Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'And what if she should have slipped in clambering among them,' I reflected, 'and been killed, or broken some of her bones?' "А что как она поскользнулась, взбираясь на скалы, - думала я, - и убилась насмерть или сломала ногу или руку?"
My suspense was truly painful; and, at first, it gave me delightful relief to observe, in hurrying by the farmhouse, Charlie, the fiercest of the pointers, lying under a window, with swelled head and bleeding ear. Неизвестность была в самом деле мучительна, и мне поначалу стало много легче на душе, когда, пробегая мимо дома, я увидела нашего Чарли, злющую легавую собаку: она лежала под окном, морда у нее распухла, ухо было в крови.
I opened the wicket and ran to the door, knocking vehemently for admittance. Я открыла калитку, бросилась к крыльцу и изо всех сил постучала в дверь.
A woman whom I knew, and who formerly lived at Gimmerton, answered: she had been servant there since the death of Mr. Earnshaw. Мне отворила женщина - моя знакомая, проживавшая раньше в Гиммертоне: она нанялась в дом после смерти мистера Эрншо.
'Ah,' said she, 'you are come a-seeking your little mistress! - Ах, - сказала она, - вы ищете вашу маленькую барышню?
Don't be frightened. Не тревожьтесь.
She's here safe: but I'm glad it isn't the master.' Она тут - жива и здорова: слава богу, что это вы, а не хозяин.
'He is not at home then, is he?' I panted, quite breathless with quick walking and alarm. - Так его нет дома? - От быстрой ходьбы и от волнения я едва дышала.
'No, no,' she replied: 'both he and Joseph are off, and I think they won't return this hour or more. - Ни-ни! - ответила та. - И он и Джозеф, оба ушли и, думаю, еще с час не вернутся.
Step in and rest you a bit.' Заходите в дом, передохнете немного.
I entered, and beheld my stray lamb seated on the hearth, rocking herself in a little chair that had been her mother's when a child. Я вошла и увидела у очага свою заблудшую овечку: она грелась, раскачиваясь в креслице, принадлежавшем ее матери, когда та была ребенком.
Her hat was hung against the wall, and she seemed perfectly at home, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton-now a great, strong lad of eighteen-who stared at her with considerable curiosity and astonishment: comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never ceased pouring forth. Свою шляпу она повесила на стене и чувствовала себя совсем как дома - весело смеялась и непринужденно разговаривала с Гэртоном, теперь уже рослым, крепким юношей восемнадцати лет, который глазел на нее с большим удивлением и любопытством, понимая лишь немногое в быстром потоке замечаний и вопросов, беспрерывно слетавших с ее губ.
'Very well, Miss!' I exclaimed, concealing my joy under an angry countenance. 'This is your last ride, till papa comes back. -Превосходно, мисс! - вскинулась я, скрыв свою радость и делая вид, что сержусь. - Больше вы никуда не поедете, пока не вернется ваш отец.
I'll not trust you over the threshold again, you naughty, naughty girl!' Я вас теперь не выпущу за порог, нехорошая, нехорошая девочка!
'Aha, Ellen!' she cried, gaily, jumping up and running to my side. 'I shall have a pretty story to tell to-night; and so you've found me out. - Ах, Эллен! - закричала она, весело вскочив и подбежав ко мне. - Сегодня я расскажу тебе перед сном чудесную историю. Так ты меня разыскала...
Have you ever been here in your life before?' Ты здесь бывала раньше хоть когда-нибудь в жизни?
'Put that hat on, and home at once,' said I. - Наденьте вашу шляпу, - сказала я, - и марш домой!
'I'm dreadfully grieved at you, Miss Cathy: you've done extremely wrong! Я страшно на вас сердита, мисс Кэти: вы очень дурно поступили!
It's no use pouting and crying: that won't repay the trouble I've had, scouring the country after you. Нечего дуться и хныкать: так-то вы платите мне за мое беспокойство - я обрыскала всю округу, пока вас нашла!
To think how Mr. Linton charged me to keep you in; and you stealing off so! Уж как мистер Линтон наказывал мне не выпускать вас из парка! А вы убежали тайком!
It shows you are a cunning little fox, and nobody will put faith in you any more.' Вы, оказывается, хитрая лисичка, и никто вам больше не будет верить.
'What have I done?' sobbed she, instantly checked. 'Papa charged me nothing: he'll not scold me, Ellen-he's never cross, like you!' - Да что я сделала? - чуть не заплакала она с обиды. - Папа ничего мне не говорил; он не станет меня бранить, Эллен, он никогда не сердится, как ты!
'Come, come!' I repeated. 'I'll tie the riband. - Идем, идем! - повторила я. - Дайте я завяжу вам ленты.
Now, let us have no petulance. Ну, нечего капризничать.
Oh, for shame! Ох, стыд какой!
You thirteen years old, and such a baby!' Тринадцать лет девице, а точно малый ребенок!
This exclamation was caused by her pushing the hat from her head, and retreating to the chimney out of my reach. Это я добавила, потому что она сбросила шляпу с головы и отбежала от меня к камину.
'Nay,' said the servant, 'don't be hard on the bonny lass, Mrs. Dean. - Нет, - вступилась служанка, - она хорошая девочка, вы зря на нее нападаете, миссис. Дин.
We made her stop: she'd fain have ridden forwards, afeard you should be uneasy. Это мы ее задержали, она хотела сразу же ехать домой, боялась, что вы беспокоитесь.
Hareton offered to go with her, and I thought he should: it's a wild road over the hills.' Гэртон предложил проводить ее, и я подумала, что так будет лучше: дорога здесь дикая, все горки да горки.
Hareton, during the discussion, stood with his hands in his pockets, too awkward to speak; though he looked as if he did not relish my intrusion. Пока шел спор, Гэртон стоял, заложив руки в карманы, и молчал в застенчивой неуклюжести, хотя весь вид его говорил, что мое вторжение ему неприятно.
'How long am I to wait?' I continued, disregarding the woman's interference. 'It will be dark in ten minutes. - Долго я буду ждать? - продолжала я, пренебрегая заступничеством ключницы. - Через десять минут стемнеет.
Where is the pony, Miss Cathy? Где пони, мисс Кэти?
And where is Phoenix? И где Феникс?
I shall leave you, unless you be quick; so please yourself.' Я вас брошу, если вы не поторопитесь, так что пожалуйста!
'The pony is in the yard,' she replied, 'and Phoenix is shut in there. - Пони во дворе, - ответила она, - а Феникса заперли.
He's bitten-and so is Charlie. Он потерпел поражение, и Чарли тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x