An instant they held asunder, and then how they met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive: in fact, to my eyes, she seemed directly insensible. |
Секунду они стояли врозь, и как они потом сошлись, я и не видела, - Кэтрин метнулась вперед, и он подхватил ее, и они сплелись в объятии, из которого моя госпожа, мне казалось, не выйдет живой: в самом деле, вслед за тем она представилась моим глазам уже бесчувственной. |
He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted, he gnashed at me, and foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy jealousy. |
Он бросился в ближайшее кресло; и когда я поспешила к ней, чтоб увериться, не обморок ли это, он зарычал на меня с пеной у рта, как бешеная собака, и в жадной ревности привлек ее к себе. |
I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species: it appeared that he would not understand, though I spoke to him; so I stood off, and held my tongue, in great perplexity. |
У меня было такое чувство, точно со мною рядом существо иного, нечеловеческого рода: он, мне казалось, не понимает человеческой речи, хоть вот я и обращаюсь к нему; и я стала в стороне и в смущении прикусила язык. |
A movement of Catherine's relieved me a little presently: she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he held her; while he, in return, covering her with frantic caresses, said wildly- |
Кэтрин сделала движение, и это немного успокоило меня: она подняла руку, чтоб обнять его за шею, и в его объятиях прижалась щекой к его щеке; а он, осыпая ее в ответ бурными ласками, говорил неистово: |
'You teach me now how cruel you've been-cruel and false. WHY did you despise me? WHY did you betray your own heart, Cathy? |
- Ты даешь мне понять, какой ты была жестокой -жестокой и лживой. Почему ты мной пренебрегала? Почему ты предала свое собственное сердце, Кэти? |
I have not one word of comfort. |
У меня нет слов утешения. |
You deserve this. |
Ты это заслужила. |
You have killed yourself. |
Ты сама убила себя. |
Yes, you may kiss me, and cry; and wring out my kisses and tears: they'll blight you-they'll damn you. |
Да, ты можешь целовать меня, и плакать, и вымогать у меня поцелуи и слезы: в них твоя гибель... твой приговор. |
You loved me-then what RIGHT had you to leave me? |
Ты меня любила - так какое же ты имела право оставить меня? |
What right-answer me-for the poor fancy you felt for Linton? |
Какое право - ответь! Ради твоей жалкой склонности к Линтону?.. |
Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, YOU, of your own will, did it. |
Когда бедствия, и унижения, и смерть - все, что могут послать бог и дьявол, - ничто не в силах было разлучить нас, ты сделала это сама по доброй воле. |
I have not broken your heart-YOU have broken it; and in breaking it, you have broken mine. |
Не я разбил твое сердце - его разбила ты; и, разбив его, разбила и мое. |
So much the worse for me that I am strong. |
Тем хуже для меня, что я крепкий. |
Do I want to live? |
Разве я могу жить? |
What kind of living will it be when you-oh, God! would YOU like to live with your soul in the grave?' |
Какая это будет жизнь, когда тебя... О боже! Хотела бы ты жить, когда твоя душа в могиле? |
'Let me alone. |
- Оставь меня! |
Let me alone,' sobbed Catherine. 'If I've done wrong, I'm dying for it. |
Оставь! - рыдала Кэтрин. - Если я дурно поступила, я за это умираю. |
It is enough! |
Довольно! |
You left me too: but I won't upbraid you! |
Ты тоже бросил меня, но я не стану тебя упрекать. |
I forgive you. |
Я простила. |
Forgive me!' |
Прости и ты! |
'It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,' he answered. 'Kiss me again; and don't let me see your eyes! |
- Трудно простить, и глядеть в эти глаза, и держать в руках эти истаявшие руки, - ответил он.- Поцелуй меня еще раз. И спрячь от меня свои глаза! |
I forgive what you have done to me. |
Я прощаю зло, которое ты причинила мне. |
I love MY murderer-but YOURS! |
Я люблю моего убийцу... Но твоего... |
How can I?' |
Как могу я любить и его? |
They were silent-their faces hid against each other, and washed by each other's tears. |
Они замолкли, прижавшись щека к щеке, мешая свои слезы. |
At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this. |
Мне по крайней мере думается, что плакали оба; как видно, при таких сильных потрясениях Хитклиф все-таки мог плакать. |
I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I had sent off returned from his errand, and I could distinguish, by the shine of the western sun up the valley, a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch. |
Между тем мне было очень не по себе: день быстро истекал, человек, отосланный с поручением, уже вернулся, - и при свете солнца, клонившегося к западу, я различала в глубине долины густевшую толпу на паперти гиммертонской церкви. |
'Service is over,' I announced. 'My master will be here in half an hour.' |
- Служба кончилась, - объявила я. - Господин будет здесь через полчаса. |
Heathcliff groaned a curse, and strained Catherine closer: she never moved. |
Хитклиф простонал проклятие и крепко прижал к себе Кэтрин; она не пошевелилась. |
Ere long I perceived a group of the servants passing up the road towards the kitchen wing. |
Вскоре затем я увидела группу слуг, шедших вверх по дороге к тому крылу дома, где помещается кухня. |
Mr. Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft as summer. |
За ними - немного позади - шел мистер Линтон; он сам отворил ворота и медленно подходил к крыльцу, быть может, радуясь приятному вечеру, мягкому, почти летнему. |
'Now he is here,' I exclaimed. 'For heaven's sake, hurry down! |
- Он уже здесь! - крикнула я. - Ради всего святого, скорей! Бегите вниз! |
You'll not meet any one on the front stairs. |
На парадной лестнице вы никого не встретите. |
Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.' |
Не мешкайте! Постойте за деревьями, пока он пройдет к себе. |
'I must go, Cathy,' said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion's arms. 'But if I live, I'll see you again before you are asleep. |
- Я должен идти, Кэти, - сказал Хитклиф, стараясь высвободиться из ее объятий. - Но, если буду жив, я увижусь с тобой еще раз перед тем, как ты уснешь. |