'Cannot ate it?' repeated he, peering in Linton's face, and subduing his voice to a whisper, for fear of being overheard. 'But Maister Hareton nivir ate naught else, when he wer a little 'un; and what wer gooid enough for him's gooid enough for ye, I's rayther think!' |
- Не можете этого есть? - повторил он, глядя Линтону в лицо и понизив голос до шепота из страха, что его подслушают. - Но мастер Гэртон, когда был маленьким, не ел ничего другого, а что тоже было для него, то, мне думается, тоже и для вас! |
'I SHA'N'T eat it!' answered Linton, snappishly. 'Take it away.' |
- Я не стану этого есть! - возразил с раздражением Линтон. - Уберите. |
Joseph snatched up the food indignantly, and brought it to us. |
Джозеф в негодовании схватил миску и принес ее нам. |
'Is there aught ails th' victuals?' he asked, thrusting the tray under Heathcliffs nose. |
- Что же это, скажете, тухлое, что ли? - спросил он, ткнув миску Хитклифу под нос. |
'What should ail them?' he said. |
- Почему тухлое? - сказал Хитклиф. |
'Wah!' answered Joseph, 'yon dainty chap says he cannut ate 'em. |
- Да вот, - ответил Джозеф, - наш неженка говорит, что не может этого есть. |
But I guess it's raight! |
Все, скажу я, идет, как по писаному! |
His mother wer just soa-we wer a'most too mucky to sow t' corn for makking her breead.' |
Его мать была такая же - мы все были, поди, слишком грязны, чтобы сеять пшеницу на хлеб для нее. |
'Don't mention his mother to me,' said the master, angrily. 'Get him something that he can eat, that's all. |
- Не упоминай при мне о его матери, - сказал сердито хозяин. - Дай ему что-нибудь такое, что он может есть, вот и все. |
What is his usual food, Nelly?' |
Чем его обычно кормили, Нел? |
I suggested boiled milk or tea; and the housekeeper received instructions to prepare some. |
Я посоветовала напоить мальчика кипяченым молоком или чаем, и ключнице велено было приготовить что нужно. |
Come, I reflected, his father's selfishness may contribute to his comfort. |
Вот и хорошо, раздумывала я, эгоизм отца, пожалуй, пойдет сыну на пользу. |
He perceives his delicate constitution, and the necessity of treating him tolerably. |
Хитклиф видит, что мальчик хрупкого сложения, значит, надобно обращаться с ним сносно. |
I'll console Mr. Edgar by acquainting him with the turn Heathcliffs humour has taken. |
Мистер Эдгар успокоится, когда я ему сообщу, какой поворот приняла прихоть Хитклифа. |
Having no excuse for lingering longer, I slipped out, while Linton was engaged in timidly rebuffing the advances of a friendly sheep-dog. |
И, не найдя предлога оставаться дольше, я потихоньку ушла, покуда Линтон был занят тем, что боязливо отклонял дружелюбное заигрывание одной из овчарок. |
But he was too much on the alert to be cheated: as I closed the door, I heard a cry, and a frantic repetition of the words- |
Но он слишком был настороже, и мне не удалось обмануть его: едва притворив за собою дверь, я услышала всхлипывание и отчаянный, настойчивый крик: |
'Don't leave me! |
- Не уходите от меня! |
I'll not stay here! |
Я тут не останусь! |
I'll not stay here!' |
Не останусь! |
Then the latch was raised and fell: they did not suffer him to come forth. |
Затем поднялась и упала задвижка: Линтону не дали убежать. |
I mounted Minny, and urged her to a trot; and so my brief guardianship ended. |
Я вскочила на Минни и пустила ее рысцой. На этом кончилась моя недолгая опека. |
CHAPTER XXI |
21 |
WE had sad work with little Cathy that day: she rose in high glee, eager to join her cousin, and such passionate tears and lamentations followed the news of his departure that Edgar himself was obliged to soothe her, by affirming he should come back soon: he added, however, 'if I can get him'; and there were no hopes of that. |
Трудно пришлось нам в тот день с маленькой Кэти: она встала веселая в жажде увидеть братца и встретила весть о его отъезде такими жаркими слезами и жалобами, что Эдгар должен был сам успокоить ее, подтвердив, что мальчик скоро вернется. Он, однако, добавил: "...если мне удастся забрать его", а на это не было надежды. |
This promise poorly pacified her; but time was more potent; and though still at intervals she inquired of her father when Linton would return, before she did see him again his features had waxed so dim in her memory that she did not recognise him. |
Обещание слабо ее утешило, но время оказалось сильней. И хотя она, бывало, нет-нет, а спросит у отца, когда же приедет Линтон, - прежде чем девочка снова увиделась с ним, его черты настолько потускнели в ее памяти, что она его не узнала. |
When I chanced to encounter the housekeeper of Wuthering Heights, in paying business visits to Gimmerton, I used to ask how the young master got on; for he lived almost as secluded as Catherine herself, and was never to be seen. |
Когда мне случалось встретиться в Гиммертоне с ключницей мистера Хитклифа, я спрашивала всякий раз, как поживает их молодой господин, потому что юный Линтон жил почти таким же затворником, как и Кэтрин, и его никогда никто не видел. |
I could gather from her that he continued in weak health, and was a tiresome inmate. |
Со слов ключницы я знала, что он по-прежнему слаб здоровьем и в тягость всем домашним. |
She said Mr. Heathcliff seemed to dislike him ever longer and worse, though he took some trouble to conceal it: he had an antipathy to the sound of his voice, and could not do at all with his sitting in the same room with him many minutes together. |
Она говорила, что мистер Хитклиф относится к нему, как видно, все так же неприязненно - и даже хуже, хоть и старается это скрывать; даже звук его голоса ему противен, и он просто не может просидеть в одной комнате с сыном несколько минут кряду. |
There seldom passed much talk between them: Linton learnt his lessons and spent his evenings in a small apartment they called the parlour: or else lay in bed all day: for he was constantly getting coughs, and colds, and aches, and pains of some sort. |
Разговаривают они друг с другом редко: Линтон учит уроки и проводит вечера в маленькой комнате, которая называется у них гостиной; а то лежит весь день в постели, потому что он постоянно простуживается - вечно у него насморк, и кашель, и недомогание, и всяческие боли. |
'And I never know such a fainthearted creature,' added the woman; 'nor one so careful of hisseln. |
- Сроду я не видела никого трусливей его, -добавила женщина. - И никого, кто бы так заботился о себе самом. |
He WILL go on, if I leave the window open a bit late in the evening. Oh! it's killing, a breath of night air! |
Если я чуть подольше вечером оставлю открытым окно, он уж тут как тут: ох, ночной воздух его убьет! |