Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, I've no doubt she's in hell among you! О, я знаю, она среди вас, как в аду!
I guess by her silence, as much as anything, what she feels. Я угадываю по ее молчанию все, что она перечувствовала.
You say she is often restless, and anxious-looking: is that a proof of tranquillity? Ты говоришь, она часто мечется, тревожно озирается: разве это признаки спокойствия?
You talk of her mind being unsettled. Ты толкуешь, что она повредилась умом.
How the devil could it be otherwise in her frightful isolation? Как ей было не повредиться, черт возьми, в ее страшном одиночестве?
And that insipid, paltry creature attending her from DUTY and HUMANITY! И этот жалкий, пресный человек ухаживает за ней из "человеколюбия", из "чувства долга"!
From PITY and CHARITY! Из жалости и милосердия!
He might as well plant an oak in a flower-pot, and expect it to thrive, as imagine he can restore her to vigour in the soil of his shallow cares? Посадите дуб в цветочном горшке и ждите, что он у вас разрастется, - вот так же Эдгар Линтон может ждать, что она у него не зачахнет на скудной почве его пошлой заботливости!
Let us settle it at once: will you stay here, and am I to fight my way to Catherine over Linton and his footman? Давай договоримся сразу. Хочешь ли ты остаться здесь - и чтобы я проложил себе дорогу к Кэтрин, несмотря на все сопротивление Линтона с его лакеями?
Or will you be my friend, as you have been hitherto, and do what I request? Или ты будешь мне другом, как была до сих пор, и выполнишь то, чего я требую?
Decide! because there is no reason for my lingering another minute, if you persist in your stubborn ill-nature!' Решай! Потому что мне не к чему медлить хоть минуту, если ты в упрямой злости стоишь на своем!
Well, Mr. Lockwood, I argued and complained, and flatly refused him fifty times; but in the long run he forced me to an agreement. И вот, мистер Локвуд, я спорила и пеняла ему и двадцать раз отказывалась наотрез, но в конце концов он вынудил меня уступить.
I engaged to carry a letter from him to my mistress; and should she consent, I promised to let him have intelligence of Linton's next absence from home, when he might come, and get in as he was able: I wouldn't be there, and my fellow-servants should be equally out of the way. Я взялась доставить от него письмо моей госпоже и обещала, если та согласна, дать ему знать о первой же отлучке Линтона, и он тогда придет и проникнет в дом, как сам сумеет, я на это время уйду и всю остальную прислугу тоже куда-нибудь ушлю.
Was it right or wrong? Хорошо это было или дурно?
I fear it was wrong, though expedient. Боюсь, что дурно, хоть и неизбежно.
I thought I prevented another explosion by my compliance; and I thought, too, it might create a favourable crisis in Catherine's mental illness: and then I remembered Mr. Edgar's stern rebuke of my carrying tales; and I tried to smooth away all disquietude on the subject, by affirming, with frequent iteration, that that betrayal of trust, if it merited so harsh an appellation, should be the last. Я думала, что своим потворством предупреждаю новый взрыв; и еще я думала, что, может быть, встреча произведет благотворный кризис в душевной болезни Кэтрин. К тому же я помнила строгий запрет мистера Эдгара являться к нему опять с докладами, и я старалась унять все тревоги совести, повторяя себе вновь и вновь, что если и можно - по суровому суду - усмотреть в моих действиях обман доверия, то я прибегаю к такому обману в последний раз.
Notwithstanding, my journey homeward was sadder than my journey thither; and many misgivings I had, ere I could prevail on myself to put the missive into Mrs. Linton's hand. Все же обратная дорога была для меня тяжелей, чем дорога на Перевал; и пришлось мне преодолеть немало дурных предчувствий, пока я решилась вручить миссис Линтон письмо.
But here is Kenneth; I'll go down, and tell him how much better you are. Но Кеннет уже здесь. Я сойду вниз и скажу ему, что вам полегчало.
My history is DREE, as we say, and will serve to while away another morning. Мояистория, как мы тут говорим, тягомотная , - ее хватит с лихвой еще наодно утро.
Dree, and dreary! I reflected as the good woman descended to receive the doctor: and not exactly of the kind which I should have chosen to amuse me. Тягомотная и мрачная, размышлял я, когда добрая женщина отправилась принимать врача; и не совсем такая, какую избрал бы я для развлечения.
But never mind! Но все равно!
I'll extract wholesome medicines from Mrs. Dean's bitter herbs; and firstly, let me beware of the fascination that lurks in Catherine Heathcliffs brilliant eyes. Я выжму целебное лекарство из горьких трав миссис Дин; и прежде всего, скажу я себе, -остерегайся очарования, затаившегося в сверкающих глазах Кэтрин Хитклиф.
I should be in a curious taking if I surrendered my heart to that young person, and the daughter turned out a second edition of the mother. В хорошую я попаду передрягу, если отдам сердце этой молодой особе и дочка окажется вторым изданием своей мамаши!
CHAPTER XV 15
ANOTHER week over-and I am so many days nearer health, and spring! Прошла еще неделя, и я на много дней приблизился к выздоровлению и к весне!
I have now heard all my neighbour's history, at different sittings, as the housekeeper could spare time from more important occupations. Теперь я знаю всю историю моего соседа - в несколько присестов, в часы, урываемые от более важных занятий, ключница довела свою повесть до конца.
I'll continue it in her own words, only a little condensed. Буду продолжать собственными ее словами, только более сжато.
She is, on the whole, a very fair narrator, and I don't think I could improve her style. В общем, она отличная рассказчица, едва ли я мог бы улучшить ее слог.
In the evening, she said, the evening of my visit to the Heights, I knew, as well as if I saw him, that Mr. Heathcliff was about the place; and I shunned going out, because I still carried his letter in my pocket, and didn't want to be threatened or teased any more. - Вечером, - рассказывала она, - то есть на исходе того дня, когда я побывала на Грозовом Перевале,- я знала наверное, как если б видела его воочию, что мистер Хитклиф где-то здесь, поблизости, и я остерегалась выходить, потому что его письмо еще лежало у меня в кармане, и не хотела я, чтоб меня опять стращали и мучили.
I had made up my mind not to give it till my master went somewhere, as I could not guess how its receipt would affect Catherine. Я решила не отдавать письма, пока мистер Линтон куда-нибудь не уйдет, потому что я не могла угадать наперед, как оно подействует на Кэтрин.
The consequence was, that it did not reach her before the lapse of three days. Прошло три дня, а оно все еще не попало к ней в руки.
The fourth was Sunday, and I brought it into her room after the family were gone to church. Четвертый день пришелся на воскресенье, и, когда все у нас пошли в церковь, я отнесла письмо в комнату больной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x