Oh, I've no doubt she's in hell among you! |
О, я знаю, она среди вас, как в аду! |
I guess by her silence, as much as anything, what she feels. |
Я угадываю по ее молчанию все, что она перечувствовала. |
You say she is often restless, and anxious-looking: is that a proof of tranquillity? |
Ты говоришь, она часто мечется, тревожно озирается: разве это признаки спокойствия? |
You talk of her mind being unsettled. |
Ты толкуешь, что она повредилась умом. |
How the devil could it be otherwise in her frightful isolation? |
Как ей было не повредиться, черт возьми, в ее страшном одиночестве? |
And that insipid, paltry creature attending her from DUTY and HUMANITY! |
И этот жалкий, пресный человек ухаживает за ней из "человеколюбия", из "чувства долга"! |
From PITY and CHARITY! |
Из жалости и милосердия! |
He might as well plant an oak in a flower-pot, and expect it to thrive, as imagine he can restore her to vigour in the soil of his shallow cares? |
Посадите дуб в цветочном горшке и ждите, что он у вас разрастется, - вот так же Эдгар Линтон может ждать, что она у него не зачахнет на скудной почве его пошлой заботливости! |
Let us settle it at once: will you stay here, and am I to fight my way to Catherine over Linton and his footman? |
Давай договоримся сразу. Хочешь ли ты остаться здесь - и чтобы я проложил себе дорогу к Кэтрин, несмотря на все сопротивление Линтона с его лакеями? |
Or will you be my friend, as you have been hitherto, and do what I request? |
Или ты будешь мне другом, как была до сих пор, и выполнишь то, чего я требую? |
Decide! because there is no reason for my lingering another minute, if you persist in your stubborn ill-nature!' |
Решай! Потому что мне не к чему медлить хоть минуту, если ты в упрямой злости стоишь на своем! |
Well, Mr. Lockwood, I argued and complained, and flatly refused him fifty times; but in the long run he forced me to an agreement. |
И вот, мистер Локвуд, я спорила и пеняла ему и двадцать раз отказывалась наотрез, но в конце концов он вынудил меня уступить. |
I engaged to carry a letter from him to my mistress; and should she consent, I promised to let him have intelligence of Linton's next absence from home, when he might come, and get in as he was able: I wouldn't be there, and my fellow-servants should be equally out of the way. |
Я взялась доставить от него письмо моей госпоже и обещала, если та согласна, дать ему знать о первой же отлучке Линтона, и он тогда придет и проникнет в дом, как сам сумеет, я на это время уйду и всю остальную прислугу тоже куда-нибудь ушлю. |
Was it right or wrong? |
Хорошо это было или дурно? |
I fear it was wrong, though expedient. |
Боюсь, что дурно, хоть и неизбежно. |
I thought I prevented another explosion by my compliance; and I thought, too, it might create a favourable crisis in Catherine's mental illness: and then I remembered Mr. Edgar's stern rebuke of my carrying tales; and I tried to smooth away all disquietude on the subject, by affirming, with frequent iteration, that that betrayal of trust, if it merited so harsh an appellation, should be the last. |
Я думала, что своим потворством предупреждаю новый взрыв; и еще я думала, что, может быть, встреча произведет благотворный кризис в душевной болезни Кэтрин. К тому же я помнила строгий запрет мистера Эдгара являться к нему опять с докладами, и я старалась унять все тревоги совести, повторяя себе вновь и вновь, что если и можно - по суровому суду - усмотреть в моих действиях обман доверия, то я прибегаю к такому обману в последний раз. |
Notwithstanding, my journey homeward was sadder than my journey thither; and many misgivings I had, ere I could prevail on myself to put the missive into Mrs. Linton's hand. |
Все же обратная дорога была для меня тяжелей, чем дорога на Перевал; и пришлось мне преодолеть немало дурных предчувствий, пока я решилась вручить миссис Линтон письмо. |
But here is Kenneth; I'll go down, and tell him how much better you are. |
Но Кеннет уже здесь. Я сойду вниз и скажу ему, что вам полегчало. |
My history is DREE, as we say, and will serve to while away another morning. |
Мояистория, как мы тут говорим, тягомотная , - ее хватит с лихвой еще наодно утро. |
Dree, and dreary! I reflected as the good woman descended to receive the doctor: and not exactly of the kind which I should have chosen to amuse me. |
Тягомотная и мрачная, размышлял я, когда добрая женщина отправилась принимать врача; и не совсем такая, какую избрал бы я для развлечения. |
But never mind! |
Но все равно! |
I'll extract wholesome medicines from Mrs. Dean's bitter herbs; and firstly, let me beware of the fascination that lurks in Catherine Heathcliffs brilliant eyes. |
Я выжму целебное лекарство из горьких трав миссис Дин; и прежде всего, скажу я себе, -остерегайся очарования, затаившегося в сверкающих глазах Кэтрин Хитклиф. |
I should be in a curious taking if I surrendered my heart to that young person, and the daughter turned out a second edition of the mother. |
В хорошую я попаду передрягу, если отдам сердце этой молодой особе и дочка окажется вторым изданием своей мамаши! |
CHAPTER XV |
15 |
ANOTHER week over-and I am so many days nearer health, and spring! |
Прошла еще неделя, и я на много дней приблизился к выздоровлению и к весне! |
I have now heard all my neighbour's history, at different sittings, as the housekeeper could spare time from more important occupations. |
Теперь я знаю всю историю моего соседа - в несколько присестов, в часы, урываемые от более важных занятий, ключница довела свою повесть до конца. |
I'll continue it in her own words, only a little condensed. |
Буду продолжать собственными ее словами, только более сжато. |
She is, on the whole, a very fair narrator, and I don't think I could improve her style. |
В общем, она отличная рассказчица, едва ли я мог бы улучшить ее слог. |
In the evening, she said, the evening of my visit to the Heights, I knew, as well as if I saw him, that Mr. Heathcliff was about the place; and I shunned going out, because I still carried his letter in my pocket, and didn't want to be threatened or teased any more. |
- Вечером, - рассказывала она, - то есть на исходе того дня, когда я побывала на Грозовом Перевале,- я знала наверное, как если б видела его воочию, что мистер Хитклиф где-то здесь, поблизости, и я остерегалась выходить, потому что его письмо еще лежало у меня в кармане, и не хотела я, чтоб меня опять стращали и мучили. |
I had made up my mind not to give it till my master went somewhere, as I could not guess how its receipt would affect Catherine. |
Я решила не отдавать письма, пока мистер Линтон куда-нибудь не уйдет, потому что я не могла угадать наперед, как оно подействует на Кэтрин. |
The consequence was, that it did not reach her before the lapse of three days. |
Прошло три дня, а оно все еще не попало к ней в руки. |
The fourth was Sunday, and I brought it into her room after the family were gone to church. |
Четвертый день пришелся на воскресенье, и, когда все у нас пошли в церковь, я отнесла письмо в комнату больной. |