He descended, nearly as eager as herself; and a considerable interval elapsed ere they had a thought to spare for any but themselves. |
Он выскочил из кареты почти в таком же нетерпении, как и она; и прошло немало времени, прежде чем они нашли возможным подумать о ком-либо, кроме себя. |
While they exchanged caresses I took a peep in to see after Linton. |
Пока они обменивались ласками, я заглянула в карету, чтобы позаботиться о Линтоне. |
He was asleep in a corner, wrapped in a warm, fur-lined cloak, as if it had been winter. |
Он спал в углу, закутанный в теплый плащ на меху, точно стояла зима. |
A pale, delicate, effeminate boy, who might have been taken for my master's younger brother, so strong was the resemblance: but there was a sickly peevishness in his aspect that Edgar Linton never had. |
Бледный, хрупкий, изнеженный мальчик, которого можно было бы принять за младшего брата моего господина, так он был на него похож. Но весь его вид говорил о болезненной привередливости, какой никогда не было в Эдгаре Линтоне. |
The latter saw me looking; and having shaken hands, advised me to close the door, and leave him undisturbed; for the journey had fatigued him. |
Тот увидел, что я смотрю в карету, и, замахав руками, попросил меня притворить дверцу и не тревожить мальчика, потому что поездка его утомила. |
Cathy would fain have taken one glance, but her father told her to come, and they walked together up the park, while I hastened before to prepare the servants. |
Кэти очень хотелось заглянуть хоть одним глазком, но отец позвал ее, и они вдвоем пошли, неторопливо, парком, а я побежала вперед отдать распоряжения слугам. |
'Now, darling,' said Mr. Linton, addressing his daughter, as they halted at the bottom of the front steps: 'your cousin is not so strong or so merry as you are, and he has lost his mother, remember, a very short time since; therefore, don't expect him to play and run about with you directly. |
- Вот что, моя дорогая, - сказал мистер Линтон, обратившись к дочке, когда они остановились на крыльце у парадного хода. - Твой двоюродный брат не такой сильный и веселый, как ты, и он, не забывай, совсем недавно потерял мать. Так что не жди, что он сразу станет играть с тобой и бегать. |
And don't harass him much by talking: let him be quiet this evening, at least, will you?' |
И не утомляй его лишними разговорами, дай ему покой хотя бы на этот вечер. Хорошо? |
'Yes, yes, papa,' answered Catherine: 'but I do want to see him; and he hasn't once looked out.' |
- Да, да, папа, - ответила Кэтрин, - но я хочу посмотреть на него, а он даже не выглянул. |
The carriage stopped; and the sleeper being roused, was lifted to the ground by his uncle. |
Карета остановилась; спящий проснулся, и дядя вынес его на руках и поставил на землю. |
'This is your cousin Cathy, Linton,' he said, putting their little hands together. 'She's fond of you already; and mind you don't grieve her by crying to-night. |
- Это, Линтон, твоя двоюродная сестра Кэти, -сказал он, соединяя их маленькие ручки. - Она уже полюбила тебя, и ты, чтоб ее не огорчать, постарайся сегодня не плакать. |
Try to be cheerful now; the travelling is at an end, and you have nothing to do but rest and amuse yourself as you please.' |
Приободрись - путешествие кончилось, и от тебя теперь ничего не требуется - можешь отдыхать и забавляться в свое удовольствие. |
'Let me go to bed, then,' answered the boy, shrinking from Catherine's salute; and he put his fingers to remove incipient tears. |
- Ну так я лягу спать, - ответил мальчик, отстранившись от Кэтрин, которая кинулась к нему здороваться. И поднес пальцы к глазам, чтобы смахнуть навернувшиеся слезы. |
'Come, come, there's a good child,' I whispered, leading him in. 'You'll make her weep too-see how sorry she is for you!' |
- Ну, ну, будьте молодцом, - шепнула я и повела его в комнаты. - А то и она расплачется, -смотрите, как она вас жалеет. |
I do not know whether it was sorrow for him, but his cousin put on as sad a countenance as himself, and returned to her father. |
Не знаю, от жалости ли к нему, но у его двоюродной сестры стало такое же печальное лицо, как у него, и она подбежала к отцу. |
All three entered, and mounted to the library, where tea was laid ready. |
Все трое вошли в дом и поднялись в библиотеку, где уже подан был чай. |
I proceeded to remove Linton's cap and mantle, and placed him on a chair by the table; but he was no sooner seated than he began to cry afresh. |
Я сняла с Линтона плащ и шапку и усадила его за стол; но только он сел, как опять захныкал. |
My master inquired what was the matter. |
Мой господин спросил, в чем дело. |
'I can't sit on a chair,' sobbed the boy. |
- Я не могу сидеть на стуле, - всхлипывал племянник. |
'Go to the sofa, then, and Ellen shall bring you some tea,' answered his uncle patiently. |
- Так ляг на диван, и Эллен подаст тебе чай, -терпеливо ответил дядя. |
He had been greatly tried, during the journey, I felt convinced, by his fretful ailing charge. |
Он, я видела, изрядно натерпелся в дороге с капризным и болезненным мальчиком. |
Linton slowly trailed himself off, and lay down. |
Линтон не спеша поплелся к дивану и лег. |
Cathy carried a footstool and her cup to his side. |
Кэти устроилась со своею чашкой подле него на скамеечке для ног. |
At first she sat silent; but that could not last: she had resolved to make a pet of her little cousin, as she would have him to be; and she commenced stroking his curls, and kissing his cheek, and offering him tea in her saucer, like a baby. |
Сперва она сидела молча, но долго так идти не могло; она решила сделать из двоюродного брата того милого баловня, о каком мечтала; и она принялась гладить его по волосам, и целовать в щечку, и поить его из своего блюдца, как маленького. |
This pleased him, for he was not much better: he dried his eyes, and lightened into a faint smile. |
Ему это понравилось, потому что он и был все равно что малое дитя; он отер глаза и улыбнулся слабой улыбкой. |
'Oh, he'll do very well,' said the master to me, after watching them a minute. 'Very well, if we can keep him, Ellen. |
- Мальчик отлично у нас поправится, - сказал мой господин, понаблюдав за ними с минуту. -Отлично, если только мы сможем оставить его у себя, Эллен. |
The company of a child of his own age will instil new spirit into him soon, and by wishing for strength he'll gain it.' |
В обществе сверстницы он сразу оживится. Ему захочется набраться сил, и силы явятся. |
'Ay, if we can keep him!' I mused to myself; and sore misgivings came over me that there was slight hope of that. |
"Да, если его оставят у нас!" - рассуждала я про себя, и горько мне стало при мысли о том, как мало у нас на это надежды. |
And then, I thought, how ever will that weakling live at Wuthering Heights? |
А потом, подумалось мне, как будет жить это хилое создание на Грозовом Перевале? |
Between his father and Hareton, what playmates and instructors they'll be. |
С такими наставниками и товарищами, как его отец и Гэртон? |
Our doubts were presently decided-even earlier than I expected. |
Наши сомнения быстро разрешились, быстрее даже, чем я ожидала. |