I rang the bell, and committed it to a servant's care; and then I inquired what had urged her to escape from Wuthering Heights in such an unlikely plight, and where she meant to go, as she refused remaining with us. |
Я позвонила и передала младенца на попечение горничной. Потом спросила гостью, что ее заставило уйти с Грозового Перевала в таком неподобном виде и куда она думает ехать, если не хочет оставаться у нас. |
'I ought, and I wished to remain,' answered she, 'to cheer Edgar and take care of the baby, for two things, and because the Grange is my right home. |
- Я должна была бы и хотела бы остаться здесь, -ответила она, - по двум причинам: чтобы морально поддержать Эдгара и чтоб заботиться о младенце. И еще потому, что Мыза - мой истинный дом. |
But I tell you he wouldn't let me! |
Но я говорю вам: Хитклиф не допустит! |
Do you think he could bear to see me grow fat and merry-could bear to think that we were tranquil, and not resolve on poisoning our comfort? |
Вы думаете, он будет спокойно смотреть, как я делаюсь опять веселой и здоровой? Будет знать, что мы живем тихо и мирно, и не попробует отравить наш покой? |
Now, I have the satisfaction of being sure that he detests me, to the point of its annoying him seriously to have me within ear-shot or eyesight: I notice, when I enter his presence, the muscles of his countenance are involuntarily distorted into an expression of hatred; partly arising from his knowledge of the good causes I have to feel that sentiment for him, and partly from original aversion. |
Нет, я имею удовольствие твердо знать: он ненавидит меня до такой степени, что ему противно глядеть на меня, противно слышать мой голос. Я заметила, когда он сидит в комнате и я вхожу туда, его лицо непроизвольно перекашивается в гримасу ненависти, - ненависти, которая обусловлена отчасти сознанием, что у меня есть все причины питать то же чувство к нему, отчасти же исконным отвращением. |
It is strong enough to make me feel pretty certain that he would not chase me over England, supposing I contrived a clear escape; and therefore I must get quite away. |
Оно достаточно сильно и дает мне уверенность, что мой супруг не станет гоняться за мною по всей Англии, если мне удастся благополучно сбежать. |
I've recovered from my first desire to be killed by him: I'd rather he'd kill himself! |
Вот почему я должна уехать совсем. Я излечилась от своего прежнего желания, чтоб он меня убил, пусть лучше убьет себя! |
He has extinguished my love effectually, and so I'm at my ease. |
Он сумел убить мою любовь, так что теперь я спокойна. |
I can recollect yet how I loved him; and can dimly imagine that I could still be loving him, if-no, no! |
Я еще помню, как я его любила; и, пожалуй, представляю себе смутно, что могла бы опять полюбить его, если бы... Нет! Нет! |
Even if he had doted on me, the devilish nature would have revealed its existence somehow. |
Если бы даже он проникся ко мне горячей любовью, его сатанинская природа в чем-нибудь проявилась бы. |
Catherine had an awfully perverted taste to esteem him so dearly, knowing him so well. |
У Кэтрин был удивительно извращенный вкус, если она, хорошо его зная, так им дорожила. |
Monster! would that he could be blotted out of creation, and out of my memory!' |
Чудовище! Пусть он исчезнет с лица земли, исчезнет из моей памяти! |
' Hush, hush! |
- Молчите, молчите! |
He's a human being,' I said. 'Be more charitable: there are worse men than he is yet!' |
Он все же человек, - сказала я. - Сжальтесь над ним, есть люди и похуже его! |
'He's not a human being,' she retorted; 'and he has no claim on my charity. |
- Он не человек, - возразила она, - у него нет права на мою жалость. |
I gave him my heart, and he took and pinched it to death, and flung it back to me. |
Я отдала ему сердце, а он взял его, насмерть исколол и швырнул мне обратно. |
People feel with their hearts, Ellen: and since he has destroyed mine, I have not power to feel for him: and I would not, though he groaned from this to his dying day, and wept tears of blood for Catherine! |
Чувствуют сердцем, Эллен, а так как он убил мое сердце, я не могу ему сочувствовать; и не стала бы, хотя бы он молил меня с этой самой ночи до смертного дня и лил кровавые слезы о Кэтрин! |
No, indeed, indeed, I wouldn't!' And here Isabella began to cry; but, immediately dashing the water from her lashes, she recommenced. 'You asked, what has driven me to flight at last? |
Нет, поверь мне, поверь, не стала бы... - И вдруг Изабелла расплакалась, но тут же, смахнув слезу с ресниц, заговорила опять: - Вы спросили, что в конце концов выгнало меня из дому? |
I was compelled to attempt it, because I had succeeded in rousing his rage a pitch above his malignity. |
Мне удалось раздразнить мужа до такой степени, что ярость взяла в нем верх над хитростью, - и тогда я вынуждена была бежать. |
Pulling out the nerves with red hot pincers requires more coolness than knocking on the head. |
Вытягивать нервы раскаленными щипцами - для этого требуется больше хладнокровия, чем чтобы стукнуть раз по голове. |
He was worked up to forget the fiendish prudence he boasted of, and proceeded to murderous violence. |
Я довела его до того, что он забыл свою дьявольскую осторожность, которой хвастался, и перешел к разбойному буйству. |
I experienced pleasure in being able to exasperate him: the sense of pleasure woke my instinct of self-preservation, so I fairly broke free; and if ever I come into his hands again he is welcome to a signal revenge. |
Я наслаждалась удовольствием бесить его. А чувство удовольствия пробудило во мне инстинкт самосохранения, и я вырвалась на свободу; и если я опять попаду в его руки, пусть учиняет надо мной небывалую расправу - тем лучше. |
'Yesterday, you know, Mr. Earnshaw should have been at the funeral. |
Вчера, вы знаете, мистер Эрншо должен был идти на похороны. |
He kept himself sober for the purpose-tolerably sober: not going to bed mad at six o'clock and getting up drunk at twelve. |
Ради такого случая он даже держался до ночи трезвым, то есть сравнительно трезвым: не завалился очумелый спать в шесть часов утра и не встал пьяный в полдень. |
Consequently, he rose, in suicidal low spirits, as fit for the church as for a dance; and instead, he sat down by the fire and swallowed gin or brandy by tumblerfuls. |
А это значит, что поднялся он в самом подавленном состоянии духа, не больше расположенный идти в церковь, чем на танцы. Он и не пошел, а сел у камина и стал глушить стаканами джин и коньяк. |
'Heathcliff-I shudder to name him! has been a stranger in the house from last Sunday till to-day. |
Хитклиф - меня трясет, когда я называю это имя! -не показывался дома с прошлого воскресенья до этой субботы. |
Whether the angels have fed him, or his kin beneath, I cannot tell; but he has not eaten a meal with us for nearly a week. |
Кто его кормил - ангелы или его адова родня, не скажу, но с нами он за шесть дней ни разу не сел за стол. |
He has just come home at dawn, and gone up-stairs to his chamber; looking himself in-as if anybody dreamt of coveting his company! |
Он возвращался домой на рассвете, проходил в свою комнату и запирался на ключ - точно кто-нибудь мечтал насладиться его обществом! |