I could not wring from my little lady how she had spent the day; except that, as I supposed, the goal of her pilgrimage was Penistone Crags; and she arrived without adventure to the gate of the farm-house, when Hareton happened to issue forth, attended by some canine followers, who attacked her train. |
Я не могла выпытать у моей маленькой госпожи, как она провела день. Узнала я только, что целью ее паломничества, как я и предполагала, был Пенистон-Крэг и что она без приключений добралась до Грозового Перевала, когда из ворот случилось выйти Гэртону со сворой собак, которые набросились на ее "караван". |
They had a smart battle, before their owners could separate them: that formed an introduction. |
Произошла яростная битва между псами, прежде чем владельцы смогли их разнять. Так завязалось знакомство. |
Catherine told Hareton who she was, and where she was going; and asked him to show her the way: finally, beguiling him to accompany her. |
Кэтрин объяснила Гэртону, кто она такая и куда направляется, попросила его указать дорогу и в конце концов уговорила проводить ее. |
He opened the mysteries of the Fairy Cave, and twenty other queer places. |
Он открыл ей тайны "Пещеры Эльфов" и двадцати других удивительных мест. |
But, being in disgrace, I was not favoured with a description of the interesting objects she saw. |
Но, попав в немилость, я не удостоилась услышать описание всех тех интересных вещей, которые увидела паломница. |
I could gather, however, that her guide had been a favourite till she hurt his feelings by addressing him as a servant; and Heathcliff 1s housekeeper hurt hers by calling him her cousin. |
Все же я поняла, что проводник был у ней в чести, пока она не задела его самолюбия, обратившись к нему как к слуге, и пока ключница Хитклифа не задела самолюбия гостьи, назвав Гэртона ее двоюродным братом. |
Then the language he had held to her rankled in her heart; she who was always 'love,' and 'darling,' and 'queen,' and 'angel,' with everybody at the Grange, to be insulted so shockingly by a stranger! |
А потом ее задели за живое его грубости: дома она была для всех "любовь моя", "дорогая моя", и "королева", и "ангел" - и вдруг чужой человек посмел так возмутительно оскорбить ее! |
She did not comprehend it; and hard work I had to obtain a promise that she would not lay the grievance before her father. |
Этого она не могла постичь; и я с большим трудом добилась от нее обещания, что она не пойдет со своей обидой к отцу. |
I explained how he objected to the whole household at the Heights, and how sorry he would be to find she had been there; but I insisted most on the fact, that if she revealed my negligence of his orders, he would perhaps be so angry that I should have to leave; and Cathy couldn't bear that prospect: she pledged her word, and kept it for my sake. |
Я объяснила ей, как претит мистеру Линтону все, что связано с Грозовым Перевалом, и как он будет огорчен, если узнает, что она там побывала. Но я напирала больше на другое: узнав, что я пренебрегла его наказами, мой господин, чего доброго, рассердится, и мне тогда придется взять расчет. А такая мысль была для Кэтрин нестерпима; она дала слово и держала его, пожалев меня. |
After all, she was a sweet little girl. |
Все-таки она была премилая девочка! |
CHAPTER XIX |
19 |
A LETTER, edged with black, announced the day of my master's return, Isabella was dead; and he wrote to bid me get mourning for his daughter, and arrange a room, and other accommodations, for his youthful nephew. |
Письмо с черной каймой известило нас о дне возвращения господина. Изабелла умерла, и мистер Линтон написал мне, прося заказать траур для его дочери и приготовить комнату и разные удобства для юного племянника. |
Catherine ran wild with joy at the idea of welcoming her father back; and indulged most sanguine anticipations of the innumerable excellencies of her 'real' cousin. |
Кэтрин ошалела от радости, что скоро увидит отца; и в бурном оптимизме строила догадки о неисчислимых совершенствах своего "настоящего" двоюродного брата. |
The evening of their expected arrival came. |
Наступил тот вечер, когда ожидался их приезд. |
Since early morning she had been busy ordering her own small affairs; and now attired in her new black frock-poor thing! her aunt's death impressed her with no definite sorrow-she obliged me, by constant worrying, to walk with her down through the grounds to meet them. |
С раннего утра она хлопотала по устройству своих собственных мелких дел; и вот, одетая в новое черное платье - бедная девочка, смерть тетки не отяготила ее подлинным чувством горя! -она назойливо приставала ко мне, пока не уговорила выйти с ней-на прогулку - встречать гостей. |
'Linton is just six months younger than I am,' she chattered, as we strolled leisurely over the swells and hollows of mossy turf, under shadow of the trees. |
- Линтон всего на полгода моложе меня, - болтала она, прохаживаясь со мной по мшистым кочкам в тени деревьев. |
'How delightful it will be to have him for a playfellow! |
Как будет хорошо играть с таким товарищем! |
Aunt Isabella sent papa a beautiful lock of his hair; it was lighter than mine-more flaxen, and quite as fine. |
Тетя Изабелла прислала папе его локон, очень красивый: волосы у него совсем льняные - светлее моих и такие же тонкие. |
I have it carefully preserved in a little glass box; and I've often thought what a pleasure it would be to see its owner. |
Этот локон хранится у меня в маленькой стеклянной шкатулочке, и я часто думала, как было бы хорошо увидеться с тем, кому он принадлежал. |
Oh! I am happy-and papa, dear, dear papa! |
Ох, я так счастлива... И папа! милый, милый папа! |
Come, Ellen, let us run! come, run.' |
Эллен, давай побежим! ну - побежали! |
She ran, and returned and ran again, many times before my sober footsteps reached the gate, and then she seated herself on the grassy bank beside the path, and tried to wait patiently; but that was impossible: she couldn't be still a minute. |
Она убегала, и возвращалась, и опять убегала много раз, пока я своим размеренным шагом дошла до ворот, и тогда она села на дерновую скамью у дорожки и старалась терпеливо ждать; но это было невозможно: она не могла и минуты посидеть спокойно. |
'How long they are!' she exclaimed. 'Ah, I see, some dust on the road-they are coming! |
- Как они долго! - восклицала она. - Ах, я вижу пыль на дороге - едут? |
No! |
Нет! |
When will they be here? |
Когда же они будут здесь? |
May we not go a little way-half a mile, Ellen, only just half a mile? |
Нельзя ли нам пройти еще немного вперед - на полмили, Эллен, - всего на полмили? |
Do say Yes: to that clump of birches at the turn!' |
Ну, скажи "да"! Вон до тех берез у поворота! |
I refused staunchly. |
Я упорно не соглашалась. |
At length her suspense was ended: the travelling carriage rolled in sight. |
И вот ожиданию пришел конец: показалась в виду карета. |
Miss Cathy shrieked and stretched out her arms as soon as she caught her father's face looking from the window. |
Мисс Кэти вскрикнула и протянула руки, как только увидела в оконце лицо отца. |