Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It was thee explained to me there was nothing like that between us." - Ты ведь сама говорила мне, что у нас с тобой ничего такого нет.
"There is always something like that," the woman said. - Что-нибудь такое всегда есть, - сказала женщина.
"There is always something like something that there should not be. - Всегда есть что-нибудь такое, чего не должно быть.
But with me there is not. Но у меня нет.
Truly there is not. Правда, нет.
I want thy happiness and nothing more." Я тебе желаю счастья, вот и все.
Maria said nothing but lay there, trying to make her head rest lightly. Мария промолчала, лежа все в той же позе и стараясь держать голову так, чтобы Пилар не было тяжело.
"Listen, _guapa_," said Pilar and ran her finger now absently but tracingly over the contours of her cheeks. - Слушай, guapa, - сказала Пилар и стала рассеянно обводить пальцами овал ее лица.
"Listen, _guapa_, I love thee and he can have thee, I am no _tortillera_ but a woman made for men. - Слушай, guapa, я тебя люблю, но пусть он берет тебя. Я не tortillera, я женщина, созданная для мужчин.
That is true. Это правда.
But now it gives me pleasure to say thus, in the daytime, that I care for thee." Но мне приятно так вот, при солнечном свете, говорить, что я тебя люблю.
"I love thee, too." - Я тебя тоже люблю.
"_Que va_. - Que va.
Do not talk nonsense. Не болтай глупостей.
Thou dost not know even of what I speak." Ты даже не понимаешь, о чем я говорю.
"I know." - Я понимаю.
"_Que va_, that you know. - Que va, что ты понимаешь!
You are for the _Ingles_. Ты пара этому Ingles.
That is seen and as it should be. Это сразу видно, и пусть так и будет.
That I would have. И я на это согласна.
Anything else I would not have. На что другое я бы не согласилась.
I do not make perversions. Я глупостями не занимаюсь.
I only tell you something true. Я просто говорю тебе то, что есть.
Few people will ever talk to thee truly and no women. Немного найдется людей, а особенно женщин, которые будут говорить тебе то, что есть.
I am jealous and say it and it is there. And I say it." Я ревную, и так и говорю, и так оно и есть, и так я и говорю.
"Do not say it," Maria said. - Перестань, - сказала Мария.
"Do not say it, Pilar." - Перестань, Пилар.
"_Por que_, do not say it," the woman said, still not looking at either of them. - Por que перестань? - сказала женщина, по-прежнему не глядя на них обоих.
"I will say it until it no longer pleases me to say it. - Не перестану, пока мне не захочется перестать.
And," she looked down at the girl now, "that time has come already. Ну, - она наконец взглянула на девушку, - вот теперь мне захотелось.
I do not say it more, you understand?" И я уже перестала, понятно?
"Pilar," Maria said. - Пилар, - сказала Мария.
"Do not talk thus." - Не надо так говорить.
"Thou art a very pleasant little rabbit," Pilar said. - Ты очень славный маленький зайчонок, - сказала Пилар.
"And lift thy head now because this silliness is over." - А теперь убери свою голову, потому что блажь у меня уже прошла.
"It was not silly," said Maria. - Это вовсе не блажь, - сказала Мария.
"And my head is well where it is." - А моей голове очень удобно здесь.
"Nay. - Нет.
Lift it," Pilar told her and put her big hands under the girl's head and raised it. Вставай, - сказала Пилар и, подложив свои большие руки под голову девушки, приподняла ее.
"And thou, _Ingles?_" she said, still holding the girl's head as she looked across at the mountains. - Ну, а ты что, Ingles? - спросила она и, не выпуская головы девушки из рук, посмотрела на дальние горы.
"What cat has eaten thy tongue?" - Тебе что, кошка язык отъела?
"No cat," Robert Jordan said. - Не кошка, - ответил ей Роберт Джордан.
"What animal then?" - А какой же зверь тебе его отъел?
She laid the girl's head down on the ground. - Ока опустила голову девушки на землю.
"No animal," Robert Jordan told her. - Не зверь, - сказал Роберт Джордан.
"You swallowed it yourself, eh?" - Сам, значит, проглотил?
"I guess so," Robert Jordan said. - Должно быть, - сказал Роберт Джордан.
"And did you like the taste?" - Ну и как, вкусно было?
Pilar turned now and grinned at him. - Пилар с усмешкой повернулась к нему.
"Not much." - Не очень.
"I thought not," Pilar said. - Я так и думала, - сказала Пилар.
"I _thought_ not. - Так я и думала.
But I give you back our rabbit. А теперь я отдам тебе твоего зайчонка.
Nor ever did I try to take your rabbit. Я и не собиралась отнимать у тебя твоего зайчонка.
That's a good name for her. Это хорошее прозвище, подходит к ней.
I heard you call her that this morning." Я утром слышала, как ты ее называл так.
Robert Jordan felt his face redden. Роберт Джордан почувствовал, что краснеет.
"You are a very hard woman," he told her. - Трудная ты женщина, - сказал он ей.
"No," Pilar said. - Нет, - сказала Пилар.
"But so simple I am very complicated. - Но я такая простая, - не сразу поймешь.
Are you very complicated, _Ingles?_" А тебя, Ingles?
"No. Nor not so simple." - Вероятно, тоже. Хоть я и не слишком прост.
"You please me, _Ingles_," Pilar said. - Ты мне нравишься, Ingles, - сказала Пилар.
Then she smiled and leaned forward and smiled and shook her head. Потом улыбнулась, наклонилась вперед, опять улыбнулась и покачала головой.
"Now if I could take the rabbit from thee and take thee from the rabbit." - Вот если б я могла отнять у тебя зайчонка или тебя отнять у зайчонка.
"You could not." - Ничего бы не вышло.
"I know it," Pilar said and smiled again. - Знаю, - сказала Пилар и снова улыбнулась.
"Nor would I wish to. - Да я бы и не захотела.
But when I was young I could have." А в молодые годы - отняла бы.
"I believe it." - Это я верю.
"You believe it?" - Веришь?
"Surely," Robert Jordan said. - Конечно, - сказал Роберт Джордан.
"But such talk is nonsense." - Но к чему весь этот разговор?
"It is not like thee," Maria said. - Это так на тебя не похоже, - сказала Мария.
"I am not much like myself today," Pilar said. - Я сама на себя не похожа сегодня, - сказала Пилар.
"Very little like myself. - Совсем не похожа.
Thy bridge has given me a headache, _Ingles_." От твоего моста у меня голова разболелась, Ingles.
"We can tell it the Headache Bridge," Robert Jordan said. - Что ж, можно назвать его Мост головной боли, -сказал Роберт Джордан.
"But I will drop it in that gorge like a broken bird cage." - Но он у меня полетит в теснину, как сломанная птичья клетка.
"Good," said Pilar. - Вот это хорошо, - сказала Пилар.
"Keep on talking like that." - Ты еще так поговори.
"I'll drop it as you break a banana from which you have removed the skin." - Он у меня разломится пополам, как очищенный банан.
"I could eat a banana now," said Pilar. - Я бы сейчас съела банан, - сказала Пилар.
"Go on, _Ingles_. - Ну, еще, Ingles.
Keep on talking largely." Говори еще.
"There is no need," Robert Jordan said. - Незачем, - сказал Роберт Джордан.
"Let us get to camp." - Идем в лагерь.
"Thy duty," Pilar said. - Твой мост, - сказала Пилар.
"It will come quickly enough. - Не убежит он от тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x