Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I rang the bell, and committed it to a servant's care; and then I inquired what had urged her to escape from Wuthering Heights in such an unlikely plight, and where she meant to go, as she refused remaining with us. Я позвонила и передала младенца на попечение горничной. Потом спросила гостью, что ее заставило уйти с Грозового Перевала в таком неподобном виде и куда она думает ехать, если не хочет оставаться у нас.
'I ought, and I wished to remain,' answered she, 'to cheer Edgar and take care of the baby, for two things, and because the Grange is my right home. - Я должна была бы и хотела бы остаться здесь, -ответила она, - по двум причинам: чтобы морально поддержать Эдгара и чтоб заботиться о младенце. И еще потому, что Мыза - мой истинный дом.
But I tell you he wouldn't let me! Но я говорю вам: Хитклиф не допустит!
Do you think he could bear to see me grow fat and merry-could bear to think that we were tranquil, and not resolve on poisoning our comfort? Вы думаете, он будет спокойно смотреть, как я делаюсь опять веселой и здоровой? Будет знать, что мы живем тихо и мирно, и не попробует отравить наш покой?
Now, I have the satisfaction of being sure that he detests me, to the point of its annoying him seriously to have me within ear-shot or eyesight: I notice, when I enter his presence, the muscles of his countenance are involuntarily distorted into an expression of hatred; partly arising from his knowledge of the good causes I have to feel that sentiment for him, and partly from original aversion. Нет, я имею удовольствие твердо знать: он ненавидит меня до такой степени, что ему противно глядеть на меня, противно слышать мой голос. Я заметила, когда он сидит в комнате и я вхожу туда, его лицо непроизвольно перекашивается в гримасу ненависти, - ненависти, которая обусловлена отчасти сознанием, что у меня есть все причины питать то же чувство к нему, отчасти же исконным отвращением.
It is strong enough to make me feel pretty certain that he would not chase me over England, supposing I contrived a clear escape; and therefore I must get quite away. Оно достаточно сильно и дает мне уверенность, что мой супруг не станет гоняться за мною по всей Англии, если мне удастся благополучно сбежать.
I've recovered from my first desire to be killed by him: I'd rather he'd kill himself! Вот почему я должна уехать совсем. Я излечилась от своего прежнего желания, чтоб он меня убил, пусть лучше убьет себя!
He has extinguished my love effectually, and so I'm at my ease. Он сумел убить мою любовь, так что теперь я спокойна.
I can recollect yet how I loved him; and can dimly imagine that I could still be loving him, if-no, no! Я еще помню, как я его любила; и, пожалуй, представляю себе смутно, что могла бы опять полюбить его, если бы... Нет! Нет!
Even if he had doted on me, the devilish nature would have revealed its existence somehow. Если бы даже он проникся ко мне горячей любовью, его сатанинская природа в чем-нибудь проявилась бы.
Catherine had an awfully perverted taste to esteem him so dearly, knowing him so well. У Кэтрин был удивительно извращенный вкус, если она, хорошо его зная, так им дорожила.
Monster! would that he could be blotted out of creation, and out of my memory!' Чудовище! Пусть он исчезнет с лица земли, исчезнет из моей памяти!
' Hush, hush! - Молчите, молчите!
He's a human being,' I said. 'Be more charitable: there are worse men than he is yet!' Он все же человек, - сказала я. - Сжальтесь над ним, есть люди и похуже его!
'He's not a human being,' she retorted; 'and he has no claim on my charity. - Он не человек, - возразила она, - у него нет права на мою жалость.
I gave him my heart, and he took and pinched it to death, and flung it back to me. Я отдала ему сердце, а он взял его, насмерть исколол и швырнул мне обратно.
People feel with their hearts, Ellen: and since he has destroyed mine, I have not power to feel for him: and I would not, though he groaned from this to his dying day, and wept tears of blood for Catherine! Чувствуют сердцем, Эллен, а так как он убил мое сердце, я не могу ему сочувствовать; и не стала бы, хотя бы он молил меня с этой самой ночи до смертного дня и лил кровавые слезы о Кэтрин!
No, indeed, indeed, I wouldn't!' And here Isabella began to cry; but, immediately dashing the water from her lashes, she recommenced. 'You asked, what has driven me to flight at last? Нет, поверь мне, поверь, не стала бы... - И вдруг Изабелла расплакалась, но тут же, смахнув слезу с ресниц, заговорила опять: - Вы спросили, что в конце концов выгнало меня из дому?
I was compelled to attempt it, because I had succeeded in rousing his rage a pitch above his malignity. Мне удалось раздразнить мужа до такой степени, что ярость взяла в нем верх над хитростью, - и тогда я вынуждена была бежать.
Pulling out the nerves with red hot pincers requires more coolness than knocking on the head. Вытягивать нервы раскаленными щипцами - для этого требуется больше хладнокровия, чем чтобы стукнуть раз по голове.
He was worked up to forget the fiendish prudence he boasted of, and proceeded to murderous violence. Я довела его до того, что он забыл свою дьявольскую осторожность, которой хвастался, и перешел к разбойному буйству.
I experienced pleasure in being able to exasperate him: the sense of pleasure woke my instinct of self-preservation, so I fairly broke free; and if ever I come into his hands again he is welcome to a signal revenge. Я наслаждалась удовольствием бесить его. А чувство удовольствия пробудило во мне инстинкт самосохранения, и я вырвалась на свободу; и если я опять попаду в его руки, пусть учиняет надо мной небывалую расправу - тем лучше.
'Yesterday, you know, Mr. Earnshaw should have been at the funeral. Вчера, вы знаете, мистер Эрншо должен был идти на похороны.
He kept himself sober for the purpose-tolerably sober: not going to bed mad at six o'clock and getting up drunk at twelve. Ради такого случая он даже держался до ночи трезвым, то есть сравнительно трезвым: не завалился очумелый спать в шесть часов утра и не встал пьяный в полдень.
Consequently, he rose, in suicidal low spirits, as fit for the church as for a dance; and instead, he sat down by the fire and swallowed gin or brandy by tumblerfuls. А это значит, что поднялся он в самом подавленном состоянии духа, не больше расположенный идти в церковь, чем на танцы. Он и не пошел, а сел у камина и стал глушить стаканами джин и коньяк.
'Heathcliff-I shudder to name him! has been a stranger in the house from last Sunday till to-day. Хитклиф - меня трясет, когда я называю это имя! -не показывался дома с прошлого воскресенья до этой субботы.
Whether the angels have fed him, or his kin beneath, I cannot tell; but he has not eaten a meal with us for nearly a week. Кто его кормил - ангелы или его адова родня, не скажу, но с нами он за шесть дней ни разу не сел за стол.
He has just come home at dawn, and gone up-stairs to his chamber; looking himself in-as if anybody dreamt of coveting his company! Он возвращался домой на рассвете, проходил в свою комнату и запирался на ключ - точно кто-нибудь мечтал насладиться его обществом!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x