I sent for Kenneth, and he came; but not till the beast had changed into carrion: he was both dead and cold, and stark; and so you'll allow it was useless making more stir about him!' |
Я послал за Кеннетом, и тот пришел, но уже после того, как скотина обратилась в падаль: он был мертв - лежал холодный и окоченелый, так что, согласись сама, было уже бесполезно хлопотать над ним! |
The old servant confirmed this statement, but muttered: |
Старик слуга рассказал то же самое, только пробурчал в добавление: |
'I'd rayther he'd goan hisseln for t' doctor! |
- Хитклифу следовало бы самому сходить за доктором! |
I sud ha' taen tent o' t' maister better nor him-and he warn't deead when I left, naught o' t' soart!' |
Уж я бы лучше его досмотрел за хозяином -совсем он не был мертв, когда я уходил, то есть ничего похожего. |
I insisted on the funeral being respectable. |
Я настаивала на приличных похоронах. |
Mr. Heathcliff said I might have my own way there too: only, he desired me to remember that the money for the whole affair came out of his pocket. |
Мистер Хитклиф сказал, что и в этом мне предоставляется поступать, как я хочу; только он просит меня не забывать, что деньги на это дело идут из его кармана. |
He maintained a hard, careless deportment, indicative of neither joy nor sorrow: if anything, it expressed a flinty gratification at a piece of difficult work successfully executed. |
Он сохранял все ту же небрежно-жесткую манеру, не выказывая ни радости, ни горя: она не отражала ничего - разве что суровое удовольствие от успешного исполнения трудной работы. |
I observed once, indeed, something like exultation in his aspect: it was just when the people were bearing the coffin from the house. |
В самом деле, я даже раз прочла на его лице что-то вроде торжества: это было, когда выносили из дома гроб. |
He had the hypocrisy to represent a mourner: and previous to following with Hareton, he lifted the unfortunate child on to the table and muttered, with peculiar gusto, |
Он вздумал лицемерно изобразить из себя скорбящего, и перед тем, как отправиться с Кэртоном провожать умершего, он поднял несчастного ребенка над столом и проговорил, странно смакуя слова: |
'Now, my bonny lad, you are MINE! |
"Теперь, мой милый мальчик, ты мой! |
And we'll see if one tree won't grow as crooked as another, with the same wind to twist it!' |
Посмотрим, вырастет ли одно дерево таким же кривым, как другое, если его будет гнуть тот же ветер!". |
The unsuspecting thing was pleased at this speech: he played with Heathcliffs whiskers, and stroked his cheek; but I divined its meaning, and observed tartly, |
Малыш слушал, довольный, ничего не подозревая. Он играл бакенбардами Хитклифа и гладил его по щеке; но я разгадала значение этих слов и заявила без обиняков: |
'That boy must go back with me to Thrushcross Grange, sir. |
- Ребенок, сэр, отправится со мной в Скворцы. |
There is nothing in the world less yours than he is!' |
И вовсе он не ваш - меньше, чем кто-нибудь на свете! |
'Does Linton say so?' he demanded. |
-Так сказал Линтон? - спросил он. |
'Of course-he has ordered me to take him,' I replied. |
- Конечно; он мне велел забрать мальчика, -ответила я. |
'Well,' said the scoundrel, 'we'll not argue the subject now: but I have a fancy to try my hand at rearing a young one; so intimate to your master that I must supply the place of this with my own, if he attempt to remove it. |
- Хорошо, - сказал этот подлец. - Сейчас мы не будем спорить. Но мне пришла охота заняться воспитанием детей; сообщи своему господину, что если попробуют отнять у меня этого ребенка, я возьму вместо него своего сына... |
I don't engage to let Hareton go undisputed; but I'll be pretty sure to make the other come! |
Гэртона я тоже не собираюсь уступить без боя; но уж того я вытребую непременно! |
Remember to tell him.' |
Не забудь передать это твоему господину. |
This hint was enough to bind our hands. |
Этого намека было довольно, чтобы связать нам руки. |
I repeated its substance on my return; and Edgar Linton, little interested at the commencement, spoke no more of interfering. |
Вернувшись домой, я передала суть этих слов Эдгару Линтону. Тот, и поначалу-то не слишком интересовавшийся племянником, больше не заговаривал о вмешательстве. |
I'm not aware that he could have done it to any purpose, had he been ever so willing. |
Впрочем, я не думаю, чтоб вышел какой-нибудь толк, захоти он вмешаться. |
The guest was now the master of Wuthering Heights: he held firm possession, and proved to the attorney-who, in his turn, proved it to Mr. Linton-that Earnshaw had mortgaged every yard of land he owned for cash to supply his mania for gaming; and he, Heathcliff, was the mortgagee. |
Гость стал теперь хозяином Грозового Перевала: он твердо вступил во владение и доказал адвокату, - который, в свою очередь, доказал это мистеру Линтону, - что Эрншо, пристрастившись к игре, нуждался в наличных деньгах и прозакладывал всю свою землю до последнего клочка; а заложил он ее никому другому, как Хитклифу. |
In that manner Hareton, who should now be the first gentleman in the neighbourhood, was reduced to a state of complete dependence on his father's inveterate enemy; and lives in his own house as a servant, deprived of the advantage of wages: quite unable to right himself, because of his friendlessness, and his ignorance that he has been wronged. |
Таким образом, Гэртон который должен был стать первым джентльменом в округе, попал в полную зависимость от заклятого врага своего отца. Он живет в родном своем доме на положении слуги, с той лишь разницей, что не получает жалованья. Не имея друзей, не подозревая о том, как его обошли, он не в состоянии отстоять свои права. |
CHAPTER XVIII |
18 |
THE twelve years, continued Mrs. Dean, following that dismal period were the happiest of my life: my greatest troubles in their passage rose from our little lady's trifling illnesses, which she had to experience in common with all children, rich and poor. |
Двенадцать лет, последовавшие за этой горестной порой, продолжала миссис Дин, были самыми счастливыми годами моей жизни: они мирно текли, и я не ведала иных тревог, кроме тех, что связаны были с пустячными болезнями нашей маленькой леди, которые ей приходилось переносить, как и всем детям, и бедным и богатым. |
For the rest, after the first six months, she grew like a larch, and could walk and talk too, in her own way, before the heath blossomed a second time over Mrs. Linton's dust. |
А в остальном, когда миновали первые шесть месяцев, она росла, как елочка, и научилась ходить и даже по-своему разговаривать, прежде чем зацвел вторично вереск над телом миссис Линтон. |
She was the most winning thing that ever brought sunshine into a desolate house: a real beauty in face, with the Earnshaws' handsome dark eyes, but the Lintons' fair skin and small features, and yellow curling hair. |
Прелестная девочка как будто внесла луч солнца в одинокий дом; лицом настоящая красавица - с прекрасными темными глазами Эрншо, но с линтоновской белой кожей, тонкими чертами и льняными вьющимися волосами. |