When I recollect how happy we were-how happy Catherine was before he came-I'm fit to curse the day." |
Когда я вспоминаю, как все мы были счастливы -как счастлива была Кэтрин до его приезда, - я готова проклясть тот день! |
'Most likely, Heathcliff noticed more the truth of what was said, than the spirit of the person who said it. |
По всей вероятности, Хитклифа больше поразила правда, заключавшаяся в сказанном, чем злоба говорившей. |
His attention was roused, I saw, for his eyes rained down tears among the ashes, and he drew his breath in suffocating sighs. |
Его внимание, я видела, пробудилось, потому что из глаз его закапали в пепел слезы и сдавленное дыхание вырывалось затрудненно. |
I stared full at him, and laughed scornfully. |
Я посмотрела ему прямо в лицо и рассмеялась с презрением. |
The clouded windows of hell flashed a moment towards me; the fiend which usually looked out, however, was so dimmed and drowned that I did not fear to hazard another sound of derision. '"Get up, and begone out of my sight," said the mourner. |
Затуманенные окна ада вспыхнули на мгновение, обращенные ко мне; однако черт, глядевший из них обычно, был, казалось, так далек - за тучами и ливнем, - что я не побоялась еще раз громко рассмеяться. |
'I guessed he uttered those words, at least, though his voice was hardly intelligible. '"I beg your pardon," I replied. |
- Встань и уйди с моих глаз, - сказал горевавший. Я угадала, что он произнес эти слова, хотя голос его был еле различим. |
"But I loved Catherine too; and her brother requires attendance, which, for her sake, I shall supply. |
- Извините, - сказала я, - но я тоже любила Кэтрин; к тому же ее брат нуждается в уходе, в котором я, уже ради нее, не откажу ему. |
Now, that she's dead, I see her in Hindley: Hindley has exactly her eyes, if you had not tried to gouge them out, and made them black and red; and her-" '"Get up, wretched idiot, before I stamp you to death!" he cried, making a movement that caused me to make one also. '"But then," I continued, holding myself ready to flee, "if poor Catherine had trusted you, and assumed the ridiculous, contemptible, degrading title of Mrs. Heathcliff, she would soon have presented a similar picture! SHE wouldn't have borne your abominable behaviour quietly: her detestation and disgust must have found voice." |
Теперь, когда она умерла, я вижу ее в Хиндли: у Хиндли в точности те же глаза, хоть вы и стараетесь их выбить и сделали их из черных красными. И те же... - Встань, жалкая идиотка, пока я тебя не затоптал насмерть! - закричал он и сделал движение, побудившее и меня подняться. - Впрочем, - продолжала я, приготовившись убежать, - если бы Кэтрин, бедная, доверилась вам и приняла смешное, презренное, унизительное звание миссис Хитклиф, она вскоре являла бы собой такую же картину! Она-то не стала бы молча терпеть ваши гнусные выходки: высказала бы открыто, как вы ей ненавистны и мерзки. |
'The back of the settle and Earnshaw's person interposed between me and him; so instead of endeavouring to reach me, he snatched a dinner-knife from the table and flung it at my head. |
Спинка скамьи и тело мистера Эрншо составляли преграду между мной и Хитклифом, так что, не пытаясь добраться до меня, он схватил со стола серебряный нож и запустил мне в голову. |
It struck beneath my ear, and stopped the sentence I was uttering; but, pulling it out, I sprang to the door and delivered another; which I hope went a little deeper than his missile. |
Острие вонзилось около уха и пресекло начатую фразу; но я вытащила нож и, отскочив к дверям, кинула другую, которая, надеюсь, ранила его поглубже, чем меня его нож. |
The last glimpse I caught of him was a furious rush on his part, checked by the embrace of his host; and both fell locked together on the hearth. |
Я успела увидеть, как он рванулся в ярости, но Эрншо перехватил его; и они, сцепившись, повалились оба на пол перед очагом. |
In my flight through the kitchen I bid Joseph speed to his master; I knocked over Hareton, who was hanging a litter of puppies from a chair-back in the doorway; and, blessed as a soul escaped from purgatory, I bounded, leaped, and flew down the steep road; then, quitting its windings, shot direct across the moor, rolling over banks, and wading through marshes: precipitating myself, in fact, towards the beacon-light of the Grange. |
Пробегая через кухню, я крикнула Джозефу, чтоб он поспешил к своему хозяину; я сшибла с ног Гэртона, который, стоя в дверях, вешал на спинку стула венок из маков; и, ликуя, как душа, вырвавшаяся из чистилища, я прыгала и скакала и неслась под гору по крутому спуску дороги; но дорога все извивалась, и я бросилась напрямик полями - скатывалась с косогоров, шлепала по болоту - мчалась, как на маяк, на огни Скворцов. |
And far rather would I be condemned to a perpetual dwelling in the infernal regions than, even for one night, abide beneath the roof of Wuthering Heights again.' |
И я скорее пошла бы на вечные муки в аду, чем согласилась бы еще хоть одну ночь провести под крышей Грозового Перевала... |
Isabella ceased speaking, and took a drink of tea; then she rose, and bidding me put on her bonnet, and a great shawl I had brought, and turning a deaf ear to my entreaties for her to remain another hour, she stepped on to a chair, kissed Edgar's and Catherine's portraits, bestowed a similar salute on me, and descended to the carriage, accompanied by Fanny, who yelped wild with joy at recovering her mistress. |
Изабелла замолчала и выпила чашку чая; затем поднялась, велела мне надеть на нее шляпу и большой платок, принесенный мной; и, не слушая моих уговоров посидеть у нас еще часок, она встала на стул, поцеловала портреты Эдгара и Кэтрин, потом и меня на прощание и сошла к карете в сопровождении Фанни, неистово визжавшей от радости, что опять нашла свою хозяйку. |
She was driven away, never to revisit this neighbourhood: but a regular correspondence was established between her and my master when things were more settled. |
Так она уехала и больше никогда не появлялась в этих местах. Но когда все понемногу улеглось, между ею и моим господином установилась регулярная переписка. |
I believe her new abode was in the south, near London; there she had a son born a few months subsequent to her escape. |
Поселилась миссис Хитклиф, кажется, где-то на юге, под Лондоном; там у нее через несколько месяцев после побега родился сын. |
He was christened Linton, and, from the first, she reported him to be an ailing, peevish creature. |
Его окрестили Линтоном, и она с первых же дней отзывалась о нем, как о болезненном и капризном создании. |
Mr. Heathcliff, meeting me one day in the village, inquired where she lived. |
Мистер Хитклиф, повстречав меня как-то в Гиммертоне, спросил, где она живет. |
I refused to tell. |
Я не сказала. |
He remarked that it was not of any moment, only she must beware of coming to her brother: she should not be with him, if he had to keep her himself. |
Тогда он обронил фразу, что это и не важно, только пусть не приезжает к брату: не жить ей у Эдгара Линтона, если ее законному мужу понадобится взять ее к себе. |
Though I would give no information, he discovered, through some of the other servants, both her place of residence and the existence of the child. |
Хоть я ничего ему не сказала, он узнал через других слуг, и где она проживает и о том, что родился ребенок. |
Still, he didn't molest her: for which forbearance she might thank his aversion, I suppose. |
Однако не стал ее преследовать: благо, которым она была обязана его отвращению к ней. |
He often asked about the infant, when he saw me; and on hearing its name, smiled grimly, and observed: |
Он часто спрашивал о мальчике, когда видел меня; и, услышав его имя, мрачно усмехнулся и спросил: |
' They wish me to hate it too, do they?' |
- Они хотят, чтобы я и его возненавидел, да? |