Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An instant they held asunder, and then how they met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive: in fact, to my eyes, she seemed directly insensible. Секунду они стояли врозь, и как они потом сошлись, я и не видела, - Кэтрин метнулась вперед, и он подхватил ее, и они сплелись в объятии, из которого моя госпожа, мне казалось, не выйдет живой: в самом деле, вслед за тем она представилась моим глазам уже бесчувственной.
He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted, he gnashed at me, and foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy jealousy. Он бросился в ближайшее кресло; и когда я поспешила к ней, чтоб увериться, не обморок ли это, он зарычал на меня с пеной у рта, как бешеная собака, и в жадной ревности привлек ее к себе.
I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species: it appeared that he would not understand, though I spoke to him; so I stood off, and held my tongue, in great perplexity. У меня было такое чувство, точно со мною рядом существо иного, нечеловеческого рода: он, мне казалось, не понимает человеческой речи, хоть вот я и обращаюсь к нему; и я стала в стороне и в смущении прикусила язык.
A movement of Catherine's relieved me a little presently: she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he held her; while he, in return, covering her with frantic caresses, said wildly- Кэтрин сделала движение, и это немного успокоило меня: она подняла руку, чтоб обнять его за шею, и в его объятиях прижалась щекой к его щеке; а он, осыпая ее в ответ бурными ласками, говорил неистово:
'You teach me now how cruel you've been-cruel and false. WHY did you despise me? WHY did you betray your own heart, Cathy? - Ты даешь мне понять, какой ты была жестокой -жестокой и лживой. Почему ты мной пренебрегала? Почему ты предала свое собственное сердце, Кэти?
I have not one word of comfort. У меня нет слов утешения.
You deserve this. Ты это заслужила.
You have killed yourself. Ты сама убила себя.
Yes, you may kiss me, and cry; and wring out my kisses and tears: they'll blight you-they'll damn you. Да, ты можешь целовать меня, и плакать, и вымогать у меня поцелуи и слезы: в них твоя гибель... твой приговор.
You loved me-then what RIGHT had you to leave me? Ты меня любила - так какое же ты имела право оставить меня?
What right-answer me-for the poor fancy you felt for Linton? Какое право - ответь! Ради твоей жалкой склонности к Линтону?..
Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, YOU, of your own will, did it. Когда бедствия, и унижения, и смерть - все, что могут послать бог и дьявол, - ничто не в силах было разлучить нас, ты сделала это сама по доброй воле.
I have not broken your heart-YOU have broken it; and in breaking it, you have broken mine. Не я разбил твое сердце - его разбила ты; и, разбив его, разбила и мое.
So much the worse for me that I am strong. Тем хуже для меня, что я крепкий.
Do I want to live? Разве я могу жить?
What kind of living will it be when you-oh, God! would YOU like to live with your soul in the grave?' Какая это будет жизнь, когда тебя... О боже! Хотела бы ты жить, когда твоя душа в могиле?
'Let me alone. - Оставь меня!
Let me alone,' sobbed Catherine. 'If I've done wrong, I'm dying for it. Оставь! - рыдала Кэтрин. - Если я дурно поступила, я за это умираю.
It is enough! Довольно!
You left me too: but I won't upbraid you! Ты тоже бросил меня, но я не стану тебя упрекать.
I forgive you. Я простила.
Forgive me!' Прости и ты!
'It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,' he answered. 'Kiss me again; and don't let me see your eyes! - Трудно простить, и глядеть в эти глаза, и держать в руках эти истаявшие руки, - ответил он.- Поцелуй меня еще раз. И спрячь от меня свои глаза!
I forgive what you have done to me. Я прощаю зло, которое ты причинила мне.
I love MY murderer-but YOURS! Я люблю моего убийцу... Но твоего...
How can I?' Как могу я любить и его?
They were silent-their faces hid against each other, and washed by each other's tears. Они замолкли, прижавшись щека к щеке, мешая свои слезы.
At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this. Мне по крайней мере думается, что плакали оба; как видно, при таких сильных потрясениях Хитклиф все-таки мог плакать.
I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I had sent off returned from his errand, and I could distinguish, by the shine of the western sun up the valley, a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch. Между тем мне было очень не по себе: день быстро истекал, человек, отосланный с поручением, уже вернулся, - и при свете солнца, клонившегося к западу, я различала в глубине долины густевшую толпу на паперти гиммертонской церкви.
'Service is over,' I announced. 'My master will be here in half an hour.' - Служба кончилась, - объявила я. - Господин будет здесь через полчаса.
Heathcliff groaned a curse, and strained Catherine closer: she never moved. Хитклиф простонал проклятие и крепко прижал к себе Кэтрин; она не пошевелилась.
Ere long I perceived a group of the servants passing up the road towards the kitchen wing. Вскоре затем я увидела группу слуг, шедших вверх по дороге к тому крылу дома, где помещается кухня.
Mr. Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft as summer. За ними - немного позади - шел мистер Линтон; он сам отворил ворота и медленно подходил к крыльцу, быть может, радуясь приятному вечеру, мягкому, почти летнему.
'Now he is here,' I exclaimed. 'For heaven's sake, hurry down! - Он уже здесь! - крикнула я. - Ради всего святого, скорей! Бегите вниз!
You'll not meet any one on the front stairs. На парадной лестнице вы никого не встретите.
Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.' Не мешкайте! Постойте за деревьями, пока он пройдет к себе.
'I must go, Cathy,' said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion's arms. 'But if I live, I'll see you again before you are asleep. - Я должен идти, Кэти, - сказал Хитклиф, стараясь высвободиться из ее объятий. - Но, если буду жив, я увижусь с тобой еще раз перед тем, как ты уснешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x