Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I won't stray five yards from your window.' Я стану в пяти ярдах от твоего окна, не дальше.
'You must not go!' she answered, holding him as firmly as her strength allowed. 'You SHALL not, I tell you.' - Ты не должен уходить! - ответила она, держа его так крепко, как позволяли ее силы. - Ты не уйдешь, говорю я тебе.
'For one hour,' he pleaded earnestly. - Только на час, - уговаривал он.
'Not for one minute,' she replied. 'I MUST-Linton will be up immediately,' persisted the alarmed intruder. - Ни на минуту, - отвечала она. - Но я должен , сейчас войдет Линтон, - настаивал в тревоге незваныйгость.
He would have risen, and unfixed her fingers by the act-she clung fast, gasping: there was mad resolution in her face. Он пытался встать, он насильно разжимал ее пальцы - она вцепилась крепче, затаив дыхание; ее лицо выражало безумную решимость.
'No!' she shrieked. 'Oh, don't, don't go. - Нет! - закричала она. - Не уходи, не уходи!
It is the last time! Мы вместе в последний раз!
Edgar will not hurt us. Эдгар нас не тронет.
Heathcliff, I shall die! Хитклиф, я умру!
I shall die!' Я умру!
' Damn the fool! - Чертов болван!
There he is,' cried Heathcliff, sinking back into his seat. 'Hush, my darling! Принесло! - сказал Хитклиф, снова опускаясь в кресло. - Тише, моя дорогая!
Hush, hush, Catherine! Тише, тише, Кэтрин!
I'll stay. Я остаюсь.
If he shot me so, I'd expire with a blessing on my lips.' Если он пристрелит меня на месте, я умру, благословляя своего убийцу.
And there they were fast again. Они снова крепко обнялись.
I heard my master mounting the stairs-the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. Я слышала, как мой господин подымается по лестнице, - холодный пот проступил у меня на лбу: я потеряла голову от страха.
'Are you going to listen to her ravings?' I said, passionately. 'She does not know what she says. - Что вы слушаете ее бред! - сказала я с сердцем. -Она говорит, сама не зная что.
Will you ruin her, because she has not wit to help herself? Вы хотите ее погубить, потому что она лишена рассудка и не может защитить себя?
Get up! You could be free instantly. Вставайте, и вы сразу высвободитесь!
That is the most diabolical deed that ever you did. Это самое сатанинское из ваших злодейств.
We are all done for-master, mistress, and servant.' Через вас мы все погибли - господин, госпожа и служанка.
I wrung my hands, and cried out; and Mr. Linton hastened his step at the noise. Я ломала руки, я кричала. Услышав шум, мистер Линтон ускорил шаг.
In the midst of my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine's arms had fallen relaxed, and her head hung down. Как ни была я взволнована, я искренне обрадовалась, увидев, что руки Кэтрин бессильно упали и голова ее сникла.
'She's fainted, or dead,' I thought: 'so much the better. "В обмороке. Или мертва, - подумала я, - тем лучше.
Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.' Ей лучше умереть, чем тянуть кое-как и быть обузой и несчастьем для всех вокруг".
Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage. Эдгар, бледный от изумления и ярости, бросился к непрошеному гостю.
What he meant to do I cannot tell; however, the other stopped all demonstrations, at once, by placing the lifeless-looking form in his arms. Что хотел он сделать, не скажу. Однако тот сразу его остановил, опустив лежавшее на его руках безжизненное с виду тело.
'Look there!' he said. 'Unless you be a fiend, help her first-then you shall speak to me!' - Смотрите, - сказал он. - Если вы человек, сперва помогите ей, со мной поговорите после.
He walked into the parlour, and sat down. Он вышел в гостиную и сел.
Mr. Linton summoned me, and with great difficulty, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation; but she was all bewildered; she sighed, and moaned, and knew nobody. Мистер Линтон подозвал меня, и с большим трудом, перепробовав немало средств, мы ее привели наконец в чувство; но она была в полном затмении рассудка; она вздыхала, стонала и не узнавала никого.
Edgar, in his anxiety for her, forgot her hated friend. Эдгар в тревоге за нее забыл о ее ненавистном друге.
I did not. Но я не забыла.
I went, at the earliest opportunity, and besought him to depart; affirming that Catherine was better, and he should hear from me in the morning how she passed the night. При первой же возможности я прошла к нему и уговорила его удалиться, уверяя, что ей лучше и что утром я извещу его, как она провела ночь.
'I shall not refuse to go out of doors,' he answered; 'but I shall stay in the garden: and, Nelly, mind you keep your word to-morrow. - Хорошо, я удалюсь отсюда, - ответил он, - но я останусь в саду, и смотри, Нелли, завтра сдержи свое слово.
I shall be under those larch-trees. Я буду под теми лиственницами.
Mind! or I pay another visit, whether Linton be in or not.' Смотри же! Или я опять войду сам, будет Линтон дома или нет.
He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber, and, ascertaining that what I stated was apparently true, delivered the house of his luckless presence. Он кинул быстрый взгляд в приоткрытую дверь спальни и, уверившись, что я, очевидно, сказала ему правду, избавил дом от своего проклятого присутствия.
CHAPTER XVI 16
ABOUT twelve o'clock that night was born the Catherine you saw at Wuthering Heights: a puny, seven-months' child; and two hours after the mother died, having never recovered sufficient consciousness to miss Heathcliff, or know Edgar. Ночью, около двенадцати, родилась та Кэтрин, которую вы видели на Грозовом Перевале: семимесячный крошечный младенец; а через два часа роженица умерла, ни разу не придя в сознание настолько, чтобы заметить отсутствие Хитклифа или узнать Эдгара.
The latter's distraction at his bereavement is a subject too painful to be dwelt on; its after-effects showed how deep the sorrow sunk. Не буду расписывать, в каком отчаянии был мистер Линтон от своей утраты, - это слишком печальный предмет; действие его глубокой скорби сказалось только со временем.
A great addition, in my eyes, was his being left without an heir. В моих глазах несчастье отягчалось еще тем, что господин остался без наследника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x