна. |
Anything else I would not have. |
На что другое я бы не согласилась. |
I do not make perversions. |
Я глупостями не занимаюсь. |
I only tell you something true. |
Я просто говорю тебе то, что есть. |
Few people will ever talk to thee truly and no women. |
Немного найдется людей, а особенно женщин, которые будут говорить тебе то, что есть. |
I am jealous and say it and it is there. And I say it." |
Я ревную, и так и говорю, и так оно и есть, и так я и говорю. |
"Do not say it," Maria said. |
- Перестань, - сказала Мария. |
"Do not say it, Pilar." |
- Перестань, Пилар. |
"_Por que_, do not say it," the woman said, still not looking at either of them. |
- Por que перестань? - сказала женщина, по-прежнему не глядя на них обоих. |
"I will say it until it no longer pleases me to say it. |
- Не перестану, пока мне не захочется перестать. |
And," she looked down at the girl now, "that time has come already. |
Ну, - она наконец взглянула на девушку, - вот теперь мне захотелось. |
I do not say it more, you understand?" |
И я уже перестала, понятно? |
"Pilar," Maria said. |
- Пилар, - сказала Мария. |
"Do not talk thus." |
- Не надо так говорить. |
"Thou art a very pleasant little rabbit," Pilar said. |
- Ты очень славный маленький зайчонок, - сказала Пилар. |
"And lift thy head now because this silliness is over." |
- А теперь убери свою голову, потому что блажь у меня уже прошла. |
"It was not silly," said Maria. |
- Это вовсе не блажь, - сказала Мария. |
"And my head is well where it is." |
- А моей голове очень удобно здесь. |
"Nay. |
- Нет. |
Lift it," Pilar told her and put her big hands under the girl's head and raised it. |
Вставай, - сказала Пилар и, подложив свои большие руки под голову девушки, приподняла ее. |
"And thou, _Ingles?_" she said, still holding the girl's head as she looked across at the mountains. |
- Ну, а ты что, Ingles? - спросила она и, не выпуская головы девушки из рук, посмотрела на дальние горы. |
"What cat has eaten thy tongue?" |
- Тебе что, кошка язык отъела? |
"No cat," Robert Jordan said. |
- Не кошка, - ответил ей Роберт Джордан. |
"What animal then?" |
- А какой же зверь тебе его отъел? |
She laid the girl's head down on the ground. |
- Ока опустила голову девушки на землю. |
"No animal," Robert Jordan told her. |
- Не зверь, - сказал Роберт Джордан. |
"You swallowed it yourself, eh?" |
- Сам, значит, проглотил? |
"I guess so," Robert Jordan said. |
- Должно быть, - сказал Роберт Джордан. |
"And did you like the taste?" |
- Ну и как, вкусно было? |
Pilar turned now and grinned at him. |
- Пилар с усмешкой повернулась к нему. |
"Not much." |
- Не очень. |
"I thought not," Pilar said. |
- Я так и думала, - сказала Пилар. |
"I _thought_ not. |
- Так я и думала. |
But I give you back our rabbit. |
А теперь я отдам тебе твоего зайчонка. |
Nor ever did I try to take your rabbit. |
Я и не собиралась отнимать у тебя твоего зайчонка. |
That's a good name for her. |
Это хорошее прозвище, подходит к ней. |
I heard you call her that this morning." |
Я утром слышала, как ты ее называл так. |
Robert Jordan felt his face redden. |
Роберт Джордан почувствовал, что краснеет. |
"You are a very hard woman," he told her. |
- Трудная ты женщина, - сказал он ей. |
"No," Pilar said. |
- Нет, - сказала Пилар. |
"But so simple I am very complicated. |
- Но я такая простая, - не сразу поймешь. |
Are you very complicated, _Ingles?_" |
А тебя, Ingles? |
"No. Nor not so simple." |
- Вероятно, тоже. Хоть я и не слишком прост. |
"You please me, _Ingles_," Pilar said. |
- Ты мне нравишься, Ingles, - сказала Пилар. |
Then she smiled and leaned forward and smiled and shook her head. |
Потом улыбнулась, наклонилась вперед, опять улыбнулась и покачала головой. |
"Now if I could take the rabbit from thee and take thee from the rabbit." |
- Вот если б я могла отнять у тебя зайчонка или тебя отнять у зайчонка. |
"You could not." |
- Ничего бы не вышло. |
"I know it," Pilar said and smiled again. |
- Знаю, - сказала Пилар и снова улыбнулась. |
"Nor would I wish to. |
- Да я бы и не захотела. |
But when I was young I could have." |
А в молодые годы - отняла бы. |
"I believe it." |
- Это я верю. |
"You believe it?" |
- Веришь? |
"Surely," Robert Jordan said. |
- Конечно, - сказал Роберт Джордан. |
"But such talk is nonsense." |
- Но к чему весь этот разговор? |
"It is not like thee," Maria said. |
- Это так на тебя не похоже, - сказала Мария. |
"I am not much like myself today," Pilar said. |
- Я сама на себя не похожа сегодня, - сказала Пилар. |
"Very little like myself. |
- Совсем не похожа. |
Thy bridge has given me a headache, _Ingles_." |
От твоего моста у меня голова разболелась, Ingles. |
"We can tell it the Headache Bridge," Robert Jordan said. |
- Что ж, можно назвать его Мост головной боли, -сказал Роберт Джордан. |
"But I will drop it in that gorge like a broken bird cage." |
- Но он у меня полетит в теснину, как сломанная птичья клетка. |
"Good," said Pilar. |
- Вот это хорошо, - сказала Пилар. |
"Keep on talking like that." |
- Ты еще так поговори. |
"I'll drop it as you break a banana from which you have removed the skin." |
- Он у меня разломится пополам, как очищенный банан. |
"I could eat a banana now," said Pilar. |
- Я бы сейчас съела банан, - сказала Пилар. |
"Go on, _Ingles_. |
- Ну, еще, Ingles. |
Keep on talking largely." |
Говори еще. |
"There is no need," Robert Jordan said. |
- Незачем, - сказал Роберт Джордан. |
"Let us get to camp." |
- Идем в лагерь. |
"Thy duty," Pilar said. |
- Твой мост, - сказала Пилар. |
"It will come quickly enough. |
- Не убежит он от тебя. |