Her pretty face was wan and listless; her hair uncurled: some locks hanging lankly down, and some carelessly twisted round her head. |
Красивое ее лицо стало блеклым и равнодушным; волосы не убраны; локоны частью свисали на шею, остальные были кое-как закручены на голове. |
Probably she had not touched her dress since yester evening. |
Она, должно быть, со вчерашнего вечера не притронулась к своей одежде. |
Hindley was not there. |
Хиндли не было. |
Mr. Heathcliff sat at a table, turning over some papers in his pocket-book; but he rose when I appeared, asked me how I did, quite friendly, and offered me a chair. |
Мистер Хитклиф сидел за столом и перебирал какие-то листки, заложенные в записную книжку; но когда я вошла, он встал, вполне дружелюбно спросил, как я поживаю, и предложил мне стул. |
He was the only thing there that seemed decent; and I thought he never looked better. |
Он был здесь единственным, что сохраняло приличный вид; мне даже подумалось, что он никогда так хорошо не выглядел. |
So much had circumstances altered their positions, that he would certainly have struck a stranger as a born and bred gentleman; and his wife as a thorough little slattern! |
Обстоятельства так изменили обоих, что человеку, не знавшему их раньше, он, верно, показался бы прирожденным джентльменом, а его жена - настоящей маленькой замарашкой! |
She came forward eagerly to greet me, and held out one hand to take the expected letter. |
Она кинулась ко мне поздороваться и протянула руку за ожидаемым письмом. |
I shook my head. |
Я покачала головой. |
She wouldn't understand the hint, but followed me to a sideboard, where I went to lay my bonnet, and importuned me in a whisper to give her directly what I had brought. |
Она не поняла знака и проследовала за мною к горке, куда я подошла положить свою шляпу, и настойчиво шептала, чтоб я сейчас же отдала ей то, что принесла. |
Heathcliff guessed the meaning of her manoeuvres, and said-'If you have got anything for Isabella (as no doubt you have, Nelly), give it to her. |
Хитклиф разгадал, к чему ее ухищрения, и сказал: - Если у вас что-нибудь есть для Изабеллы (а у вас, конечно, есть, Нелли), - отдайте ей. |
You needn't make a secret of it: we have no secrets between us.' |
Вам незачем делать из этого тайну: мы ничего друг от друга не скрываем. |
'Oh, I have nothing,' I replied, thinking it best to speak the truth at once. 'My master bid me tell his sister that she must not expect either a letter or a visit from him at present. |
- Но у меня ничего нет для нее, - ответила я, решив, что самое лучшее - сразу же выложить правду. - Мой господин просил передать сестре, чтоб она теперь не ждала от него ни писем, ни визитов. |
He sends his love, ma'am, and his wishes for your happiness, and his pardon for the grief you have occasioned; but he thinks that after this time his household and the household here should drop intercommunication, as nothing could come of keeping it up.' |
Он шлет вам привет, сударыня, и пожелания счастья и прощает вам горе, которое вы причинили ему, но он полагает, что с этого времени между его домом и вашим все сношения должны быть прерваны, потому что они ни к чему хорошему не приведут. |
Mrs. Heathcliffs lip quivered slightly, and she returned to her seat in the window. |
У миссис Хитклиф чуть дрогнули губы, она вернулась на прежнее место к окну. |
Her husband took his stand on the hearthstone, near me, and began to put questions concerning Catherine. |
Муж ее стал подле меня у очага и начал расспрашивать о Кэтрин. |
I told him as much as I thought proper of her illness, and he extorted from me, by cross-examination, most of the facts connected with its origin. |
Я ему рассказала про ее болезнь столько, сколько сочла удобным, а он своими вопросами выведал у меня почти все факты, связанные с причиной болезни. |
I blamed her, as she deserved, for bringing it all on herself; and ended by hoping that he would follow Mr. Linton's example and avoid future interference with his family, for good or evil. |
Я по заслугам винила Кэтрин за то, что все это она сама на себя навлекла. И в заключение я выразила надежду, что он последует примеру мистера Линтона и будет избегать всяких сношений с его семьей. |
'Mrs. Linton is now just recovering,' I said; 'she'll never be like she was, but her life is spared; and if you really have a regard for her, you'll shun crossing her way again: nay, you'll move out of this country entirely; and that you may not regret it, I'll inform you Catherine Linton is as different now from your old friend Catherine Earnshaw, as that young lady is different from me. |
- Миссис Линтон начала поправляться, - сказала я.- Прежней она никогда не будет, но жизнь ее мы отстояли; и если Кэтрин в самом деле что-то для вас значит, постарайтесь больше не вставать на ее пути; да, самое лучшее вам совсем уехать из наших мест. А чтобы вам на это решиться без сожаления, я скажу вам: Кэтрин Линтон так же не похожа на вашего старого друга Кэтрин Эрншо, как эта молодая леди не похожа на меня. |
Her appearance is changed greatly, her character much more so; and the person who is compelled, of necessity, to be her companion, will only sustain his affection hereafter by the remembrance of what she once was, by common humanity, and a sense of duty!' |
И внешность ее сильно изменилась, а характер и того больше; и человек, которому по необходимости придется быть ее спутником жизни, сможет впредь поддерживать свое чувство к ней только воспоминаниями о том, чем она была когда-то, человеколюбием и сознанием своего долга! |
'That is quite possible,' remarked Heathcliff, forcing himself to seem calm: 'quite possible that your master should have nothing but common humanity and a sense of duty to fall back upon. |
- Вполне возможно, - заметил Хитклиф, стараясь казаться спокойным. - Вполне возможно, что твой господин должен будет искать опору только в человеколюбии и в сознании долга. |
But do you imagine that I shall leave Catherine to his DUTY and HUMANITY? and can you compare my feelings respecting Catherine to his? |
Но неужели ты воображаешь, что я оставлю Кэтрин на его сознание долга, на его человеколюбие? И как ты можешь равнять мое чувство к Кэтрин с его чувством? |
Before you leave this house, I must exact a promise from you that you'll get me an interview with her: consent, or refuse, I WILL see her! |
Ты не уйдешь из этого дома, пока не дашь слова, что устроишь мне свидание с ней: хочешь ты или нет, все равно я с ней увижусь! |
What do you say?' |
Что на это скажешь? |
'I say, Mr. Heathcliff,' I replied, 'you must not: you never shall, through my means. |
- Скажу, мистер Хитклиф, - отвечала я, - что вы не должны с ней видеться, и тут я вам содействовать не стану. |
Another encounter between you and the master would kill her altogether.' |
Еще одна ваша встреча с моим господином окончательно ее убьет. |
'With your aid that may be avoided,' he continued; 'and should there be danger of such an event-should he be the cause of adding a single trouble more to her existence-why, I think I shall be justified in going to extremes! |
- При твоем содействии этого можно будет избежать, - начал он снова. - Если же встанет такая опасность, если Линтон вздумает опять поставить ее жизнь под угрозу, я думаю, суд оправдает меня, когда я дойду до крайности! |
I wish you had sincerity enough to tell me whether Catherine would suffer greatly from his loss: the fear that she would restrains me. |
Прошу, скажи мне со всей откровенностью, будет ли Кэтрин сильно страдать, потеряв его? Боюсь, что будет, и этот страх удерживает меня. |