Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was there-at least, a few yards further in the park; leant against an old ash-tree, his hat off, and his hair soaked with the dew that had gathered on the budded branches, and fell pattering round him. Он был там - верней, на несколько ярдов дальше, в парке: стоял, с непокрытой головой, прислонившись к старому ясеню, и волосы его намокли от росы, которая скопилась на ветвях, в полураспустившихся почках и падала вокруг звонкой капелью.
He had been standing a long time in that position, for I saw a pair of ousels passing and repassing scarcely three feet from him, busy in building their nest, and regarding his proximity no more than that of a piece of timber. Видно, он долго простоял таким образом, потому что я приметила двух дроздов, круживших в трех футах от него: они хлопотливо вили гнездо и не обращали внимания на человека, точно это стояла колода.
They flew off at my approach, and he raised his eyes and spoke:-'She's dead!' he said; 'I've not waited for you to learn that. При моем приближении они улетели, и он поднял глаза и заговорил. - Она умерла! - сказал он. - Я ждал тебя не для того, чтобы это услышать.
Put your handkerchief away-don't snivel before me. Спрячь свой платок - не распускай ты нюни передо мной.
Damn you all! she wants none of your tears!' К черту вас всех! Ей не нужны ваши слезы.
I was weeping as much for him as her: we do sometimes pity creatures that have none of the feeling either for themselves or others. Я плакала больше о нем, чем о ней: мы порой жалеем людей, которые не знают жалости ни к себе, ни к другим.
When I first looked into his face, I perceived that he had got intelligence of the catastrophe; and a foolish notion struck me that his heart was quelled and he prayed, because his lips moved and his gaze was bent on the ground. Едва глянув ему в лицо, я поняла, что он знает о катастрофе; и у меня явилась нелепая мысль, что сердце его сокрушено и он молится, потому что губы его шевелились, а глаза смотрели в землю.
'Yes, she's dead!' I answered, checking my sobs and drying my cheeks. 'Gone to heaven, I hope; where we may, every one, join her, if we take due warning and leave our evil ways to follow good!' - Да, она умерла! - ответила я, подавляя рыдания и вытирая глаза. - Вознеслась на небо, я надеюсь, где мы - каждый из нас - можем встретиться с нею, если примем, как должно, предостережение, и оставим дурные свои пути, и пойдем по стезе добра.
'Did SHE take due warning, then?' asked Heathcliff, attempting a sneer. 'Did she die like a saint? - Значит, она "приняла, как должно, предостережение"? - сказал Хитклиф и попробовал усмехнуться. - Умерла, как святая?
Come, give me a true history of the event. Расскажи мне всю правду, как это было.
How did-?' Как умерла...
He endeavoured to pronounce the name, but could not manage it; and compressing his mouth he held a silent combat with his inward agony, defying, meanwhile, my sympathy with an unflinching, ferocious stare. Он силился произнести имя, но не мог. И, сжав губы, молча боролся с затаенной мукой, в то же время отвергая мое сострадание твердым и злобным взглядом.
'How did she die?' he resumed, at last-fain, notwithstanding his hardihood, to have a support behind him; for, after the struggle, he trembled, in spite of himself, to his very finger-ends. - Как она умерла? - проговорил он наконец, вынужденный при всей своей стойкости опереться спиной о ствол, потому что, как он ни боролся, он весь дрожал - до кончиков пальцев.
'Poor wretch!' I thought; 'you have a heart and nerves the same as your brother men! "Несчастный! - подумала я. - У тебя то же сердце, те же нервы, что и у всякого другого!
Why should you be anxious to conceal them? К чему ты хлопочешь скрывать их?
Your pride cannot blind God! Бога не ослепит твоя гордость!
You tempt him to wring them, till he forces a cry of humiliation.' Ты искушаешь его терзать их до тех пор, пока он не исторгнет у тебя постыдного крика боли!"
'Quietly as a lamb!' I answered, aloud. 'She drew a sigh, and stretched herself, like a child reviving, and sinking again to sleep; and five minutes after I felt one little pulse at her heart, and nothing more!' -Тихо, как ягненок... - ответила я вслух. - Она вздохнула и вытянулась, точно младенец, когда он пробуждается и тут же опять засыпает. А через пять минут я почувствовала, что сердце ее только чуть встрепенулось - и все!
'And-did she ever mention me?' he asked, hesitating, as if he dreaded the answer to his question would introduce details that he could not bear to hear. - И... и она ни разу не позвала меня? - спросил он, не вдруг решившись, точно боялся, что в ответ на вопрос последуют подробности, слушать которые будет нестерпимо.
'Her senses never returned: she recognised nobody from the time you left her,' I said. - Госпожа так и не приходила в сознание, -сказала я. - С той минуты, как вы ушли от нее, она никого не узнавала.
'She lies with a sweet smile on her face; and her latest ideas wandered back to pleasant early days. Она лежит со светлой улыбкой на лице; в своих последних мыслях она возвращалась к милым детским дням.
Her life closed in a gentle dream-may she wake as kindly in the other world!' Ее жизнь окончилась тихим сном - дай ей боже проснуться так же безмятежно в другом мире!
'May she wake in torment!' he cried, with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion. 'Why, she's a liar to the end! - Дай ей боже проснуться в мучениях! - прокричал он со страшной силой, и топнул ногой, и застонал в неожиданном приступе неукротимой страсти. -Она так и осталась обманщицей!
Where is she? Где она?
Not THERE-not in heaven-not perished-where? Не там - не на небе... и не погибла - так где же?
Oh! you said you cared nothing for my sufferings! О, ты сказала, что мои страдания для тебя ничего не значат!
And I pray one prayer-I repeat it till my tongue stiffens-Catherine Earnshaw, may you not rest as long as I am living; you said I killed you-haunt me, then! У меня лишь одна молитва - я ее постоянно твержу, пока не окостенеет язык: Кэтрин Эрншо, не находи покоя, доколе я жив! Ты сказала, что я тебя убил, так преследуй же меня!
The murdered DO haunt their murderers, I believe. Убитые, я верю, преследуют убийц.
I know that ghosts HAVE wandered on earth. Я знаю, призраки бродят порой по земле!
Be with me always-take any form-drive me mad! only DO not leave me in this abyss, where I cannot find you! Будь со мной всегда... прими какой угодно образ... Сведи меня с ума, только не оставляй меня в этой бездне, где я не могу тебя найти!
Oh, God! it is unutterable! О боже! Этому нет слов!
I CANNOT live without my life! Я не могу жить без жизни моей!
I CANNOT live without my soul!' Не могу жить без моей души!
He dashed his head against the knotted trunk; and, lifting up his eyes, howled, not like a man, but like a savage beast being goaded to death with knives and spears. Он бился головой о корявый ствол и, закатив глаза, ревел, не как человек - как дикий зверь, которого искололи до полусмерти ножами и копьями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x