I bemoaned that, as I gazed on the feeble orphan; and I mentally abused old Linton for (what was only natural partiality) the securing his estate to his own daughter, instead of his son's. |
Я горевала об этом, глядя на слабенькую сиротку, и мысленно корила старого Линтона, что он (хоть это и было вполне естественным пристрастием) закрепил имение за собственной дочерью, а не за дочерью сына. |
An unwelcomed infant it was, poor thing! |
Бедная крошка! Не вовремя она явилась на свет. |
It might have wailed out of life, and nobody cared a morsel, during those first hours of existence. |
Она могла до полусмерти надрываться от плача, и никого это нисколько не заботило - в те первые часы ее существования. |
We redeemed the neglect afterwards; but its beginning was as friendless as its end is likely to be. |
Впоследствии мы искупили наше небрежение; однако начало ее жизни было таким же одиноким, каким будет, верно, и конец. |
Next morning-bright and cheerful out of doors-stole softened in through the blinds of the silent room, and suffused the couch and its occupant with a mellow, tender glow. |
Следующее утро - яркое и веселое на дворе -прокралось, смягченное шторой, в безмолвную комнату и залило кровать и тело на кровати мягким, нежным светом. |
Edgar Linton had his head laid on the pillow, and his eyes shut. |
Эдгар Линтон сидел, склонив голову на подушку и закрыв глаза. |
His young and fair features were almost as deathlike as those of the form beside him, and almost as fixed: but HIS was the hush of exhausted anguish, and HERS of perfect peace. |
Его молодое и красивое лицо было почти так же мертвенно, как лежавшее рядом; и почти такое же застывшее: только у него это была тишина исчерпавшей себя тоски, а у нее тишина полного мира. |
Her brow smooth, her lids closed, her lips wearing the expression of a smile; no angel in heaven could be more beautiful than she appeared. |
Лоб ее был гладок, веки сомкнуты, губы даже хранили улыбку; ангел небесный не мог быть прекрасней. |
And I partook of the infinite calm in which she lay: my mind was never in a holier frame than while I gazed on that untroubled image of Divine rest. |
И меня охватило то же бесконечное спокойствие, в каком лежала она: никогда мои мысли не были так благоговейны, как теперь, когда я глядела на этот тихий образ невозмутимого божественного покоя. |
I instinctively echoed the words she had uttered a few hours before: |
Я невольно подумала словами, сказанными ею за несколько часов перед тем: |
'Incomparably beyond and above us all! |
"Невообразимо далеко от нас - и высоко над нами...". |
Whether still on earth or now in heaven, her spirit is at home with God!' |
На земле ли он еще, ее дух, или уже на небе, примиренный с богом? |
I don't know if it be a peculiarity in me, but I am seldom otherwise than happy while watching in the chamber of death, should no frenzied or despairing mourner share the duty with me. |
Не знаю, может быть, странность у меня такая, но я редко испытываю иное чувство, кроме счастья, когда сижу над покойником, - если только со мною не делит эту скорбную обязанность кто-нибудь из его близких, бурно убивающийся или застывший в безнадежной тоске. |
I see a repose that neither earth nor hell can break, and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter-the Eternity they have entered-where life is boundless in its duration, and love in its sympathy, and joy in its fulness. |
Я вижу тогда успокоение, которое не нарушат силы земли и ада, и преисполняюсь веры в бесконечное безоблачное будущее - вечный мир, куда вступает душа, мир, где жизнь безгранична в своей длительности, и любовь в своем сострадании, и радость в своей полноте. |
I noticed on that occasion how much selfishness there is even in a love like Mr. Linton's, when he so regretted Catherine's blessed release! |
Я отметила на этот раз, как много эгоизма в любви - даже такой, как любовь мистера Линтона, - если он так сокрушается о блаженном конце Кэтрин! |
To be sure, one might have doubted, after the wayward and impatient existence she had led, whether she merited a haven of peace at last. |
Что и говорить, при жизни она была своенравна и нетерпелива и, пожалуй, можно было сомневаться, заслужила ли она в конце концов тихую гавань. |
One might doubt in seasons of cold reflection; but not then, in the presence of her corpse. |
Позже, когда пришла пора для холодного размышления, в этом можно было сомневаться -но не тогда, не сидя над телом умершей. |
It asserted its own tranquillity, which seemed a pledge of equal quiet to its former inhabitant. |
Оно утверждало свой покой, казавшийся залогом вечного покоя для обитавшей в нем прежде души. |
Do you believe such people are happy in the other world, sir? |
- Как вы думаете, сэр, достигают такие люди счастья на том свете? |
I'd give a great deal to know. |
Я много бы дала, чтоб узнать. |
I declined answering Mrs. Dean's question, which struck me as something heterodox. |
Я уклонился от ответа на вопрос миссис Дин, прозвучавший для меня несколько еретически. |
She proceeded: Retracing the course of Catherine Linton, I fear we have no right to think she is; but we'll leave her with her Maker. |
Она продолжала: - Проследив жизнь Кэтрин Линтон, боюсь, мы не вправе думать, что она его достигла. Но оставим ее с тем, кто ее сотворил. |
The master looked asleep, and I ventured soon after sunrise to quit the room and steal out to the pure refreshing air. |
Мой господин как будто уснул, и когда рассвело, я решилась оставить комнату и пойти подышать свежим воздухом. |
The servants thought me gone to shake off the drowsiness of my protracted watch; in reality, my chief motive was seeing Mr. Heathcliff. |
Слуги полагали, что я вышла стряхнуть с себя сонливость после затянувшегося ночного дежурства; на самом деле моей главной целью было повидаться с мистером Хитклифом. |
If he had remained among the larches all night, he would have heard nothing of the stir at the Grange; unless, perhaps, he might catch the gallop of the messenger going to Gimmerton. |
Если он всю ночь простоял под лиственницами, вряд ли он слышал переполох на Мызе; разве что заметил конного гонца, отправленного в Гиммертон. |
If he had come nearer, he would probably be aware, from the lights flitting to and fro, and the opening and shutting of the outer doors, that all was not right within. |
Если он подходил ближе, то мог догадаться по перебегающим огням и по частому хлопанью наружных дверей, что в доме неблагополучно. |
I wished, yet feared, to find him. |
Я и желала и боялась найти его. |
I felt the terrible news must be told, and I longed to get it over; but how to do it I did not know. |
Я понимала, что страшную новость необходимо сообщить, и хотелось поскорей с этим покончить; но как приступить, я не знала. |