I observed several splashes of blood about the bark of the tree, and his hand and forehead were both stained; probably the scene I witnessed was a repetition of others acted during the night. |
Я увидела несколько пятен крови на коре, его лоб и руки тоже были в крови; должно быть, сцена, разыгравшаяся на моих глазах, была повторением других таких же, происходивших здесь всю ночь. |
It hardly moved my compassion-it appalled me: still, I felt reluctant to quit him so. |
Она почти не будила во мне сострадания - она меня ужасала. И все-таки я не решалась его оставить. |
But the moment he recollected himself enough to notice me watching, he thundered a command for me to go, and I obeyed. |
Но, когда он несколько овладел собой и заметил, что за ним наблюдают, он громовым голосом приказал мне уйти, и я подчинилась. |
He was beyond my skill to quiet or console! |
Уж где мне было успокаивать его и утешать! |
Mrs. Linton's funeral was appointed to take place on the Friday following her decease; and till then her coffin remained uncovered, and strewn with flowers and scented leaves, in the great drawing-room. |
Похороны миссис Линтон были назначены на ближайшую пятницу после ее кончины; до этого дня гроб ее, открытый, усыпанный цветами и душистыми листьями, стоял все время в большой зале. |
Linton spent his days and nights there, a sleepless guardian; and-a circumstance concealed from all but me-Heathcliff spent his nights, at least, outside, equally a stranger to repose. |
Линтон проводил там дни и ночи - бессонный сторож; и Хитклиф - это осталось тайной для всех, кроме меня, - проводил если не дни, то все эти ночи в парке, равно не зная сна. |
I held no communication with him: still, I was conscious of his design to enter, if he could; and on the Tuesday, a little after dark, when my master, from sheer fatigue, had been compelled to retire a couple of hours, I went and opened one of the windows; moved by his perseverance to give him a chance of bestowing on the faded image of his idol one final adieu. |
Я с ним не сносилась, но все же я понимала, что он намерен войти, если будет можно; и во вторник, когда стемнело и мой господин, до крайности уставший, вынужден был удалиться на несколько часов, пошла и раскрыла одно из окон: настойчивость Хитклифа меня растрогала, и я решила дать ему проститься с бренным подобием своего кумира. |
He did not omit to avail himself of the opportunity, cautiously and briefly; too cautiously to betray his presence by the slightest noise. |
Он не преминул воспользоваться случаем -осторожно и быстро, так осторожно, что не выдал своего присутствия ни малейшим шумом. |
Indeed, I shouldn't have discovered that he had been there, except for the disarrangement of the drapery about the corpse's face, and for observing on the floor a curl of light hair, fastened with a silver thread; which, on examination, I ascertained to have been taken from a locket hung round Catherine's neck. |
В самом деле, я бы и не узнала, что он заходил, если б не заметила, что примята кисея у лица покойницы и что на полу лежит завиток светлых волос, скрепленных серебряной ниткой; проверив, я убедилась, что он вынут из медальона, висевшего у Кэтрин на шее. |
Heathcliff had opened the trinket and cast out its contents, replacing them by a black lock of his own. |
Хитклиф открыл медальон и выбросил локон, подменив его своим собственным - черным. |
I twisted the two, and enclosed them together. |
Я перевила их оба и положила вместе в медальон. |
Mr. Earnshaw was, of course, invited to attend the remains of his sister to the grave; he sent no excuse, but he never came; so that, besides her husband, the mourners were wholly composed of tenants and servants. |
Мистер Эрншо, понятно, получил приглашение проводить прах своей сестры; он не явился и не прислал извинения; так что, кроме мужа, провожали гроб только арендаторы и слуги. |
Isabella was not asked. |
Изабеллу не пригласили. |
The place of Catherine's interment, to the surprise of the villagers, was neither in the chapel under the carved monument of the Lintons, nor yet by the tombs of her own relations, outside. It was dug on a green slope in a corner of the kirk-yard, where the wall is so low that heath and bilberry-plants have climbed over it from the moor; and peat-mould almost buries it. |
К удивлению поселян, Кэтрин похоронили не в стенах церкви, в лепной усыпальнице Линтонов, и не на погосте рядом с ее собственными родственниками - гроб зарыли на зеленом склоне в углу кладбища, где ограда так низка, что поросли вереска и черники перебрасываются через нее с открытого поля, и могильный холмик теряется там между торфяными кочками. |
Her husband lies in the same spot now; and they have each a simple headstone above, and a plain grey block at their feet, to mark the graves. |
Супруг ее похоронен тут же рядом; и у них у каждого поставлен в головах простой надгробный камень, и простая серая плита лежит в ногах, отмечая могилы. |
CHAPTER XVII |
17 |
THAT Friday made the last of our fine days for a month. |
Та пятница была у нас последним ясным днем перед долгим месяцем непогоды. |
In the evening the weather broke: the wind shifted from south to north-east, and brought rain first, and then sleet and snow. |
К вечеру наступил перелом: южный ветер сменился северо-восточным и принес сперва дождь, потом град и снег. |
On the morrow one could hardly imagine that there had been three weeks of summer: the primroses and crocuses were hidden under wintry drifts; the larks were silent, the young leaves of the early trees smitten and blackened. |
Наутро было трудно представить себе, что перед тем три недели стояло лето: первоцвет и крокусы спрятались в зимних сугробах; жаворонки смолкли, молодые листья на ранних деревьях пожухли, почернели. |
And dreary, and chill, and dismal, that morrow did creep over! |
Томительно тянулось то субботнее утро, сумрачное и холодное! |
My master kept his room; I took possession of the lonely parlour, converting it into a nursery: and there I was, sitting with the moaning doll of a child laid on my knee; rocking it to and fro, and watching, meanwhile, the still driving flakes build up the uncurtained window, when the door opened, and some person entered, out of breath and laughing! |
Мой господин не выходил из своей комнаты; я завладела опустелой гостиной, превратив ее в детскую; и там я сидела, качая на коленях плачущего младенца, крошечного, точно кукла; я качала его и глядела, как все еще падавший хлопьями снег заносил незавешенное окно, когда дверь отворилась и вбежала женщина, смеясь и запыхавшись. |
My anger was greater than my astonishment for a minute. |
В первую минуту мой гнев был сильней удивления. |
I supposed it one of the maids, and I cried-'Have done! |
Я подумала, что это одна из горничных, и закричала: - Еще чего недоставало! |
How dare you show your giddiness here; What would Mr. Linton say if he heard you?' |
Как вы смеете сюда врываться с вашим глупым весельем? Что сказал бы мистер Линтон, если бы услышал? |
'Excuse me!' answered a familiar voice; 'but I know Edgar is in bed, and I cannot stop myself.' |
- Извините меня! - ответил знакомый голос, - но Эдгар, я знаю, уже лег. А совладать с собой я не могу. |
With that the speaker came forward to the fire, panting and holding her hand to her side. |
С этими словами гостья подошла к огню, тяжело дыша и прижимая руку к груди. |
'I have run the whole way from Wuthering Heights!' she continued, after a pause; 'except where I've flown. |
- Я всю дорогу бежала, - помолчав, заговорила она снова. - От Грозового Перевала до Мызы; не бежала я, только когда летела. |