Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You had distinctly impressed on me the idea that Catherine was the whole joy of your life: I can'timagine how you think of surviving her loss......He'sthere, is he?" exclaimed my companion, rushing to the gap. "If I can get my arm out I can hit him!" Вы твердо мне внушили, что Кэтрин - вся радость вашей жизни: я не могу представить себе, как вы думаете пережить утрату. - Он здесь, да? -закричал хозяин дома, бросившись к выбитому окну. - Если я смогу просунуть руку, я его застрелю!
'I'm afraid, Ellen, you'll set me down as really wicked; but you don't know all, so don't judge. Боюсь, Эллен, ты сочтешь меня совсем испорченной, но ты не знаешь всего, так не суди.
I wouldn't have aided or abetted an attempt on even HIS life for anything. Ни за что не стала бы я подстрекать на убийство или помогать в покушении на чью-то жизнь -даже на его жизнь ...
Wish that he were dead, I must; and therefore I was fearfully disappointed, and unnerved by terror for the consequences of my taunting speech, when he flung himself on Earnshaw's weapon and wrenched it from his grasp. Но я не могу не желать его смерти; и потому я была страшно разочарована и охвачена ужасом перед тем, что наделала своими язвительными словами, когда Хитклиф ринулся прямо на пистолет и вырвал его из цепкой руки Эрншо.
'The charge exploded, and the knife, in springing back, closed into its owner's wrist. Раздался выстрел, и нож, отскочив на пружине, вонзился в запястье своего владельца.
Heathcliff pulled it away by main force, slitting up the flesh as it passed on, and thrust it dripping into his pocket. Хитклиф сильным рывком вытянул клинок, разодрав им кожу и мясо, и сунул, не отерши, себе в карман.
He then took a stone, struck down the division between two windows, and sprang in. Затем он взял камень, вышиб одну планку в переплете окна и прыгнул в комнату.
His adversary had fallen senseless with excessive pain and the flow of blood, that gushed from an artery or a large vein. Его противник упал без чувств от боли и потери крови, хлеставшей из артерии или крупной вены.
The ruffian kicked and trampled on him, and dashed his head repeatedly against the flags, holding me with one hand, meantime, to prevent me summoning Joseph. А негодяй пинал его, и топтал, и бил затылком о пол, в то же время удерживая меня одной рукой, чтобы я не побежала за Джозефом.
He exerted preterhuman self-denial in abstaining from finishing him completely; but getting out of breath, he finally desisted, and dragged the apparently inanimate body on to the settle. Он проявил сверхчеловеческое самоотречение, не позволив себе прикончить Хиндли. Наконец он унялся, перевел дух и втащил безжизненное с виду тело на скамью.
There he tore off the sleeve of Earnshaw's coat, and bound up the wound with brutal roughness; spitting and cursing during the operation as energetically as he had kicked before. Затем он отодрал рукав от кафтана мистера Эрншо и со скотской грубостью перевязал ему рану; при этом он плевался и ругался так же рьяно, как перед тем пинал.
Being at liberty, I lost no time in seeking the old servant; who, having gathered by degrees the purport of my hasty tale, hurried below, gasping, as he descended the steps two at once. '"What is ther todo, now? what is ther to do, now?.....There's this todo," thundered Heathcliff, "that your master's mad; and should he last another month, I'll have him to an asylum. Я же, как только он меня отпустил, не теряя времени, разыскала старика, и тот, когда до него дошел смысл моего сбивчивого рассказа, бросился вниз - задыхаясь, потому что бежал он через две ступеньки. - Что нам теперь делать? Что делать? - Что делать?! - прогремел Хитклиф. - Твой хозяин сошел с ума; и если он не помрет через месяц, я его отправлю в сумасшедший дом.
And how the devil did you come to fasten me out, you toothless hound? Какого черта ты вздумал запирать от меня дверь, беззубая собака?
Don't stand muttering and mumbling there. Нечего тут мямлить и чавкать.
Come, I'm not going to nurse him. Поди сюда, я не намерен нянчиться с ним.
Wash that stuff away; and mind the sparks of yourcandle-it is more than half brandy!.....And so ye'vebeen murthering on him?" exclaimed Joseph, lifting his hands and eyes in horror. "If iver I seed a seeght loike this! Смой эту пакость, да поосторожней, не оброни искру со свечки - тут больше водки, чем чего другого. - Вы, стало быть, покушались совершить над ним смертоубийство? - заголосил Джозеф, в ужасе воздев к потолку глаза и руки. -Виданное ли это дело?
May the Lord-" Да рассудит бог...
'Heathcliff gave him a push on to his knees in the middle of the blood, and flung a towel to him; but instead of proceeding to dry it up, he joined his hands and began a prayer, which excited my laughter from its odd phraseology. Хитклиф пихнул его на колени в лужу крови и швырнул ему полотенце; но тот и не думал вытирать, сложил ладони и забубнил молитву, такую нелепо-напыщенную, что я громко рассмеялась.
I was in the condition of mind to be shocked at nothing: in fact, I was as reckless as some malefactors show themselves at the foot of the gallows. '"Oh, I forgot you," said the tyrant. "You shall do that. Я была в том состоянии духа, когда всякий пустяк поражает: в самом деле, я вела себя так безрассудно, как иной преступник у подножия виселицы. - Эге! Я чуть не забыл о вас, - сказал мой тиран. - Это вам надо делать.
Down with you. На колени!
And you conspire with him against me, do you, viper? Вы были в заговоре с ним против меня - ведь были, ехидна?
There, that is work fit for you!" Вытирайте же, это работа как раз для вас!
'He shook me till my teeth rattled, and pitched me beside Joseph, who steadily concluded his supplications, and then rose, vowing he would set off for the Grange directly. Mr. Linton was a magistrate, and though he had fifty wives dead, he should inquire into this. Он тряс меня так, что у меня стучали зубы, и поставил меня на колени рядом с Джозефом, который продолжал молиться, потом встал, божась, что сейчас же отправится в Скворцы: мистер Линтон - судья, и, пусть бы у него умерло пятьдесят жен, он должен провести следствие.
He was so obstinate in his resolution, that Heathcliff deemed it expedient to compel from my lips a recapitulation of what had taken place; standing over me, heaving with malevolence, as I reluctantly delivered the account in answer to his questions. Старик так упрямо стоял на своем, что Хитклиф посчитал уместным допросить меня о случившемся; он стоял надо мной, полыхая злобой, потому что я неохотно отвечала на его вопросы.
It required a great deal of labour to satisfy the old man that Heathcliff was not the aggressor; especially with my hardly-wrung replies. Положено было немало труда, пока старик убедился, что не Хитклиф был зачинщиком, тем более что тот едва вытягивал у меня ответы.
However, Mr. Earnshaw soon convinced him that he was alive still; Joseph hastened to administer a dose of spirits, and by their succour his master presently regained motion and consciousness. Между тем мистер Эрншо вскоре подал признаки жизни; Джозеф поспешил влить в него изрядную дозу спирта, и это лекарство сразу вернуло несчастному сознание и способность двигаться.
Heathcliff, aware that his opponent was ignorant of the treatment received while insensible, called him deliriously intoxicated; and said he should not notice his atrocious conduct further, but advised him to get to bed. Хитклиф, видя, что Эрншо не подозревает, какому обращению подвергся, пока лежал без чувств, объявил ему, что он-де мертвецки пьян; и добавил, что не собирается взыскивать с него за его недопустимое поведение, но советует ему лечь спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x