Whatever be your notion of Mr. Edgar, you cannot doubt that she has a capacity for strong attachments, or she wouldn't have abandoned the elegancies, and comforts, and friends of her former home, to fix contentedly, in such a wilderness as this, with you.' |
Что бы ни думали вы о мистере Эдгаре, вы не можете сомневаться, что его сестра способна на сильное чувство. А иначе с чего бы она бросила свой красивый дом, покойную жизнь, друзей, и связалась бы с вами навек, и поселилась на этой пустынной горе. |
'She abandoned them under a delusion,' he answered; 'picturing in me a hero of romance, and expecting unlimited indulgences from my chivalrous devotion. |
- Она бросила их в самообольщении, - ответил он,- вообразив, будто я романтический герой, и ожидая безграничной снисходительности от моей рыцарской преданности. |
I can hardly regard her in the light of a rational creature, so obstinately has she persisted in forming a fabulous notion of my character and acting on the false impressions she cherished. |
Едва ли я могу считать ее человеком в здравом уме - так упрямо верит она в свое фантастическое представление обо мне и всем поведением старается угодить этому вымышленному герою, столь ей любезному. |
But, at last, I think she begins to know me: I don't perceive the silly smiles and grimaces that provoked me at first; and the senseless incapability of discerning that I was in earnest when I gave her my opinion of her infatuation and herself. |
Но теперь, мне думается, она начинает понимать, что я такое: я больше не вижу глупых улыбок и ужимок, раздражавших меня вначале, и безмозглой неспособности понять, что я не шучу, когда высказываю ей в лицо свое мнение о ней и о ее глупой влюбленности. |
It was a marvellous effort of perspicacity to discover that I did not love her. |
Потребовалось огромное напряжение всех ее умственных способностей, чтобы сообразить наконец, что я ее не люблю. |
I believed, at one time, no lessons could teach her that! |
Я думал одно время, что, сколько ее ни учи, этого ей не вдолбишь. |
And yet it is poorly learnt; for this morning she announced, as a piece of appalling intelligence, that I had actually succeeded in making her hate me! |
Но все-таки она и сейчас плохо это понимает, ибо сегодня утром она объявила, как потрясающую новость, что мне действительно удалось внушить ей ненависть ко мне! |
A positive labour of Hercules, I assure you! |
Воистину Геркулесов подвиг, уверяю тебя! |
If it be achieved, I have cause to return thanks. |
Если я этого достиг, мне есть чему порадоваться. |
Can I trust your assertion, Isabella? |
Могу я верить вашему заявлению, Изабелла? |
Are you sure you hate me? |
Вы уверены, что ненавидите меня? |
If I let you alone for half a day, won't you come sighing and wheedling to me again? |
Если я вас оставлю одну на полдня, вы не придете ко мне опять, вздыхая и подольщаясь? |
I daresay she would rather I had seemed all tenderness before you: it wounds her vanity to have the truth exposed. |
Конечно, ей хотелось бы, чтобы я в твоем присутствии разыграл воплощенную нежность: ее тщеславие уязвлено, когда правда выставлена напоказ. |
But I don't care who knows that the passion was wholly on one side: and I never told her a lie about it. |
А по мне, пусть хоть весь свет узнает, что страсть была здесь только с одной стороны: я никогда не лгал ей на этот счет. |
She cannot accuse me of showing one bit of deceitful softness. |
Я не проявлял притворной мягкости - в этом она не может меня обвинить. |
The first thing she saw me do, on coming out of the Grange, was to hang up her little dog; and when she pleaded for it, the first words I uttered were a wish that I had the hanging of every being belonging to her, except one: possibly she took that exception for herself. |
Первое, что я сделал на ее глазах, когда мы расстались с Мызой, - я повесил ее болонку; и когда она стала молить за собачонку, первые мои слова были о том, что я с радостью повесил бы всех и каждого, кто принадлежит к ее дому, за исключением одного существа, - возможно, она приняла оговорку на свой счет. |
But no brutality disgusted her: I suppose she has an innate admiration of it, if only her precious person were secure from injury! |
Но никакое зверство не претило ей: я думаю, ей от природы свойственно восхищаться зверством, лишь бы ничто не грозило ее собственной драгоценной особе! |
Now, was it not the depth of absurdity-of genuine idiotcy, for that pitiful, slavish, mean-minded brach to dream that I could love her? |
Так разве это не верх нелепости, не чистейший идиотизм, если такая жалкая рабыня, скудоумная самка, легавая сука возмечтала, что я могу ее полюбить? |
Tell your master, Nelly, that I never, in all my life, met with such an abject thing as she is. |
Скажи своему господину, Нелли, что я в жизни не встречал такого презренного существа, как его сестра. |
She even disgraces the name of Linton; and I've sometimes relented, from pure lack of invention, in my experiments on what she could endure, and still creep shamefully cringing back! |
Она позорит даже такое имя, как Линтон. Я проделывал всякие опыты, проверяя, какое еще унижение она способна вынести и снова потом приползти к моим ногам, - и случалось, я должен был пойти на послабления только потому, что у меня не хватало изобретательности. |
But tell him, also, to set his fraternal and magisterial heart at ease: that I keep strictly within the limits of the law. |
Но скажи ему также, что его братское и судейское сердце может не тревожиться, - я строго держусь в границах закона. |
I have avoided, up to this period, giving her the slightest right to claim a separation; and, what's more, she'd thank nobody for dividing us. |
До сих пор я избегал дать ей хоть малейшее право требовать развода. Более того: ей не придется никого просить, чтобы нас разлучили. |
If she desired to go, she might: the nuisance of her presence outweighs the gratification to be derived from tormenting her!' |
Если желает, она может уйти: докука от ее присутствия не искупается тем удовольствием, какое получаешь, мучая ее! |
'Mr. Heathcliff,' said I, 'this is the talk of a madman; your wife, most likely, is convinced you are mad; and, for that reason, she has borne with you hitherto: but now that you say she may go, she'll doubtless avail herself of the permission. |
- Мистер Хитклиф, - сказала я, - это разговор умалишенного. Ваша жена, по всей вероятности, убеждена, что вы сумасшедший; и по этой причине она была до сих пор терпелива с вами. Но теперь, когда вы говорите, что она может уйти, она несомненно воспользуется разрешением. |
You are not so bewitched, ma'am, are you, as to remain with him of your own accord?' |
Ведь вы не настолько очарованы, сударыня, чтоб оставаться с ним по доброй воле? |
'Take care, Ellen!' answered Isabella, her eyes sparkling irefully; there was no misdoubting by their expression the full success of her partner's endeavours to make himself detested. 'Don't put faith in a single word he speaks. |
- Брось, Эллен! - ответила Изабелла, и ее глаза гневно заискрились; их взгляд не оставлял сомнений, что старания ее супруга возбудить в ней ненависть не остались бесплодными. - Не верь ни одному его слову. |
He's a lying fiend! a monster, and not a human being! |
Он лживый бес! Чудовище, не человек! |