I won't stray five yards from your window.' |
Я стану в пяти ярдах от твоего окна, не дальше. |
'You must not go!' she answered, holding him as firmly as her strength allowed. 'You SHALL not, I tell you.' |
- Ты не должен уходить! - ответила она, держа его так крепко, как позволяли ее силы. - Ты не уйдешь, говорю я тебе. |
'For one hour,' he pleaded earnestly. |
- Только на час, - уговаривал он. |
'Not for one minute,' she replied. 'I MUST-Linton will be up immediately,' persisted the alarmed intruder. |
- Ни на минуту, - отвечала она. - Но я должен , сейчас войдет Линтон, - настаивал в тревоге незваныйгость. |
He would have risen, and unfixed her fingers by the act-she clung fast, gasping: there was mad resolution in her face. |
Он пытался встать, он насильно разжимал ее пальцы - она вцепилась крепче, затаив дыхание; ее лицо выражало безумную решимость. |
'No!' she shrieked. 'Oh, don't, don't go. |
- Нет! - закричала она. - Не уходи, не уходи! |
It is the last time! |
Мы вместе в последний раз! |
Edgar will not hurt us. |
Эдгар нас не тронет. |
Heathcliff, I shall die! |
Хитклиф, я умру! |
I shall die!' |
Я умру! |
' Damn the fool! |
- Чертов болван! |
There he is,' cried Heathcliff, sinking back into his seat. 'Hush, my darling! |
Принесло! - сказал Хитклиф, снова опускаясь в кресло. - Тише, моя дорогая! |
Hush, hush, Catherine! |
Тише, тише, Кэтрин! |
I'll stay. |
Я остаюсь. |
If he shot me so, I'd expire with a blessing on my lips.' |
Если он пристрелит меня на месте, я умру, благословляя своего убийцу. |
And there they were fast again. |
Они снова крепко обнялись. |
I heard my master mounting the stairs-the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. |
Я слышала, как мой господин подымается по лестнице, - холодный пот проступил у меня на лбу: я потеряла голову от страха. |
'Are you going to listen to her ravings?' I said, passionately. 'She does not know what she says. |
- Что вы слушаете ее бред! - сказала я с сердцем. -Она говорит, сама не зная что. |
Will you ruin her, because she has not wit to help herself? |
Вы хотите ее погубить, потому что она лишена рассудка и не может защитить себя? |
Get up! You could be free instantly. |
Вставайте, и вы сразу высвободитесь! |
That is the most diabolical deed that ever you did. |
Это самое сатанинское из ваших злодейств. |
We are all done for-master, mistress, and servant.' |
Через вас мы все погибли - господин, госпожа и служанка. |
I wrung my hands, and cried out; and Mr. Linton hastened his step at the noise. |
Я ломала руки, я кричала. Услышав шум, мистер Линтон ускорил шаг. |
In the midst of my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine's arms had fallen relaxed, and her head hung down. |
Как ни была я взволнована, я искренне обрадовалась, увидев, что руки Кэтрин бессильно упали и голова ее сникла. |
'She's fainted, or dead,' I thought: 'so much the better. |
"В обмороке. Или мертва, - подумала я, - тем лучше. |
Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.' |
Ей лучше умереть, чем тянуть кое-как и быть обузой и несчастьем для всех вокруг". |
Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage. |
Эдгар, бледный от изумления и ярости, бросился к непрошеному гостю. |
What he meant to do I cannot tell; however, the other stopped all demonstrations, at once, by placing the lifeless-looking form in his arms. |
Что хотел он сделать, не скажу. Однако тот сразу его остановил, опустив лежавшее на его руках безжизненное с виду тело. |
'Look there!' he said. 'Unless you be a fiend, help her first-then you shall speak to me!' |
- Смотрите, - сказал он. - Если вы человек, сперва помогите ей, со мной поговорите после. |
He walked into the parlour, and sat down. |
Он вышел в гостиную и сел. |
Mr. Linton summoned me, and with great difficulty, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation; but she was all bewildered; she sighed, and moaned, and knew nobody. |
Мистер Линтон подозвал меня, и с большим трудом, перепробовав немало средств, мы ее привели наконец в чувство; но она была в полном затмении рассудка; она вздыхала, стонала и не узнавала никого. |
Edgar, in his anxiety for her, forgot her hated friend. |
Эдгар в тревоге за нее забыл о ее ненавистном друге. |
I did not. |
Но я не забыла. |
I went, at the earliest opportunity, and besought him to depart; affirming that Catherine was better, and he should hear from me in the morning how she passed the night. |
При первой же возможности я прошла к нему и уговорила его удалиться, уверяя, что ей лучше и что утром я извещу его, как она провела ночь. |
'I shall not refuse to go out of doors,' he answered; 'but I shall stay in the garden: and, Nelly, mind you keep your word to-morrow. |
- Хорошо, я удалюсь отсюда, - ответил он, - но я останусь в саду, и смотри, Нелли, завтра сдержи свое слово. |
I shall be under those larch-trees. |
Я буду под теми лиственницами. |
Mind! or I pay another visit, whether Linton be in or not.' |
Смотри же! Или я опять войду сам, будет Линтон дома или нет. |
He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber, and, ascertaining that what I stated was apparently true, delivered the house of his luckless presence. |
Он кинул быстрый взгляд в приоткрытую дверь спальни и, уверившись, что я, очевидно, сказала ему правду, избавил дом от своего проклятого присутствия. |
CHAPTER XVI |
16 |
ABOUT twelve o'clock that night was born the Catherine you saw at Wuthering Heights: a puny, seven-months' child; and two hours after the mother died, having never recovered sufficient consciousness to miss Heathcliff, or know Edgar. |
Ночью, около двенадцати, родилась та Кэтрин, которую вы видели на Грозовом Перевале: семимесячный крошечный младенец; а через два часа роженица умерла, ни разу не придя в сознание настолько, чтобы заметить отсутствие Хитклифа или узнать Эдгара. |
The latter's distraction at his bereavement is a subject too painful to be dwelt on; its after-effects showed how deep the sorrow sunk. |
Не буду расписывать, в каком отчаянии был мистер Линтон от своей утраты, - это слишком печальный предмет; действие его глубокой скорби сказалось только со временем. |
A great addition, in my eyes, was his being left without an heir. |
В моих глазах несчастье отягчалось еще тем, что господин остался без наследника. |