Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek, and a bloodless lip and scintillating eye; and she retained in her closed fingers a portion of the locks she had been grasping. |
Сейчас ее лицо, белое, с бескровными губами и мерцающим взором, выражало дикую мстительность; в зажатых пальцах она держала клок вырванных волос. |
As to her companion, while raising himself with one hand, he had taken her arm with the other; and so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition, that on his letting go I saw four distinct impressions left blue in the colourless skin. |
А Хитклиф, когда поднимался, одной ладонью уперся в пол, а другой стиснул ее руку у запястья; и так мало было у него бережности к больной, что, когда он разжал пальцы, я увидела четыре синих отпечатка на бесцветной коже. |
'Are you possessed with a devil,' he pursued, savagely, 'to talk in that manner to me when you are dying? |
- Или ты одержима дьяволом, - сказал он гневно, -что так со мной говоришь, умирая? |
Do you reflect that all those words will be branded in my memory, and eating deeper eternally after you have left me? |
Подумала ли ты о том, что все эти слова останутся выжженными в моей памяти и после, когда ты покинешь меня? Они будут въедаться все глубже - до конца моих дней! |
You know you lie to say I have killed you: and, Catherine, you know that I could as soon forget you as my existence! |
Ты лжешь - и знаешь сама, что лжешь, когда говоришь, что я тебя убил. И ты знаешь, Кэтрин, что я скорее забуду себя самого, чем тебя! |
Is it not sufficient for your infernal selfishness, that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell?' |
Разве не довольно для твоего бесовского себялюбия, что, когда ты уже обретешь покой, я буду корчиться в муках ада? |
'I shall not be at peace,' moaned Catherine, recalled to a sense of physical weakness by the violent, unequal throbbing of her heart, which beat visibly and audibly under this excess of agitation. |
- Не будет мне покоя, - простонала Кэтрин, возвращенная к чувству телесной слабости сильным и неровным биением сердца: от чрезмерного возбуждения сердце так у нее заколотилось, что это было и слышно и видно. |
She said nothing further till the paroxysm was over; then she continued, more kindly- 'I'm not wishing you greater torment than I have, Heathcliff. |
Она ничего не добавила, пока приступ не миновал; потом заговорила вновь, уже более мягко: - Я не желаю тебе мучиться сильней, чем я сама, Хитклиф. |
I only wish us never to be parted: and should a word of mine distress you hereafter, think I feel the same distress underground, and for my own sake, forgive me! |
Я желаю только, чтобы нас никогда не разлучали. И если какое-нибудь мое слово будет впоследствии тебя терзать, думай, что я под землею испытываю те же терзания, и ради меня самой прости меня! |
Come here and kneel down again! |
Подойди и стань опять на колени! |
You never harmed me in your life. |
Ты никогда в жизни не делал мне зла. |
Nay, if you nurse anger, that will be worse to remember than my harsh words! |
Нет. И если ты питаешь ко мне злобу, мне это будет тяжелее вспоминать, чем тебе мои жестокие слова! |
Won't you come here again? |
Ты не хочешь подойти? |
Do!' |
Подойди! |
Heathcliff went to the back of her chair, and leant over, but not so far as to let her see his face, which was livid with emotion. |
Хитклиф подступил сзади к ее креслу и наклонился над нею, но так, чтобы ей не было видно его лица, мертвенно-бледного от волнения. |
She bent round to look at him; he would not permit it: turning abruptly, he walked to the fireplace, where he stood, silent, with his back towards us. |
Она откинулась, стараясь заглянуть ему в лицо. Он не дал: резко повернувшись, отошел к камину и молча там стоял спиною к нам. |
Mrs. Linton's glance followed him suspiciously: every movement woke a new sentiment in her. |
Миссис Линтон следила за ним подозрительным взглядом: каждое движение пробуждало в ней новый помысел. |
After a pause and a prolonged gaze, she resumed; addressing me in accents of indignant disappointment:- |
Долго она глядела в молчании, потом заговорила, обратившись ко мне, тоном негодующего разочарования: |
'Oh, you see, Nelly, he would not relent a moment to keep me out of the grave. THAT is how I'm loved! |
- О, ты видишь, Нелли, он ни на минуту не смягчится, чтобы спасти меня от могилы. Так-то он любит меня! |
Well, never mind. |
Но это и не важно. |
That is not MY Heathcliff. |
Это не мой Хитклиф. |
I shall love mine yet; and take him with me: he's in my soul. |
Моего я все-таки буду любить, и возьму его с собой: он в моей душе. |
And,' added she musingly, 'the thing that irks me most is this shattered prison, after all. |
И хуже всего, - добавила она в раздумье, - я наскучила этой жалкой тюрьмой. |
I'm tired of being enclosed here. |
Надоело мне быть узницей. |
I'm wearying to escape into that glorious world, and to be always there: not seeing it dimly through tears, and yearning for it through the walls of an aching heart: but really with it, and in it. |
Я устала рваться в тот прекрасный мир и всегда оставаться здесь: не видя его - хотя бы смутно, сквозь слезы, - и томясь по нему в своем изболевшемся сердце; а на самом деле с ним и в нем. |
Nelly, you think you are better and more fortunate than I; in full health and strength: you are sorry for me-very soon that will be altered. |
Ты думаешь, Нелли, что ты лучше меня и счастливей, потому что ты сильна и здорова. Ты жалеешь меня - скоро это изменится. |
I shall be sorry for YOU. |
Я буду жалеть тебя . |
I shall be incomparably beyond and above you all. |
Я буду невообразимо далеко от вас и высоко над вами. |
I WONDER he won't be near me!' She went on to herself. 'I thought he wished it. |
Странно мне, что его не будет подле меня! - Она продолжала про себя: - Я думала, он этого желает. |
Heathcliff, dear! you should not be sullen now. |
Хитклиф, дорогой! Теперь ты не должен упрямиться. |
Do come to me, Heathcliff.' |
Подойди ко мне, Хитклиф. |
In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair. |
В нетерпении она поднялась, опершись на ручку кресла. |
At that earnest appeal he turned to her, looking absolutely desperate. |
На этот властный ее призыв он повернулся к ней в предельном отчаянии. |
His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. |
Его глаза, раскрытые и влажные, глядели на нее, злобно пылая; грудь судорожно вздымалась. |