I had just taken the children up-stairs, after tea was finished, and seen Linton asleep-he would not suffer me to leave him till that was the case-I had come down, and was standing by the table in the hall, lighting a bedroom candle for Mr. Edgar, when a maid stepped out of the kitchen and informed me that Mr. Heathcliffs servant Joseph was at the door, and wished to speak with the master. |
После чая я отвела детей наверх, посидела возле Линтона, пока он не заснул (до тех пор он меня ни за что не отпускал), затем сошла вниз и стояла в передней у стола, зажигая ночник для мистера Эдгара, когда прибежала из кухни девушка и сказала мне, что на крыльце ждет Джозеф, слуга мистера Хитклифа, и хочет говорить с хозяином. |
'I shall ask him what he wants first,' I said, in considerable trepidation. 'A very unlikely hour to be troubling people, and the instant they have returned from a long journey. |
- Я сперва спрошу, что ему надо, - сказала я, порядком испугавшись. - Как можно тревожить людей в такой поздний час! Да еще когда они только что с дальней дороги... |
I don't think the master can see him.' |
Хозяин едва ли станет с ним сейчас разговаривать. |
Joseph had advanced through the kitchen as I uttered these words, and now presented himself in the hall. |
Джозеф, пока я говорила эти слова, прошел через всю кухню и теперь стоял предо мною в передней. |
He was donned in his Sunday garments, with his most sanctimonious and sourest face, and, holding his hat in one hand, and his stick in the other, he proceeded to clean his shoes on the mat. |
Одетый по-воскресному, в полном параде, с самым своим кислым ханжеским лицом, держа в одной руке шляпу, в другой палку, он обстоятельно вытирал о коврик башмаки. |
'Good-evening, Joseph,' I said, coldly. 'What business brings you here to-night?' |
- Добрый вечер, Джозеф, - сказала я холодно. -Какое дело пригнало вас сюда ночью? |
'It's Maister Linton I mun spake to,' he answered, waving me disdainfully aside. |
- Мне надо бы поговорить с мистером Линтоном, -ответил он, пренебрежительно отстраняя меня. |
'Mr. Linton is going to bed; unless you have something particular to say, I'm sure he won't hear it now,' I continued. 'You had better sit down in there, and entrust your message to me.' |
- Мистер Линтон ложится спать. Сейчас, я уверена, он не станет вас слушать, если вы к нему не с очень важным сообщением, - продолжала я. -Сели бы лучше здесь да изложили мне свое дело. |
'Which is his rahm?' pursued the fellow, surveying the range of closed doors. |
- Которая тут его комната? - настаивал тот на своем, озирая ряд закрытых дверей. |
I perceived he was bent on refusing my mediation, so very reluctantly I went up to the library, and announced the unseasonable visitor, advising that he should be dismissed till next day. |
Видя, что он не склонен принять мое посредничество, я, хоть и крайне неохотно, поднялась в библиотеку и, доложив о несвоевременном посетителе, посоветовала отослать его до завтра. |
Mr. Linton had no time to empower me to do so, for Joseph mounted close at my heels, and, pushing into the apartment, planted himself at the far side of the table, with his two fists clapped on the head of his stick, and began in an elevated tone, as if anticipating opposition- |
Но мистер Линтон не успел уполномочить меня на это, так как Джозеф, шедший за мною следом, ввалился в комнату, бесцеремонно уселся у дальнего конца стола, положил обе ладони на набалдашник своей палки и заговорил в повышенном тоне, словно предвидя протест: |
'Hathecliff has sent me for his lad, and I munn't goa back 'bout him.' |
- Хитклиф прислал меня за своим пареньком и наказал мне без него не возвращаться. |
Edgar Linton was silent a minute; an expression of exceeding sorrow overcast his features: he would have pitied the child on his own account; but, recalling Isabella's hopes and fears, and anxious wishes for her son, and her commendations of him to his care, he grieved bitterly at the prospect of yielding him up, and searched in his heart how it might be avoided. |
Эдгар Линтон молчал с минуту; его лицо омрачилось печалью. Он и без того жалел мальчика, но, памятуя опасения и надежды Изабеллы и ее страстную тревогу за сына, которого она вверила его заботам, он тем сильнее огорчился необходимостью отдать племянника отцу и ломал голову над тем, как бы этого избежать. |
No plan offered itself: the very exhibition of any desire to keep him would have rendered the claimant more peremptory: there was nothing left but to resign him. |
Но ничего не мог изобрести: если он выкажет желание оставить мальчика у себя, Хитклиф тем крепче упрется на своем; ничего не оставалось, как только подчиниться. |
However, he was not going to rouse him from his sleep. |
Однако мой господин не пожелал среди ночи поднимать племянника с постели. |
'Tell Mr. Heathcliff,' he answered calmly, 'that his son shall come to Wuthering Heights to-morrow. |
- Скажите мистеру Хитклифу, - ответил он спокойно, - что его сын придет на Грозовой Перевал завтра. |
He is in bed, and too tired to go the distance now. |
Его уже уложили спать, и он слишком устал, чтобы пройти сейчас такой путь. |
You may also tell him that the mother of Linton desired him to remain under my guardianship; and, at present, his health is very precarious.' |
Вы можете также сказать ему, что мать Линтона хотела оставить его под моей опекой и в настоящее время его здоровье очень ненадежно. |
'Noa!' said Joseph, giving a thud with his prop on the floor, and assuming an authoritative air. 'Noa! that means naught. |
- Не-ет! - сказал Джозеф, стукнув дубинкой об пол и напуская на себя авторитетный вид. - Не-ет! Это для нас ничего не значит! |
Hathecliff maks noa 'count o' t' mother, nor ye norther; but he'll heu' his lad; und I mun tak' him-soa now ye knaw!' |
Хитклиф не станет считаться ни с его матерью, ни с вами. Он требует своего сына, и я должен его забрать - вот и весь сказ! |
'You shall not to-night!' answered Linton decisively. 'Walk down stairs at once, and repeat to your master what I have said. |
- Сегодня вы его не заберете! - твердо ответил Линтон. - Сейчас же уходите. И передайте вашему хозяину мой ответ. |
Ellen, show him down. |
Эллен, проводите его с лестницы. |
Go-' And, aiding the indignant elder with a lift by the arm, he rid the room of him and closed the door. |
Ступайте... Он подхватил негодующего старика под руку, выпроводил его из комнаты и запер дверь. |
'Varrah weell!' shouted Joseph, as he slowly drew off. 'To-morn, he's come hisseln, and thrust HIM out, if ye darr!' |
- Куда как хорошо! - кричал Джозеф, медленно удаляясь. - Завтра он придет сам, и тогда выгоняйте его, если посмеете! |
CHAPTER XX |
20 |