Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He descended, nearly as eager as herself; and a considerable interval elapsed ere they had a thought to spare for any but themselves. Он выскочил из кареты почти в таком же нетерпении, как и она; и прошло немало времени, прежде чем они нашли возможным подумать о ком-либо, кроме себя.
While they exchanged caresses I took a peep in to see after Linton. Пока они обменивались ласками, я заглянула в карету, чтобы позаботиться о Линтоне.
He was asleep in a corner, wrapped in a warm, fur-lined cloak, as if it had been winter. Он спал в углу, закутанный в теплый плащ на меху, точно стояла зима.
A pale, delicate, effeminate boy, who might have been taken for my master's younger brother, so strong was the resemblance: but there was a sickly peevishness in his aspect that Edgar Linton never had. Бледный, хрупкий, изнеженный мальчик, которого можно было бы принять за младшего брата моего господина, так он был на него похож. Но весь его вид говорил о болезненной привередливости, какой никогда не было в Эдгаре Линтоне.
The latter saw me looking; and having shaken hands, advised me to close the door, and leave him undisturbed; for the journey had fatigued him. Тот увидел, что я смотрю в карету, и, замахав руками, попросил меня притворить дверцу и не тревожить мальчика, потому что поездка его утомила.
Cathy would fain have taken one glance, but her father told her to come, and they walked together up the park, while I hastened before to prepare the servants. Кэти очень хотелось заглянуть хоть одним глазком, но отец позвал ее, и они вдвоем пошли, неторопливо, парком, а я побежала вперед отдать распоряжения слугам.
'Now, darling,' said Mr. Linton, addressing his daughter, as they halted at the bottom of the front steps: 'your cousin is not so strong or so merry as you are, and he has lost his mother, remember, a very short time since; therefore, don't expect him to play and run about with you directly. - Вот что, моя дорогая, - сказал мистер Линтон, обратившись к дочке, когда они остановились на крыльце у парадного хода. - Твой двоюродный брат не такой сильный и веселый, как ты, и он, не забывай, совсем недавно потерял мать. Так что не жди, что он сразу станет играть с тобой и бегать.
And don't harass him much by talking: let him be quiet this evening, at least, will you?' И не утомляй его лишними разговорами, дай ему покой хотя бы на этот вечер. Хорошо?
'Yes, yes, papa,' answered Catherine: 'but I do want to see him; and he hasn't once looked out.' - Да, да, папа, - ответила Кэтрин, - но я хочу посмотреть на него, а он даже не выглянул.
The carriage stopped; and the sleeper being roused, was lifted to the ground by his uncle. Карета остановилась; спящий проснулся, и дядя вынес его на руках и поставил на землю.
'This is your cousin Cathy, Linton,' he said, putting their little hands together. 'She's fond of you already; and mind you don't grieve her by crying to-night. - Это, Линтон, твоя двоюродная сестра Кэти, -сказал он, соединяя их маленькие ручки. - Она уже полюбила тебя, и ты, чтоб ее не огорчать, постарайся сегодня не плакать.
Try to be cheerful now; the travelling is at an end, and you have nothing to do but rest and amuse yourself as you please.' Приободрись - путешествие кончилось, и от тебя теперь ничего не требуется - можешь отдыхать и забавляться в свое удовольствие.
'Let me go to bed, then,' answered the boy, shrinking from Catherine's salute; and he put his fingers to remove incipient tears. - Ну так я лягу спать, - ответил мальчик, отстранившись от Кэтрин, которая кинулась к нему здороваться. И поднес пальцы к глазам, чтобы смахнуть навернувшиеся слезы.
'Come, come, there's a good child,' I whispered, leading him in. 'You'll make her weep too-see how sorry she is for you!' - Ну, ну, будьте молодцом, - шепнула я и повела его в комнаты. - А то и она расплачется, -смотрите, как она вас жалеет.
I do not know whether it was sorrow for him, but his cousin put on as sad a countenance as himself, and returned to her father. Не знаю, от жалости ли к нему, но у его двоюродной сестры стало такое же печальное лицо, как у него, и она подбежала к отцу.
All three entered, and mounted to the library, where tea was laid ready. Все трое вошли в дом и поднялись в библиотеку, где уже подан был чай.
I proceeded to remove Linton's cap and mantle, and placed him on a chair by the table; but he was no sooner seated than he began to cry afresh. Я сняла с Линтона плащ и шапку и усадила его за стол; но только он сел, как опять захныкал.
My master inquired what was the matter. Мой господин спросил, в чем дело.
'I can't sit on a chair,' sobbed the boy. - Я не могу сидеть на стуле, - всхлипывал племянник.
'Go to the sofa, then, and Ellen shall bring you some tea,' answered his uncle patiently. - Так ляг на диван, и Эллен подаст тебе чай, -терпеливо ответил дядя.
He had been greatly tried, during the journey, I felt convinced, by his fretful ailing charge. Он, я видела, изрядно натерпелся в дороге с капризным и болезненным мальчиком.
Linton slowly trailed himself off, and lay down. Линтон не спеша поплелся к дивану и лег.
Cathy carried a footstool and her cup to his side. Кэти устроилась со своею чашкой подле него на скамеечке для ног.
At first she sat silent; but that could not last: she had resolved to make a pet of her little cousin, as she would have him to be; and she commenced stroking his curls, and kissing his cheek, and offering him tea in her saucer, like a baby. Сперва она сидела молча, но долго так идти не могло; она решила сделать из двоюродного брата того милого баловня, о каком мечтала; и она принялась гладить его по волосам, и целовать в щечку, и поить его из своего блюдца, как маленького.
This pleased him, for he was not much better: he dried his eyes, and lightened into a faint smile. Ему это понравилось, потому что он и был все равно что малое дитя; он отер глаза и улыбнулся слабой улыбкой.
'Oh, he'll do very well,' said the master to me, after watching them a minute. 'Very well, if we can keep him, Ellen. - Мальчик отлично у нас поправится, - сказал мой господин, понаблюдав за ними с минуту. -Отлично, если только мы сможем оставить его у себя, Эллен.
The company of a child of his own age will instil new spirit into him soon, and by wishing for strength he'll gain it.' В обществе сверстницы он сразу оживится. Ему захочется набраться сил, и силы явятся.
'Ay, if we can keep him!' I mused to myself; and sore misgivings came over me that there was slight hope of that. "Да, если его оставят у нас!" - рассуждала я про себя, и горько мне стало при мысли о том, как мало у нас на это надежды.
And then, I thought, how ever will that weakling live at Wuthering Heights? А потом, подумалось мне, как будет жить это хилое создание на Грозовом Перевале?
Between his father and Hareton, what playmates and instructors they'll be. С такими наставниками и товарищами, как его отец и Гэртон?
Our doubts were presently decided-even earlier than I expected. Наши сомнения быстро разрешились, быстрее даже, чем я ожидала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x