Her spirit was high, though not rough, and qualified by a heart sensitive and lively to excess in its affections. |
Она была жизнерадостна без грубоватости и обладала сердцем чересчур чувствительным и горячим в своих привязанностях. |
That capacity for intense attachments reminded me of her mother: still she did not resemble her: for she could be soft and mild as a dove, and she had a gentle voice and pensive expression: her anger was never furious; her love never fierce: it was deep and tender. |
Эта способность к сильным чувствам напоминала в ней мать. Но все же она не походила на первую Кэтрин: она умела быть мягкой и кроткой, как голубка, и у нее был ласковый голос и задумчивый взгляд. Никогда ее гнев не был яростен, а любовь неистова - любовь ее бывала глубокой и нежной. |
However, it must be acknowledged, she had faults to foil her gifts. |
Надо, однако, признаться, были у нее и недостатки, портившие этот милый нрав. |
A propensity to be saucy was one; and a perverse will, that indulged children invariably acquire, whether they be good tempered or cross. |
Во-первых, наклонность к дерзости и затем упрямое своеволие, которое неизменно проявляется у всех избалованных детей, у добрых и у злых. |
If a servant chanced to vex her, it was always-'I shall tell papa!' |
Если ей случалось рассердиться на служанку, непременно следовало: "Я скажу папе!". |
And if he reproved her, even by a look, you would have thought it a heart-breaking business: I don't believe he ever did speak a harsh word to her. |
И если отец укорит ее хотя бы взглядом, тут, казалось, сердцу впору разорваться! А уж сказать ей резкое слово - этого отец ни разу, кажется, себе не позволил. |
He took her education entirely on himself, and made it an amusement. |
Ее обучение он взял всецело на себя и превращал уроки в забаву. |
Fortunately, curiosity and a quick intellect made her an apt scholar: she learned rapidly and eagerly, and did honour to his teaching. |
К счастью, любознательность и живой ум делали Кэти способной ученицей: она все усваивала быстро и жадно, к чести для учителя. |
Till she reached the age of thirteen she had not once been beyond the range of the park by herself. |
До тринадцати лет она ни разу не вышла одна за ограду парка. |
Mr. Linton would take her with him a mile or so outside, on rare occasions; but he trusted her to no one else. |
Мистер Линтон изредка брал ее с собой на прогулку - на милю, не больше, но другим ее не доверял. |
Gimmerton was an unsubstantial name in her ears; the chapel, the only building she had approached or entered, except her own home. |
"Гиммертон" было для ее ушей отвлеченным названием; церковь - единственным, кроме ее дома, зданием, порог которого она переступала. |
Wuthering Heights and Mr. Heathcliff did not exist for her: she was a perfect recluse; and, apparently, perfectly contented. |
Грозовой Перевал и мистер Хитклиф для нее не существовали; она росла совершенной затворницей и казалась вполне довольной. |
Sometimes, indeed, while surveying the country from her nursery window, she would observe- |
Правда, иногда, оглядывая окрестности из окна своей детской, она, бывало, спросит: |
'Ellen, how long will it be before I can walk to the top of those hills? |
- Эллен, мне еще долго нельзя будет подняться на эти горы, на самый верх? |
I wonder what lies on the other side-is it the sea?' |
Я хочу знать, что там за ними - море? |
'No, Miss Cathy,' I would answer; 'it is hills again, just like these.' |
- Нет, мисс Кэти, - отвечу я, - там опять горы, такие же, как эти. |
'And what are those golden rocks like when you stand under them?' she once asked. |
- А какими кажутся эти золотые скалы, если стоишь под ними? - спросила она раз. |
The abrupt descent of Penistone Crags particularly attracted her notice; especially when the setting sun shone on it and the topmost heights, and the whole extent of landscape besides lay in shadow. |
Крутой склон Пенистон-Крэга больше всего привлекал ее внимание; особенно, когда светило на него и на ближние вершины вечернее солнце, а все окрест - по всему простору - лежало в тени. |
I explained that they were bare masses of stone, with hardly enough earth in their clefts to nourish a stunted tree. |
Я объяснила, что это голые каменные глыбы, и только в щелях там земля, которой едва хватает, чтобы вскормить чахлое деревцо. |
'And why are they bright so long after it is evening here?' she pursued. |
- А почему на них так долго свет, когда здесь давно уже вечер? - продолжала она. |
'Because they are a great deal higher up than we are,' replied I; 'you could not climb them, they are too high and steep. |
- Потому что там гораздо выше, чем у нас, -ответила я, - вам на них не залезть, они слишком высоки и круты. |
In winter the frost is always there before it comes to us; and deep into summer I have found snow under that black hollow on the north-east side!' |
Зимою мороз всегда приходит туда раньше, чем к нам; и в середине лета я находила снег в той черной ложбинке на северо-восточном склоне! |
'Oh, you have been on them!' she cried gleefully. 'Then I can go, too, when I am a woman. |
- О, ты бывала на этих горах! - вскричала она в восторге. - Значит, и я смогу, когда буду взрослой. |
Has papa been, Ellen?' |
А папа бывал, Эллен? |
'Papa would tell you, Miss,' I answered, hastily, 'that they are not worth the trouble of visiting. |
- Папа сказал бы вам, мисс, - поспешила я ответить, - что не стоит труда подниматься на них. |
The moors, where you ramble with him, are much nicer; and Thrushcross Park is the finest place in the world.' |
Поля, где вы гуляете с ним, куда приятней; а парк Скворцов - самое прекрасное место на свете. |
'But I know the park, and I don't know those,' she murmured to herself. 'And I should delight to look round me from the brow of that tallest point: my little pony Minny shall take me some time.' |
- Но парк я знаю, а горы нет, - пробурчала она про себя. - И мне очень хотелось бы посмотреть на все вокруг вон с той, самой высокой, вершины: моя лошадка Минни когда-нибудь донесет меня туда. |
One of the maids mentioning the Fairy Cave, quite turned her head with a desire to fulfil this project: she teased Mr. Linton about it; and he promised she should have the journey when she got older. |
Когда одна из служанок упомянула "Пещеру эльфов", у Кэти голова пошла кругом от желания исполнить свой замысел: она все приставала к мистеру Линтону; тот пообещал, что разрешит ей это путешествие, когда она вырастет большая. |
But Miss Catherine measured her age by months, and, 'Now, am I old enough to go to Penistone Crags?' was the constant question in her mouth. |
Но мисс Кэтрин исчисляла свой возраст месяцами и то и дело спрашивала: "Ну, что, я уже достаточно большая? Можно мне уже подняться на Пенистон-Крэг?". |
The road thither wound close by Wuthering Heights. |
Дорога, что вела туда, одной своей излучиной приближалась к Грозовому Перевалу. |
Edgar had not the heart to pass it; so she received as constantly the answer, |
У Эдгара недостало бы духа совершить эту прогулку; а потому девочка получала все тот же ответ: |
'Not yet, love: not yet.' |
"Нет, дорогая, еще рано". |
I said Mrs. Heathcliff lived above a dozen years after quitting her husband. |
Я сказала, что миссис Хитклиф прожила двенадцать с лишним лет после того, как сбежала от мужа. |