Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek, and a bloodless lip and scintillating eye; and she retained in her closed fingers a portion of the locks she had been grasping. Сейчас ее лицо, белое, с бескровными губами и мерцающим взором, выражало дикую мстительность; в зажатых пальцах она держала клок вырванных волос.
As to her companion, while raising himself with one hand, he had taken her arm with the other; and so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition, that on his letting go I saw four distinct impressions left blue in the colourless skin. А Хитклиф, когда поднимался, одной ладонью уперся в пол, а другой стиснул ее руку у запястья; и так мало было у него бережности к больной, что, когда он разжал пальцы, я увидела четыре синих отпечатка на бесцветной коже.
'Are you possessed with a devil,' he pursued, savagely, 'to talk in that manner to me when you are dying? - Или ты одержима дьяволом, - сказал он гневно, -что так со мной говоришь, умирая?
Do you reflect that all those words will be branded in my memory, and eating deeper eternally after you have left me? Подумала ли ты о том, что все эти слова останутся выжженными в моей памяти и после, когда ты покинешь меня? Они будут въедаться все глубже - до конца моих дней!
You know you lie to say I have killed you: and, Catherine, you know that I could as soon forget you as my existence! Ты лжешь - и знаешь сама, что лжешь, когда говоришь, что я тебя убил. И ты знаешь, Кэтрин, что я скорее забуду себя самого, чем тебя!
Is it not sufficient for your infernal selfishness, that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell?' Разве не довольно для твоего бесовского себялюбия, что, когда ты уже обретешь покой, я буду корчиться в муках ада?
'I shall not be at peace,' moaned Catherine, recalled to a sense of physical weakness by the violent, unequal throbbing of her heart, which beat visibly and audibly under this excess of agitation. - Не будет мне покоя, - простонала Кэтрин, возвращенная к чувству телесной слабости сильным и неровным биением сердца: от чрезмерного возбуждения сердце так у нее заколотилось, что это было и слышно и видно.
She said nothing further till the paroxysm was over; then she continued, more kindly- 'I'm not wishing you greater torment than I have, Heathcliff. Она ничего не добавила, пока приступ не миновал; потом заговорила вновь, уже более мягко: - Я не желаю тебе мучиться сильней, чем я сама, Хитклиф.
I only wish us never to be parted: and should a word of mine distress you hereafter, think I feel the same distress underground, and for my own sake, forgive me! Я желаю только, чтобы нас никогда не разлучали. И если какое-нибудь мое слово будет впоследствии тебя терзать, думай, что я под землею испытываю те же терзания, и ради меня самой прости меня!
Come here and kneel down again! Подойди и стань опять на колени!
You never harmed me in your life. Ты никогда в жизни не делал мне зла.
Nay, if you nurse anger, that will be worse to remember than my harsh words! Нет. И если ты питаешь ко мне злобу, мне это будет тяжелее вспоминать, чем тебе мои жестокие слова!
Won't you come here again? Ты не хочешь подойти?
Do!' Подойди!
Heathcliff went to the back of her chair, and leant over, but not so far as to let her see his face, which was livid with emotion. Хитклиф подступил сзади к ее креслу и наклонился над нею, но так, чтобы ей не было видно его лица, мертвенно-бледного от волнения.
She bent round to look at him; he would not permit it: turning abruptly, he walked to the fireplace, where he stood, silent, with his back towards us. Она откинулась, стараясь заглянуть ему в лицо. Он не дал: резко повернувшись, отошел к камину и молча там стоял спиною к нам.
Mrs. Linton's glance followed him suspiciously: every movement woke a new sentiment in her. Миссис Линтон следила за ним подозрительным взглядом: каждое движение пробуждало в ней новый помысел.
After a pause and a prolonged gaze, she resumed; addressing me in accents of indignant disappointment:- Долго она глядела в молчании, потом заговорила, обратившись ко мне, тоном негодующего разочарования:
'Oh, you see, Nelly, he would not relent a moment to keep me out of the grave. THAT is how I'm loved! - О, ты видишь, Нелли, он ни на минуту не смягчится, чтобы спасти меня от могилы. Так-то он любит меня!
Well, never mind. Но это и не важно.
That is not MY Heathcliff. Это не мой Хитклиф.
I shall love mine yet; and take him with me: he's in my soul. Моего я все-таки буду любить, и возьму его с собой: он в моей душе.
And,' added she musingly, 'the thing that irks me most is this shattered prison, after all. И хуже всего, - добавила она в раздумье, - я наскучила этой жалкой тюрьмой.
I'm tired of being enclosed here. Надоело мне быть узницей.
I'm wearying to escape into that glorious world, and to be always there: not seeing it dimly through tears, and yearning for it through the walls of an aching heart: but really with it, and in it. Я устала рваться в тот прекрасный мир и всегда оставаться здесь: не видя его - хотя бы смутно, сквозь слезы, - и томясь по нему в своем изболевшемся сердце; а на самом деле с ним и в нем.
Nelly, you think you are better and more fortunate than I; in full health and strength: you are sorry for me-very soon that will be altered. Ты думаешь, Нелли, что ты лучше меня и счастливей, потому что ты сильна и здорова. Ты жалеешь меня - скоро это изменится.
I shall be sorry for YOU. Я буду жалеть тебя .
I shall be incomparably beyond and above you all. Я буду невообразимо далеко от вас и высоко над вами.
I WONDER he won't be near me!' She went on to herself. 'I thought he wished it. Странно мне, что его не будет подле меня! - Она продолжала про себя: - Я думала, он этого желает.
Heathcliff, dear! you should not be sullen now. Хитклиф, дорогой! Теперь ты не должен упрямиться.
Do come to me, Heathcliff.' Подойди ко мне, Хитклиф.
In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair. В нетерпении она поднялась, опершись на ручку кресла.
At that earnest appeal he turned to her, looking absolutely desperate. На этот властный ее призыв он повернулся к ней в предельном отчаянии.
His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. Его глаза, раскрытые и влажные, глядели на нее, злобно пылая; грудь судорожно вздымалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x