Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her spirit was high, though not rough, and qualified by a heart sensitive and lively to excess in its affections. Она была жизнерадостна без грубоватости и обладала сердцем чересчур чувствительным и горячим в своих привязанностях.
That capacity for intense attachments reminded me of her mother: still she did not resemble her: for she could be soft and mild as a dove, and she had a gentle voice and pensive expression: her anger was never furious; her love never fierce: it was deep and tender. Эта способность к сильным чувствам напоминала в ней мать. Но все же она не походила на первую Кэтрин: она умела быть мягкой и кроткой, как голубка, и у нее был ласковый голос и задумчивый взгляд. Никогда ее гнев не был яростен, а любовь неистова - любовь ее бывала глубокой и нежной.
However, it must be acknowledged, she had faults to foil her gifts. Надо, однако, признаться, были у нее и недостатки, портившие этот милый нрав.
A propensity to be saucy was one; and a perverse will, that indulged children invariably acquire, whether they be good tempered or cross. Во-первых, наклонность к дерзости и затем упрямое своеволие, которое неизменно проявляется у всех избалованных детей, у добрых и у злых.
If a servant chanced to vex her, it was always-'I shall tell papa!' Если ей случалось рассердиться на служанку, непременно следовало: "Я скажу папе!".
And if he reproved her, even by a look, you would have thought it a heart-breaking business: I don't believe he ever did speak a harsh word to her. И если отец укорит ее хотя бы взглядом, тут, казалось, сердцу впору разорваться! А уж сказать ей резкое слово - этого отец ни разу, кажется, себе не позволил.
He took her education entirely on himself, and made it an amusement. Ее обучение он взял всецело на себя и превращал уроки в забаву.
Fortunately, curiosity and a quick intellect made her an apt scholar: she learned rapidly and eagerly, and did honour to his teaching. К счастью, любознательность и живой ум делали Кэти способной ученицей: она все усваивала быстро и жадно, к чести для учителя.
Till she reached the age of thirteen she had not once been beyond the range of the park by herself. До тринадцати лет она ни разу не вышла одна за ограду парка.
Mr. Linton would take her with him a mile or so outside, on rare occasions; but he trusted her to no one else. Мистер Линтон изредка брал ее с собой на прогулку - на милю, не больше, но другим ее не доверял.
Gimmerton was an unsubstantial name in her ears; the chapel, the only building she had approached or entered, except her own home. "Гиммертон" было для ее ушей отвлеченным названием; церковь - единственным, кроме ее дома, зданием, порог которого она переступала.
Wuthering Heights and Mr. Heathcliff did not exist for her: she was a perfect recluse; and, apparently, perfectly contented. Грозовой Перевал и мистер Хитклиф для нее не существовали; она росла совершенной затворницей и казалась вполне довольной.
Sometimes, indeed, while surveying the country from her nursery window, she would observe- Правда, иногда, оглядывая окрестности из окна своей детской, она, бывало, спросит:
'Ellen, how long will it be before I can walk to the top of those hills? - Эллен, мне еще долго нельзя будет подняться на эти горы, на самый верх?
I wonder what lies on the other side-is it the sea?' Я хочу знать, что там за ними - море?
'No, Miss Cathy,' I would answer; 'it is hills again, just like these.' - Нет, мисс Кэти, - отвечу я, - там опять горы, такие же, как эти.
'And what are those golden rocks like when you stand under them?' she once asked. - А какими кажутся эти золотые скалы, если стоишь под ними? - спросила она раз.
The abrupt descent of Penistone Crags particularly attracted her notice; especially when the setting sun shone on it and the topmost heights, and the whole extent of landscape besides lay in shadow. Крутой склон Пенистон-Крэга больше всего привлекал ее внимание; особенно, когда светило на него и на ближние вершины вечернее солнце, а все окрест - по всему простору - лежало в тени.
I explained that they were bare masses of stone, with hardly enough earth in their clefts to nourish a stunted tree. Я объяснила, что это голые каменные глыбы, и только в щелях там земля, которой едва хватает, чтобы вскормить чахлое деревцо.
'And why are they bright so long after it is evening here?' she pursued. - А почему на них так долго свет, когда здесь давно уже вечер? - продолжала она.
'Because they are a great deal higher up than we are,' replied I; 'you could not climb them, they are too high and steep. - Потому что там гораздо выше, чем у нас, -ответила я, - вам на них не залезть, они слишком высоки и круты.
In winter the frost is always there before it comes to us; and deep into summer I have found snow under that black hollow on the north-east side!' Зимою мороз всегда приходит туда раньше, чем к нам; и в середине лета я находила снег в той черной ложбинке на северо-восточном склоне!
'Oh, you have been on them!' she cried gleefully. 'Then I can go, too, when I am a woman. - О, ты бывала на этих горах! - вскричала она в восторге. - Значит, и я смогу, когда буду взрослой.
Has papa been, Ellen?' А папа бывал, Эллен?
'Papa would tell you, Miss,' I answered, hastily, 'that they are not worth the trouble of visiting. - Папа сказал бы вам, мисс, - поспешила я ответить, - что не стоит труда подниматься на них.
The moors, where you ramble with him, are much nicer; and Thrushcross Park is the finest place in the world.' Поля, где вы гуляете с ним, куда приятней; а парк Скворцов - самое прекрасное место на свете.
'But I know the park, and I don't know those,' she murmured to herself. 'And I should delight to look round me from the brow of that tallest point: my little pony Minny shall take me some time.' - Но парк я знаю, а горы нет, - пробурчала она про себя. - И мне очень хотелось бы посмотреть на все вокруг вон с той, самой высокой, вершины: моя лошадка Минни когда-нибудь донесет меня туда.
One of the maids mentioning the Fairy Cave, quite turned her head with a desire to fulfil this project: she teased Mr. Linton about it; and he promised she should have the journey when she got older. Когда одна из служанок упомянула "Пещеру эльфов", у Кэти голова пошла кругом от желания исполнить свой замысел: она все приставала к мистеру Линтону; тот пообещал, что разрешит ей это путешествие, когда она вырастет большая.
But Miss Catherine measured her age by months, and, 'Now, am I old enough to go to Penistone Crags?' was the constant question in her mouth. Но мисс Кэтрин исчисляла свой возраст месяцами и то и дело спрашивала: "Ну, что, я уже достаточно большая? Можно мне уже подняться на Пенистон-Крэг?".
The road thither wound close by Wuthering Heights. Дорога, что вела туда, одной своей излучиной приближалась к Грозовому Перевалу.
Edgar had not the heart to pass it; so she received as constantly the answer, У Эдгара недостало бы духа совершить эту прогулку; а потому девочка получала все тот же ответ:
'Not yet, love: not yet.' "Нет, дорогая, еще рано".
I said Mrs. Heathcliff lived above a dozen years after quitting her husband. Я сказала, что миссис Хитклиф прожила двенадцать с лишним лет после того, как сбежала от мужа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x