Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are you willing to endure to the last, and not onceattempt a repayment?.....I'm weary of enduringnow," I replied; "and I'd be glad of a retaliation that wouldn't recoil on myself; but treachery and violence are spears pointed at both ends; they wound those who resort to them worse than their enemies." '"Treachery and violence are a just return for treachery and violence!" cried Hindley. "Mrs. Heathcliff, I'll ask you to do nothing; but sit still and be dumb. Согласны терпеть до конца, ни разу не попробовав добиться расплаты? - Я устала терпеть, - возразила я. - Я была бы рада взыскать с него долг, но так, чтобы мне не поплатиться самой. А предательство и насилие - это копья, заостренные с обоих концов: того, кто пускает их в дело, они ранят больней, чем его противника. - Предательство и насилие - справедливая плата за предательство и насилие! - вскричал Хиндли. -Миссис Хитклиф, я ничего не прошу вас делать -только сидите тихо и молчите.
Tell me now, can you? Скажите, это вы можете?
I'm sure you would have as much pleasure as I in witnessing the conclusion of the fiend's existence; he'll be YOUR death unless you overreach him; and he'll be MY ruin. Я уверен, вы с не меньшим наслаждением, чем я, будете смотреть, как издыхает этот дьявол; он вас сведет в могилу, если вы его не упредите, а мне принесет гибель.
Damn the hellish villain! Будь он проклят, чертов негодяй!
He knocks at the door as if he were master here already! Колотит в дверь, точно он здесь уже хозяин!
Promise to hold your tongue, and before that clock strikes-it wants three minutes of one-you're a free woman!" Обещайте держать язык за зубами, и, прежде чем пробьют эти часы - на них без трех минут час, -вы станете свободной женщиной.
'He took the implements which I described to you in my letter from his breast, and would have turned down the candle. Он вынул из-за пазухи оружие, которое я вам описала в письме, и хотел потушить свечу.
I snatched it away, however, and seized his arm. '"I'll not hold my tongue!" I said; "you mustn't touch him. Но я отодвинула ее и схватила его за руку. -Я не буду молчать! - сказала я. - Вы не должны его трогать.
Let the door remain shut, and be quiet!.....No! Не отворяйте ему дверь - и все! - Нет!
I've formed my resolution, and by God I'll execute it!" cried the desperate being. "I'll do you a kindness in spite of yourself, and Hareton justice! Я принял решение и, видит бог, исполню его! -объявил этот отчаянный. - Я наперекор вашей воле сделаю вам добро и восстановлю Гэртона в его правах!
And you needn't trouble your head to screen me; Catherine is gone. Nobody alive would regret me, or be ashamed, though I cut my throat this minute-and it's time to make an end!" Вам даже не придется ломать голову над тем, как вам меня укрыть; Кэтрин умерла, никто на свете не пожалеет обо мне и не будет мучиться стыдом за меня, даже если я сейчас перережу себе горло... Пора положить конец!
'I might as well have struggled with a bear, or reasoned with a lunatic. Я могла бы с тем же успехом пойти на медведя или убеждать сумасшедшего.
The only resource left me was to run to a lattice and warn his intended victim of the fate which awaited him. '"You'd better seek shelter somewhere else to-night!" I exclaimed, in rather a triumphant tone. "Mr. Earnshaw has a mind to shoot you, if you persistin endeavouring to enter......You'd better open thedoor, you-" he answered, addressing me by some elegant term that I don't care to repeat. '"I shall not meddle in the matter," I retorted again. "Come in and get shot, if you please. Мне оставалось только одно: подбежать к окну и предостеречь намеченную жертву об уготованной ей судьбе. - Вы бы лучше поискали себе другого ночлега! - прокричала я, торжествуя. - Мистер Эрншо собирается вас застрелить, если вы не перестанете ломиться в дом. - Ты бы лучше открыла мне дверь, ты... - ответил он, обратившись ко мне с неким изящным выражением, которое я не хочу повторять. - Не стану я мешаться в это дело, - возразила я снова. -Войдите, и пусть вас убьют, если вам угодно.
I've done my duty." Я исполнила свой долг.
'With that I shut the window and returned to my place by the fire; having too small a stock of hypocrisy at my command to pretend any anxiety for the danger that menaced him. С этим словом я захлопнула окно и вернулась на свое место у очага, не располагая столь большим запасом лицемерия, чтобы изображать беспокойство из-за грозившей ему опасности.
Earnshaw swore passionately at me: affirming that I loved the villain yet; and calling me all sorts of names for the base spirit I evinced. Эрншо стал отчаянно меня ругать, утверждая, что я все еще люблю мерзавца, и обзывал меня всеми бранными словами за такое малодушие.
And I, in my secret heart (and conscience never reproached me), thought what a blessing it would be for HIM should Heathcliff put him out of misery; and what a blessing for ME should he send Heathcliff to his right abode! А я думала в глубине души (и совесть меня не упрекнула), каким это будет благодеянием для него, если Хитклиф его избавит от всех горестей; и какое благодеяние окажет мне Хиндли, если отправит Хитклифа в его законную обитель!
As I sat nursing these reflections, the casement behind me was banged on to the floor by a blow from the latter individual, and his black countenance looked blightingly through. Я сидела, предаваясь этим мыслям, когда задребезжали за моей спиной и посыпались на пол выбитые Хитклифом стекла и его черное лицо, щурясь от света, заглянуло в оконницу.
The stanchions stood too close to suffer his shoulders to follow, and I smiled, exulting in my fancied security. Слишком частый переплет окна не пропускал его плечи, и я улыбалась, радуясь своей воображаемой безопасности.
His hair and clothes were whitened with snow, and his sharp cannibal teeth, revealed by cold and wrath, gleamed through the dark. '"Isabella, let me in, or I'll make you repent!" he "girned," as Joseph calls it. '"I cannot commit murder," I replied. "Mr. Hindleystands sentinel with a knife and loaded pistol......Letme in by the kitchen door," he said. '"Hindley will be there before me," I answered: "and that's a poor love of yours that cannot bear a shower of snow! Волосы Хитклифа и одежда были белы от снега, и его острые зубы людоеда, оскаленные от холода и бешенства, сверкали в темноте. - Изабелла, впусти, или ты у меня пожалеешь! - "возопиял" он, как сказал бы Джозеф. - Я не желаю совершать убийства, - возразила я. - Мистер Хиндли стоит на страже с ножом и заряженным пистолетом. - Впусти меня через кухонную дверь, - сказал он. - Хиндли будет там раньше вас, - ответила я, - и как же ничтожна ваша любовь, если вы испугались, что пошел снег!
We were left at peace in our beds as long as the summer moon shone, but the moment a blast of winter returns, you must run for shelter! Пока светила летняя луна, вы не мешали нам спать, но едва подул снова зимний ветер, вы бежите под кров!
Heathcliff, if I were you, I'd go stretch myself over her grave and die like a faithful dog. На вашем месте, Хитклиф, я легла бы на ее могилу и умерла бы, как верный пес.
The world is surely not worth living in now, is it? Ведь земля теперь не стоит того, чтобы жить на ней, не так ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x