Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There he has continued, praying like a Methodist: only the deity he implored is senseless dust and ashes; and God, when addressed, was curiously confounded with his own black father! Там он сидел один и молился, как сектант; только божеством, к которому он взывал, был бесчувственный прах и пепел; а когда обращался к богу, престранно смешивал его имя с черным именем своего родителя!
After concluding these precious orisons-and they lasted generally till he grew hoarse and his voice was strangled in his throat-he would be off again; always straight down to the Grange! Кончив эту дикую молитву, - а тянул он ее обычно, пока не охрипнет и не сорвет голос, - он опять уходил. И шел он всегда прямо на Мызу.
I wonder Edgar did not send for a constable, and give him into custody! Удивляюсь, как это Эдгар не послал за констеблем и не взял его под стражу!
For me, grieved as I was about Catherine, it was impossible to avoid regarding this season of deliverance from degrading oppression as a holiday. Я же, как ни горестна для меня смерть Кэтрин, я не могла не радоваться, точно празднику, этому краткому отдыху от постоянного унизительного гнета.
'I recovered spirits sufficient to bear Joseph's eternal lectures without weeping, and to move up and down the house less with the foot of a frightened thief than formerly. Я достаточно окрепла духом, чтобы слушать без слез вечные проповеди Джозефа и не красться по дому поступью пуганого вора, как раньше.
You wouldn't think that I should cry at anything Joseph could say; but he and Hareton are detestable companions. Джозеф теперь, не думайте, не доведет меня до слез, какие бы мерзости ни говорил. Но он и Гэртон - малоприятное общество.
I'd rather sit with Hindley, and hear his awful talk, than with "t' little maister" and his staunch supporter, that odious old man! По мне уж лучше сидеть с Хиндли и слушать его страшный разговор, чем с "маленьким хозяином" и его верным покровителем, этим противным стариком!
When Heathcliff is in, I'm often obliged to seek the kitchen and their society, or starve among the damp uninhabited chambers; when he is not, as was the case this week, I establish a table and chair at one corner of the house fire, and never mind how Mr. Earnshaw may occupy himself; and he does not interfere with my arrangements. Когда Хитклиф дома, я нередко бываю вынуждена идти к ним на кухню или же сидеть голодной в сырых нежилых комнатах; когда же он в отлучке - как всю эту неделю, - я ставлю себе стол и кресло в доме - в уголке, у огня, и не обращаю внимания на мистера Эрншо, чем он там занят; и он не мешает мне устраиваться, как я хочу.
He is quieter now than he used to be, if no one provokes him: more sullen and depressed, and less furious. Теперь он спокойней, чем был, если только его не раздражать; еще более угрюм и подавлен, но не так буен.
Joseph affirms he's sure he's an altered man: that the Lord has touched his heart, and he is saved "so as by fire." Джозеф уверяет, что хозяин стал совсем другим, что господь тронул его сердце и он спасен, "точно очищенный огнем".
I'm puzzled to detect signs of the favourable change: but it is not my business. Я что-то не замечаю в нем признаков такой благой перемены, но не мое это дело.
'Yester-evening I sat in my nook reading some old books till late on towards twelve. Вчера с вечера я уселась в своем углу и долго, чуть не за полночь, читала старые книги.
It seemed so dismal to go up-stairs, with the wild snow blowing outside, and my thoughts continually reverting to the kirk-yard and the new-made grave! Так жутко было идти наверх: на дворе метель, и мысли постоянно возвращаются к погосту, к свежей могиле!
I dared hardly lift my eyes from the page before me, that melancholy scene so instantly usurped its place. Только я отведу глаза от страницы, как вместо нее предстает передо мной эта унылая картина.
Hindley sat opposite, his head leant on his hand; perhaps meditating on the same subject. Хиндли сидел против меня, подперев голову рукой, и думал, должно быть, о том же.
He had ceased drinking at a point below irrationality, and had neither stirred nor spoken during two or three hours. Упившись до потери рассудка, он отставил бутыль и уже два или три часа молчал, не двигаясь с места.
There was no sound through the house but the moaning wind, which shook the windows every now and then, the faint crackling of the coals, and the click of my snuffers as I removed at intervals the long wick of the candle. В доме не слышно было ни звука, только ветер выл за окном, и порою при его порывах дребезжали стекла, да тихо потрескивал уголь, и щелкали мои щипцы, когда я время от времени снимала высокий нагар со свечи.
Hareton and Joseph were probably fast asleep in bed. Гэртон и Джозеф, верно, крепко спали.
It was very, very sad: and while I read I sighed, for it seemed as if all joy had vanished from the world, never to be restored. Было очень, очень грустно, и я, читая, вздыхала, потому что мне казалось, что вся радость безвозвратно исчезла из мира.
'The doleful silence was broken at length by the sound of the kitchen latch: Heathcliff had returned from his watch earlier than usual; owing, I suppose, to the sudden storm. Унылую тишину нарушил наконец лязг замка на кухне: Хитклиф вернулся со своего поста раньше обычного - верно, из-за разыгравшейся метели.
That entrance was fastened, and we heard him coming round to get in by the other. Входная дверь была заложена на засов, и мы слышали, как он пошел кругом к другому входу.
I rose with an irrepressible expression of what I felt on my lips, which induced my companion, who had been staring towards the door, to turn and look at me. '"I'll keep him out five minutes," he exclaimed."You won't object?.....No, you may keep him outthe whole night for me," I answered. Я встала, и с губ моих сорвались слова, в которых выразились мои чувства; и Хиндли, пристально смотревший на дверь, услышав их, повернулся и взглянул на меня. - Я продержу его за порогом минут пять, - сказал он. - Вы не возражаете? - По мне, держите его там хоть всю ночь, -ответила я. - Пожалуйста!
"Do! put the key in the look, and draw the bolts." Вставьте ключ в замок и задвиньте засов.
'Earnshaw accomplished this ere his guest reached the front; he then came and brought his chair to the other side of my table, leaning over it, and searching in my eyes for a sympathy with the burning hate that gleamed from his: as he both looked and felt like an assassin, he couldn't exactly find that; but he discovered enough to encourage him to speak. '"You, and I," he said, "have each a great debt to settle with the man out yonder! Эрншо управился с этим прежде, чем его жилец подошел к парадному ходу. Он вернулся и, придвинув кресло к моему столу, сел напротив меня и облокотился на стол, ища в моих глазах сочувствия той жгучей ненависти, которая пылала в нем. Но так как он смотрел убийцей и чувствовал как убийца, он не нашел, чего ждал; однако и то, что он прочел в моем лице, достаточно его ободрило, и он заговорил: - И у меня, и у вас, - сказал он, - большой счет к человеку, который стоит за дверью.
If we were neither of us cowards, we might combine to discharge it. Если ни один из нас не покажет себя трусом, мы вдвоем заставим его уплатить долг.
Are you as soft as your brother? Вы такая же мягкотелая, как ваш брат?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x