'And what if she should have slipped in clambering among them,' I reflected, 'and been killed, or broken some of her bones?' |
"А что как она поскользнулась, взбираясь на скалы, - думала я, - и убилась насмерть или сломала ногу или руку?" |
My suspense was truly painful; and, at first, it gave me delightful relief to observe, in hurrying by the farmhouse, Charlie, the fiercest of the pointers, lying under a window, with swelled head and bleeding ear. |
Неизвестность была в самом деле мучительна, и мне поначалу стало много легче на душе, когда, пробегая мимо дома, я увидела нашего Чарли, злющую легавую собаку: она лежала под окном, морда у нее распухла, ухо было в крови. |
I opened the wicket and ran to the door, knocking vehemently for admittance. |
Я открыла калитку, бросилась к крыльцу и изо всех сил постучала в дверь. |
A woman whom I knew, and who formerly lived at Gimmerton, answered: she had been servant there since the death of Mr. Earnshaw. |
Мне отворила женщина - моя знакомая, проживавшая раньше в Гиммертоне: она нанялась в дом после смерти мистера Эрншо. |
'Ah,' said she, 'you are come a-seeking your little mistress! |
- Ах, - сказала она, - вы ищете вашу маленькую барышню? |
Don't be frightened. |
Не тревожьтесь. |
She's here safe: but I'm glad it isn't the master.' |
Она тут - жива и здорова: слава богу, что это вы, а не хозяин. |
'He is not at home then, is he?' I panted, quite breathless with quick walking and alarm. |
- Так его нет дома? - От быстрой ходьбы и от волнения я едва дышала. |
'No, no,' she replied: 'both he and Joseph are off, and I think they won't return this hour or more. |
- Ни-ни! - ответила та. - И он и Джозеф, оба ушли и, думаю, еще с час не вернутся. |
Step in and rest you a bit.' |
Заходите в дом, передохнете немного. |
I entered, and beheld my stray lamb seated on the hearth, rocking herself in a little chair that had been her mother's when a child. |
Я вошла и увидела у очага свою заблудшую овечку: она грелась, раскачиваясь в креслице, принадлежавшем ее матери, когда та была ребенком. |
Her hat was hung against the wall, and she seemed perfectly at home, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton-now a great, strong lad of eighteen-who stared at her with considerable curiosity and astonishment: comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never ceased pouring forth. |
Свою шляпу она повесила на стене и чувствовала себя совсем как дома - весело смеялась и непринужденно разговаривала с Гэртоном, теперь уже рослым, крепким юношей восемнадцати лет, который глазел на нее с большим удивлением и любопытством, понимая лишь немногое в быстром потоке замечаний и вопросов, беспрерывно слетавших с ее губ. |
'Very well, Miss!' I exclaimed, concealing my joy under an angry countenance. 'This is your last ride, till papa comes back. |
-Превосходно, мисс! - вскинулась я, скрыв свою радость и делая вид, что сержусь. - Больше вы никуда не поедете, пока не вернется ваш отец. |
I'll not trust you over the threshold again, you naughty, naughty girl!' |
Я вас теперь не выпущу за порог, нехорошая, нехорошая девочка! |
'Aha, Ellen!' she cried, gaily, jumping up and running to my side. 'I shall have a pretty story to tell to-night; and so you've found me out. |
- Ах, Эллен! - закричала она, весело вскочив и подбежав ко мне. - Сегодня я расскажу тебе перед сном чудесную историю. Так ты меня разыскала... |
Have you ever been here in your life before?' |
Ты здесь бывала раньше хоть когда-нибудь в жизни? |
'Put that hat on, and home at once,' said I. |
- Наденьте вашу шляпу, - сказала я, - и марш домой! |
'I'm dreadfully grieved at you, Miss Cathy: you've done extremely wrong! |
Я страшно на вас сердита, мисс Кэти: вы очень дурно поступили! |
It's no use pouting and crying: that won't repay the trouble I've had, scouring the country after you. |
Нечего дуться и хныкать: так-то вы платите мне за мое беспокойство - я обрыскала всю округу, пока вас нашла! |
To think how Mr. Linton charged me to keep you in; and you stealing off so! |
Уж как мистер Линтон наказывал мне не выпускать вас из парка! А вы убежали тайком! |
It shows you are a cunning little fox, and nobody will put faith in you any more.' |
Вы, оказывается, хитрая лисичка, и никто вам больше не будет верить. |
'What have I done?' sobbed she, instantly checked. 'Papa charged me nothing: he'll not scold me, Ellen-he's never cross, like you!' |
- Да что я сделала? - чуть не заплакала она с обиды. - Папа ничего мне не говорил; он не станет меня бранить, Эллен, он никогда не сердится, как ты! |
'Come, come!' I repeated. 'I'll tie the riband. |
- Идем, идем! - повторила я. - Дайте я завяжу вам ленты. |
Now, let us have no petulance. |
Ну, нечего капризничать. |
Oh, for shame! |
Ох, стыд какой! |
You thirteen years old, and such a baby!' |
Тринадцать лет девице, а точно малый ребенок! |
This exclamation was caused by her pushing the hat from her head, and retreating to the chimney out of my reach. |
Это я добавила, потому что она сбросила шляпу с головы и отбежала от меня к камину. |
'Nay,' said the servant, 'don't be hard on the bonny lass, Mrs. Dean. |
- Нет, - вступилась служанка, - она хорошая девочка, вы зря на нее нападаете, миссис. Дин. |
We made her stop: she'd fain have ridden forwards, afeard you should be uneasy. |
Это мы ее задержали, она хотела сразу же ехать домой, боялась, что вы беспокоитесь. |
Hareton offered to go with her, and I thought he should: it's a wild road over the hills.' |
Гэртон предложил проводить ее, и я подумала, что так будет лучше: дорога здесь дикая, все горки да горки. |
Hareton, during the discussion, stood with his hands in his pockets, too awkward to speak; though he looked as if he did not relish my intrusion. |
Пока шел спор, Гэртон стоял, заложив руки в карманы, и молчал в застенчивой неуклюжести, хотя весь вид его говорил, что мое вторжение ему неприятно. |
'How long am I to wait?' I continued, disregarding the woman's interference. 'It will be dark in ten minutes. |
- Долго я буду ждать? - продолжала я, пренебрегая заступничеством ключницы. - Через десять минут стемнеет. |
Where is the pony, Miss Cathy? |
Где пони, мисс Кэти? |
And where is Phoenix? |
И где Феникс? |
I shall leave you, unless you be quick; so please yourself.' |
Я вас брошу, если вы не поторопитесь, так что пожалуйста! |
'The pony is in the yard,' she replied, 'and Phoenix is shut in there. |
- Пони во дворе, - ответила она, - а Феникса заперли. |
He's bitten-and so is Charlie. |
Он потерпел поражение, и Чарли тоже. |