'Tut, tut!' said Heathcliff, stretching out a hand and dragging him roughly between his knees, and then holding up his head by the chin. 'None of that nonsense! |
- Ну, ну, нечего! - сказал Хитклиф и, протянув руку, грубо приволок его к себе, зажал между колен и поднял ему голову за подбородок. - Что за чушь! |
We're not going to hurt thee, Linton-isn't that thy name? |
Мы не собираемся обижать тебя, Линтон, - ведь так тебя зовут? |
Thou art thy mother's child, entirely! |
Ты сын своей матери, весь в нее! |
Where is my share in thee, puling chicken?' |
Где же в тебе хоть что-то от меня, пискливый цыпленок? |
He took off the boy's cap and pushed back his thick flaxen curls, felt his slender arms and his small fingers; during which examination Linton ceased crying, and lifted his great blue eyes to inspect the inspector. |
Он снял с мальчика шапку и откинул с его лба густые льняные кудри, ощупал его тонкие руки от плеча до кисти, маленькие пальчики; и Линтон, пока шел этот осмотр, перестал плакать и поднял большие синие глаза, чтоб самому разглядеть того, кто его разглядывал. |
'Do you know me?' asked Heathcliff, having satisfied himself that the limbs were all equally frail and feeble. |
- Ты меня знаешь? - спросил Хитклиф, убедившись, что все члены этого тела одинаково хрупки и слабы. |
'No,' said Linton, with a gaze of vacant fear. |
- Нет, - сказал Линтон с бессмысленным страхом в глазах. |
' You've heard of me, I daresay?' |
- Но ты, конечно, слышал обо мне? |
'No,' he replied again. |
- Нет, - повторил он. |
'No! |
-Нет? |
What a shame of your mother, never to waken your filial regard for me! |
Какой стыд, что мать не внушила своему сыну уважения к отцу! |
You are my son, then, I'll tell you; and your mother was a wicked slut to leave you in ignorance of the sort of father you possessed. |
Так я скажу тебе: ты мой сын, а твоя мать -бесстыжая дрянь, раз она оставляла тебя в неведении о том, какой у тебя отец. |
Now, don't wince, and colour up! |
Нечего ежиться и краснеть! |
Though it is something to see you have not white blood. |
Хоть это кое-чего и стоит - видеть, что кровь у тебя не белая. |
Be a good lad; and I'll do for you. |
Будь хорошим парнем, и тебе со мной будет неплохо. |
Nelly, if you be tired you may sit down; if not, get home again. |
Нелли, если ты устала, можешь посидеть; если нет, ступай домой. |
I guess you'll report what you hear and see to the cipher at the Grange; and this thing won't be settled while you linger about it.' |
Я понимаю, ты собираешься дать на Мызе полный отчет обо всем, что ты слышала и видела у нас. Но пока ты тут мешкаешь, дело улажено не будет. |
'Well,' replied I, 'I hope you'll be kind to the boy, Mr. Heathcliff, or you'll not keep him long; and he's all you have akin in the wide world, that you will ever know-remember.' |
- Хорошо, - ответила я. - Надеюсь, вы будете добры к мальчику, мистер Хитклиф, или он недолго пробудет с вами. Не забывайте, он у вас единственное родное существо на свете - другой родни, если и есть она у вас, вы никогда не узнаете. |
'I'll be very kind to him, you needn't fear,' he said, laughing. 'Only nobody else must be kind to him: I'm jealous of monopolising his affection. |
- Я буду к нему очень добр, не бойтесь, - сказал он со смехом. - Только уж пусть никто другой не будет к нему добр: я ревнив и хочу всецело властвовать над его чувствами. |
And, to begin my kindness, Joseph, bring the lad some breakfast. |
А чтобы он сразу же ощутил мою доброту, Джозеф, принеси мальчику чего-нибудь на завтрак. |
Hareton, you infernal calf, begone to your work. |
Гэртон, чертов теленок, марш на работу! |
Yes, Nell,' he added, when they had departed, 'my son is prospective owner of your place, and I should not wish him to die till I was certain of being his successor. |
Да, Нел, - добавил он, когда те удалились, - мой сын - будущий хозяин вашей Мызы, и я не хочу, чтоб он помер раньше, чем я закреплю за собой право наследства. |
Besides, he's MINE, and I want the triumph of seeing MY descendant fairly lord of their estates; my child hiring their children to till their fathers' lands for wages. |
К тому же он мой: я хочу торжествовать, увидев моего отпрыска законным владельцем их поместий. Их дети будут наниматься к моему сыну обрабатывать за поденную плату землю своих отцов. |
That is the sole consideration which can make me endure the whelp: I despise him for himself, and hate him for the memories he revives! |
Вот единственное побуждение, из-за которого я готов терпеть около себя этого щенка; я его презираю за то, каков он есть, и ненавижу его за те воспоминания, которые он оживляет! |
But that consideration is sufficient: he's as safe with me, and shall be tended as carefully as your master tends his own. |
Побуждение единственное, но достаточное; мальчишке у меня ничего не грозит, и уход за ним будет такой же заботливый, каким твой господин окружил свою дочь. |
I have a room up-stairs, furnished for him in handsome style; I've engaged a tutor, also, to come three times a week, from twenty miles' distance, to teach him what he pleases to learn. |
У меня приготовлена комната наверху, обставленная для него в наилучшем вкусе. И я нанял преподавателя ходить сюда три раза в неделю за двадцать миль, учить мальчишку всему, чему он только захочет учиться. |
I've ordered Hareton to obey him: and in fact I've arranged everything with a view to preserve the superior and the gentleman in him, above his associates. |
Гэртону я приказал слушаться его. В самом деле, я все наладил, имея в виду сделать из него джентльмена, человека, стоящего выше тех, с кем он должен будет общаться. |
I do regret, however, that he so little deserves the trouble: if I wished any blessing in the world, it was to find him a worthy object of pride; and I'm bitterly disappointed with the whey-faced, whining wretch!' |
Но я сожалею, что он так мало заслуживает моих стараний. Если я ждал чего-то от судьбы, то лишь одного: найти в своем сыне достойный предмет для гордости, - а этот жалкий плакса с лицом, точно сыворотка, горько меня разочаровал. |
While he was speaking, Joseph returned bearing a basin of milk-porridge, and placed it before Linton: who stirred round the homely mess with a look of aversion, and affirmed he could not eat it. |
Он еще не договорил, когда вернулся Джозеф с миской овсяной каши на молоке и поставил ее перед Линтоном, который брезгливо заерзал, глядя на простое деревенское блюдо, и заявил, что не может этого есть. |
I saw the old man-servant shared largely in his master's scorn of the child; though he was compelled to retain the sentiment in his heart, because Heathcliff plainly meant his underlings to hold him in honour. |
Я видела, что старый слуга в большой мере разделяет презрение своего хозяина к ребенку, хоть и вынужден хоронить свои чувства в душе, потому что Хитклиф требовал от подчиненных почтения к своему сыну. |