'Who?' I asked in a flurry. |
- Кто? - спросила я в испуге. |
'Why, guess!' he returned, dismounting, and slinging his bridle on a hook by the door. 'And nip up the corner of your apron: I'm certain you'll need it.' |
-Угадайте! - ответил он, спешившись и закинув поводья на крюк возле двери. - И схватитесь за кончик своего передника: я уверен, без этого не обойдется. |
'Not Mr. Heathcliff, surely?' I exclaimed. |
- Не мистер Хитклиф, конечно? - испугалась я. |
'What! would you have tears for him?' said the doctor. 'No, Heathcliffs a tough young fellow: he looks blooming to-day. |
- Как? Вы стали бы лить о нем слезы? - сказал доктор. - Нет, Хитклиф крепкий молодой человек цветущего здоровья. |
I've just seen him. |
Я его только что видел. |
He's rapidly regaining flesh since he lost his better half.' |
Он быстро набирает жирок после того, как расстался со своей дражайшей половиной. |
'Who is it, then, Mr. Kenneth?' I repeated impatiently. |
- Кто же тогда, мистер Кеннет? - повторила я в нетерпении. |
'Hindley Earnshaw! |
- Хиндли Эрншо! |
Your old friend Hindley,' he replied, 'and my wicked gossip: though he's been too wild for me this long while. |
Ваш старый друг Хиндли, - ответил он, - и мой злоязычный приятель. Впрочем, последнее время он был для меня слишком буен. |
There! |
Ну, вот! |
I said we should draw water. |
Говорил я, что придется утирать слезы. |
But cheer up! He died true to his character: drunk as a lord. |
Но не горюйте, он умер, не изменив своей натуре: пьяный в лоск! |
Poor lad! |
Бедняга! |
I'm sorry, too. |
Мне тоже его жаль. |
One can't help missing an old companion: though he had the worst tricks with him that ever man imagined, and has done me many a rascally turn. |
Все-таки - старый товарищ, нельзя не пожалеть, хоть он и способен был на самые невообразимые выходки и не раз откалывал со мной довольно-таки подлые штуки. |
He's barely twenty-seven, it seems; that's your own age: who would have thought you were born in one year?' |
Ему было от силы двадцать семь лет, как и вам, но кто бы сказал, что вы с ним однолетки? |
I confess this blow was greater to me than the shock of Mrs. Linton's death: ancient associations lingered round my heart; I sat down in the porch and wept as for a blood relation, desiring Mr. Kenneth to get another servant to introduce him to the master. |
Признаюсь, этот удар поразил меня тяжелее, чем смерть миссис Линтон. Воспоминания о прошлом нахлынули на меня; я села на крыльцо и расплакалась, как о кровном родственнике, и даже попросила мистера Кеннета, чтоб он послал другую служанку доложить о нем господину. |
I could not hinder myself from pondering on the question-'Had he had fair play?' |
Меня смущало одно: "Своей ли смертью умер Хиндли Эрншо?". |
Whatever I did, that idea would bother me: it was so tiresomely pertinacious that I resolved on requesting leave to go to Wuthering Heights, and assist in the last duties to the dead. |
За что бы я ни бралась, мысль об этом не оставляла меня; она была так мучительно навязчива, что я решилась отпроситься и пойти на Грозовой Перевал - пособить тем, кто готовился отдать последний долг умершему. |
Mr. Linton was extremely reluctant to consent, but I pleaded eloquently for the friendless condition in which he lay; and I said my old master and foster-brother had a claim on my services as strong as his own. |
Мистеру Линтону не хотелось отпускать меня, но я красноречиво расписывала, как он там лежит один, без друзей; и сказала, что мой бывший господин и молочный брат имеет столько же прав на мои услуги, как и новый. |
Besides, I reminded him that the child Hareton was his wife's nephew, and, in the absence of nearer kin, he ought to act as its guardian; and he ought to and must inquire how the property was left, and look over the concerns of his brother-in-law. |
К тому же, напомнила я, маленький Гэртон -племянник его покойной жены, и так как у мальчика нет более близкой родни, мистер Линтон должен взять на себя роль его опекуна; он вправе и даже обязан справиться, кому завещано имение и как распорядился им его шурин. |
He was unfit for attending to such matters then, but he bid me speak to his lawyer; and at length permitted me to go. |
Мой господин в то время был неспособен заниматься подобными делами, но поручил мне поговорить с поверенным; и в конце концов позволил мне пойти. |
His lawyer had been Earnshaw's also: I called at the village, and asked him to accompany me. |
Его поверенный вел также и дела Эрншо; я отправилась в деревню и попросила адвоката пойти со мной. |
He shook his head, and advised that Heathcliff should be let alone; affirming, if the truth were known, Hareton would be found little else than a beggar. |
Он покачал головой и посоветовал не затевать спора с Хитклифом; и добавил, что Гэртон, если я хочу знать правду, остается нищим. |
'His father died in debt,' he said; 'the whole property is mortgaged, and the sole chance for the natural heir is to allow him an opportunity of creating some interest in the creditor's heart, that he may be inclined to deal leniently towards him.' |
- Отец его умер, - сказал он, - оставив большие долги; имение заложено, и все, что можно сделать для сына и естественного наследника, - это сохранить за ним возможность пробудить сострадание в сердце кредитора, дабы тот был снисходительнее к нему. |
When I reached the Heights, I explained that I had come to see everything carried on decently; and Joseph, who appeared in sufficient distress, expressed satisfaction at my presence. |
Явившись на Перевал, я объяснила, что пришла проследить, чтобы все провели с соблюдением приличий; и Джозеф, как видно сильно огорченный, откровенно обрадовался моему приходу. |
Mr. Heathcliff said he did not perceive that I was wanted; but I might stay and order the arrangements for the funeral, if I chose. |
А мистер Хитклиф сказал, что не видит надобности в моей помощи, но если мне угодно, я могу остаться и распорядиться устройством похорон. |
'Correctly,' he remarked, 'that fool's body should he buried at the cross-roads, without ceremony of any kind. |
- По правилам, - заметил он, - тело этого дуралея следовало бы зарыть на перекрестке, без всяких обрядов. |
I happened to leave him ten minutes yesterday afternoon, and in that interval he fastened the two doors of the house against me, and he has spent the night in drinking himself to death deliberately! |
Случилось так, что я его оставил вчера после обеда на десять минут одного, а он тем часом запер от меня обе двери дома и нарочно пил всю ночь, пока не помер! |
We broke in this morning, for we heard him sporting like a horse; and there he was, laid over the settle: flaying and scalping would not have wakened him. |
Нынче утром, услыхав, что он храпит, как лошадь, мы взломали дверь и нашли его лежавшим на скамье; хоть сдирай с него кожу и скальп снимай - не разбудишь! |