To my joy, he left us, after giving this judicious counsel, and Hindley stretched himself on the hearthstone. |
К моей радости, дав этот разумный совет, он оставил нас, а Хиндли растянулся перед очагом. |
I departed to my own room, marvelling that I had escaped so easily. |
Я пошла к себе, сама не веря, что так легко отделалась. |
'This morning, when I came down, about half an hour before noon, Mr. Earnshaw was sitting by the fire, deadly sick; his evil genius, almost as gaunt and ghastly, leant against the chimney. |
Сегодня утром, когда я спустилась вниз - около половины двенадцатого, - мистер Эрншо сидел у огня совсем больной; его злой гений, почти такой же испитой и мертвенно-бледный, стоял, прислонившись к камину. |
Neither appeared inclined to dine, and, having waited till all was cold on the table, I commenced alone. |
Никто, по-видимому, не хотел обедать, я ждала и, когда все на столе простыло, принялась за обед одна. |
Nothing hindered me from eating heartily, and I experienced a certain sense of satisfaction and superiority, as, at intervals, I cast a look towards my silent companions, and felt the comfort of a quiet conscience within me. |
Ничто не мешало мне есть с аппетитом, и я с чувством удовлетворения и превосходства поглядывала на безмолвных свидетелей моей трапезы и с приятностью ощущала, что совесть моя спокойна. |
After I had done, I ventured on the unusual liberty of drawing near the fire, going round Earnshaw's seat, and kneeling in the corner beside him. |
Пообедав, я решилась на необычную вольность -пристроилась у огня: обошла кругом кресло мистера Эрншо и присела рядом на корточках. |
'Heathcliff did not glance my way, and I gazed up, and contemplated his features almost as confidently as if they had been turned to stone. |
Хитклиф не глядел в мою сторону, и я снизу смотрела на него, наблюдая за его лицом так безбоязненно, как если б оно обратилось в камень. |
His forehead, that I once thought so manly, and that I now think so diabolical, was shaded with a heavy cloud; his basilisk eyes were nearly quenched by sleeplessness, and weeping, perhaps, for the lashes were wet then: his lips devoid of their ferocious sneer, and sealed in an expression of unspeakable sadness. |
На лбу его, казавшемся мне когда-то необыкновенно мужественным, а теперь сатанинским, лежало черное облако; его глаза, глаза василиска, померкли от бессонницы, а может быть, от слез - ресницы были влажны; губы расстались с жестокой усмешкой, и на них запечатлелось выражение несказанной печали. |
Had it been another, I would have covered my face in the presence of such grief. |
Будь это кто другой, я склонила бы голову перед таким горем. |
In HIS case, I was gratified; and, ignoble as it seems to insult a fallen enemy, I couldn't miss this chance of sticking in a dart: his weakness was the only time when I could taste the delight of paying wrong for wrong.' |
Но это был он, и я радовалась; и пусть неблагородно оскорблять павшего врага, я не могла упустить эту возможность и не ужалить его: только в минуту его слабости я могу отплатить ему злом за зло. |
'Fie, fie, Miss!' I interrupted. 'One might suppose you had never opened a Bible in your life. |
- Фи, барышня! - перебила я. - Можно подумать, что вы никогда в жизни не раскрывали Евангелия. |
If God afflict your enemies, surely that ought to suffice you. |
Если бог поражает ваших врагов, этого должно быть достаточно для вас. |
It is both mean and presumptuous to add your torture to his!' |
И низко и самонадеянно прибавлять от себя мучения к тем, которые посылает он. |
'In general I'll allow that it would be, Ellen,' she continued; 'but what misery laid on Heathcliff could content me, unless I have a hand in it? |
- Вообще-то я и сама так думаю, Эллен, -продолжала она, - но какая мука, выпавшая Хитклифу, может мне доставить удовлетворенье, если он терпит ее не от моей руки? |
I'd rather he suffered less, if I might cause his sufferings and he might KNOW that I was the cause. |
По мне, пусть лучше он страдает меньше, но чтобы я была причиной его страдания и чтобы он это знал. |
Oh, I owe him so much. |
О, у меня большой к нему счет! |
On only one condition can I hope to forgive him. It is, if I may take an eye for an eye, a tooth for a tooth; for every wrench of agony return a wrench: reduce him to my level. |
Только при одном условии этот человек может надеяться на мое прощение: если я смогу взыскать око за око и зуб за зуб; отплатить за каждую пытку пыткой - унизить его, как унижена я. |
As he was the first to injure, make him the first to implore pardon; and then-why then, Ellen, I might show you some generosity. |
Он первый начал наносить обиды, пусть же первый взмолится о пощаде! А тогда... тогда, Эллен, я, возможно, проявлю великодушие. |
But it is utterly impossible I can ever be revenged, and therefore I cannot forgive him. |
Но и думать нечего, что я когда-нибудь буду отомщена, - значит, я не могу его простить. |
Hindley wanted some water, and I handed him a glass, and asked him how he was. '"Not as ill as I wish," he replied. "But leaving out my arm, every inch of me is as sore as if I had been fighting with alegion of imps!.....Yes, no wonder," was my nextremark. "Catherine used to boast that she stood between you and bodily harm: she meant that certain persons would not hurt you for fear of offending her. |
Хиндли попросил пить, и я подала ему стакан воды и спросила, как он себя чувствует. - Мне не так скверно, как я желал бы, - ответил он. - Но стоит мне протянуть руку, и каждая частица моего тела так болит, точно я дрался с целым полком чертей! - Да, немудрено, - добавила я. - Кэтрин, бывало, хвасталась, что она вам "оградой от телесного ущерба": этим она хотела сказать, что некоторые особы не смеют вас задевать из боязни оскорбить ее. |
It's well people don't REALLY rise from their grave, or, last night, she might have witnessed a repulsive scene! |
Хорошо, что люди не встают на самом деле из могилы, а не то прошлой ночью ей пришлось бы сделаться свидетельницей отвратительной сцены! |
Are not you bruised, and cut over your chest andshoulders?.....I can't say," he answered, "but whatdo you mean? |
Нет на вас синяков? Грудь и плечи у вас не изодраны? - Не знаю, - ответил он. - Но почему вы спрашиваете? |
Did he dare to strike me when I was down?.....Hetrampled on and kicked you, and dashed you on the ground," I whispered. "And his mouth watered to tear you with his teeth; because he's only half man: not so much, and the rest fiend." |
Он посмел бить меня, когда я упал? - Он вас пинал, и топтал, и колотил вас головой о пол, -сказала я шепотом. - С пеной у рта - точно хотел рвать вас зубами; потому что он только наполовину человек, даже меньше, - остальное в нем от дьявола. |
'Mr. Earnshaw looked up, like me, to the countenance of our mutual foe; who, absorbed in his anguish, seemed insensible to anything around him: the longer he stood, the plainer his reflections revealed their blackness through his features. '"Oh, if God would but give me strength to strangle him in my last agony, I'd go to hell with joy," groaned the impatient man, writhing to rise, and sinking back in despair, convinced of his inadequacy for the struggle. '"Nay, it's enough that he has murdered one of you," I observed aloud. "At the Grange, every one knows your sister would have been living now had it not been for Mr. Heathcliff. |
Мистер Эрншо стал снизу, как и я, следить за лицом нашего общего врага, который ушел в свое страдание и не сознавал, казалось, ничего вокруг: чем дольше стоял он, тем яснее черты его лица выдавали черноту его помыслов. - О, если бы небо дало мне силу задушить его в моей предсмертной судороге, я пошел бы с радостью в ад, - простонал Хиндли и рванулся встать, но в отчаянии снова упал в кресло, убедившись, что сейчас не в силах бороться. - Нет, довольно, что он убил вашу сестру, - сказала я громко. - В Скворцах все знают, что она была бы сейчас жива, если бы не мистер Хитклиф. |
After all, it is preferable to be hated than loved by him. |
Его ненависть, пожалуй, предпочтительней его любви. |