Our labours were scarcely over when I heard Earnshaw's tread in the passage; my assistant tucked in his tail, and pressed to the wall; I stole into the nearest doorway. |
Едва мы закончили свои труды, как я услышала шаги Эрншо в коридоре; мой помощник поджал хвост и прижался к стене; я прошмыгнула в ближайшую дверь. |
The dog's endeavour to avoid him was unsuccessful; as I guessed by a scutter down-stairs, and a prolonged, piteous yelping. |
Собаке так и не удалось избежать столкновения с хозяином - как я догадалась по ее стремительному бегу с лестницы и протяжному жалобному вою. |
I had better luck: he passed on, entered his chamber, and shut the door. |
Мне посчастливилось больше: тот прошел мимо, открыл дверь в свою комнату и там заперся. |
Directly after Joseph came up with Hareton, to put him to bed. |
Сразу после этого вошел Джозеф с Гэртоном -уложить мальчика спать. |
I had found shelter in Hareton's room, and the old man, on seeing me, said,-'They's rahm for boath ye un' yer pride, now, I sud think i' the hahse. |
Я, оказывается, нашла прибежище в комнате Гэртона, и старик, увидев меня, сказал: -Надо думать, хватит места в доме для обеих - для вас и для вашей спеси. |
It's empty; ye may hev' it all to yerseln, un' Him as allus maks a third, i' sich ill company!' |
Тут просторно, можете располагаться, и господь бог - увы! - будет третьим в столь дурном обществе! |
Gladly did I take advantage of this intimation; and the minute I flung myself into a chair, by the fire, I nodded, and slept. |
Я с радостью воспользовалась предложением, и, бросившись в кресло у камина, в ту же минуту стала клевать носом и заснула. |
My slumber was deep and sweet, though over far too soon. |
Сон мой был глубок и сладок, но слишком скоро оборвался. |
Mr. Heathcliff awoke me; he had just come in, and demanded, in his loving manner, what I was doing there? |
Мистер Хитклиф разбудил меня; он вошел и спросил в своей любезной манере, что я тут делаю. |
I told him the cause of my staying up so late-that he had the key of our room in his pocket. |
Я сказала ему, по какой причине так поздно не сплю, - ключ от нашей комнаты у него в кармане. |
The adjective OUR gave mortal offence. |
Слово "наша" его смертельно оскорбило. |
He swore it was not, nor ever should be, mine; and he'd-but I'll not repeat his language, nor describe his habitual conduct: he is ingenious and unresting in seeking to gain my abhorrence! |
Он объявил, что комната не моя и никогда моей не будет и что он... но не стану повторять его сквернословие и описывать, как он обычно себя ведет: он изобретателен и неутомим в стараниях пробудить во мне отвращение! |
I sometimes wonder at him with an intensity that deadens my fear: yet, I assure you, a tiger or a venomous serpent could not rouse terror in me equal to that which he wakens. |
Иногда я так на него дивлюсь, что удивление убивает страх. И все-таки, уверяю вас, ни тигр, ни ядовитая змея не могли бы внушить мне такой ужас, какой я испытываю перед ним. |
He told me of Catherine's illness, and accused my brother of causing it promising that I should be Edgar's proxy in suffering, till he could get hold of him. |
Он сказал мне, что Кэтрин больна и что виновен в ее болезни мой брат; и далее пообещал, что я буду замещать ему его заклятого врага и терпеть мучения, пока он не доберется до Эдгара. |
I do hate him-I am wretched-I have been a fool! |
Я его ненавижу... я несчастна без меры... я была дурой! |
Beware of uttering one breath of this to any one at the Grange. |
Смотрите, ни словом не заикнитесь об этом при ком-нибудь на Мызе. |
I shall expect you every day-don't disappoint me!-ISABELLA. |
Я вас буду ждать каждый день - не заставьте же меня ждать напрасно! Изабелла. |
CHAPTER XIV |
14 |
AS soon as I had perused this epistle I went to the master, and informed him that his sister had arrived at the Heights, and sent me a letter expressing her sorrow for Mrs. Linton's situation, and her ardent desire to see him; with a wish that he would transmit to her, as early as possible, some token of forgiveness by me. |
Прочитав это письмо, я тотчас пошла к своему господину и сообщила ему, что его сестра поселилась на Перевале и что она мне написала, выражая сожаление о болезни миссис Линтон и горячее желание видеть брата; она молит, чтоб он поскорее прислал ей через меня весть о прощении. |
'Forgiveness!' said Linton. 'I have nothing to forgive her, Ellen. |
- О прощении? - сказал Линтон. - Мне нечего ей прощать, Эллен. |
You may call at Wuthering Heights this afternoon, if you like, and say that I am not angry, but I'm sorry to have lost her; especially as I can never think she'll be happy. |
Вы можете, если хотите, сегодня же после обеда пойти на Грозовой Перевал и сказать ей, что я нисколько не сержусь, - но мне больно, что я ее потерял; тем более, что я никак не могу думать, будто она счастлива. |
It is out of the question my going to see her, however: we are eternally divided; and should she really wish to oblige me, let her persuade the villain she has married to leave the country.' |
Однако о том, чтобы мне ее навестить, не может быть и речи: мы разлучены навеки. Если она в самом деле хочет меня одолжить, то пусть убедит негодяя, за которого вышла замуж, уехать из наших мест. |
'And you won't write her a little note, sir?' I asked, imploringly. |
- А вы не напишете ей? Хотя бы коротенькую записку? - попробовала я склонить его. |
'No,' he answered. 'It is needless. |
- Нет, - он ответил. - Это ни к чему. |
My communication with Heathcliffs family shall be as sparing as his with mine. |
Мои сношения с семьей Хитклифа следует ограничить, как и его семьи с моею. |
It shall not exist!' |
Их надо пресечь совсем! |
Mr. Edgar's coldness depressed me exceedingly; and all the way from the Grange I puzzled my brains how to put more heart into what he said, when I repeated it; and how to soften his refusal of even a few lines to console Isabella. |
Холодность мистера Эдгара меня просто убила; и всю дорогу от Мызы до Перевала я ломала голову над тем, как мне вложить в его слова хоть немного сердечности, когда я буду их передавать; как смягчить его отказ написать Изабелле хоть несколько строк в утешение. |
I daresay she had been on the watch for me since morning: I saw her looking through the lattice as I came up the garden causeway, and I nodded to her; but she drew back, as if afraid of being observed. |
А она, уж поверьте, напряженно ждала меня с самого утра: подходя садом к дому, я углядела ее в окне и кивнула ей, но она отпрянула, точно боясь, что ее заметят. |
I entered without knocking. |
Я вошла не постучав. |
There never was such a dreary, dismal scene as the formerly cheerful house presented! |
Никогда не видела я ничего печальней и мрачней этого дома, когда-то такого веселого! |
I must confess, that if I had been in the young lady's place, I would, at least, have swept the hearth, and wiped the tables with a duster. |
Должна сознаться, на месте нашей молодой леди я бы хоть подмела у очага и стерла пыль со столов. |
But she already partook of the pervading spirit of neglect which encompassed her. |
Но дух небрежения, владевший всем вокруг, уже завладел и ею. |