I wish to see my bed-room.' 'BED-RUME!' he repeated, in a tone of mockery. 'Yah's see all t' BED-RUMES thear is-yon's mine.' |
Я хочу видеть свою спальню. - Спальню? -переспросил он насмешливо. - Вы видели все спальни, какие тут есть, - вон моя. |
He pointed into the second garret, only differing from the first in being more naked about the walls, and having a large, low, curtainless bed, with an indigo-coloured quilt, at one end. |
Он указал на второй чулан, отличавшийся от первого только тем, что стены его были не так заставлены и в одном углу стояла большая, низкая, без полога кровать, застланная в ногах синим одеялом. |
'What do I want with yours?' I retorted. 'I suppose Mr. Heathcliff does not lodge at the top of the house, does he?' |
- На что мне ваша, - возразила я. - Полагаю, мистер Хитклиф не живет под самой крышей? |
'Oh! it's Maister HATHECLIFF'S ye're wanting?' cried he, as if making a new discovery. 'Couldn't ye ha' said soa, at onst? un' then, I mud ha' telled ye, baht all this wark, that that's just one ye cannut see-he allas keeps it locked, un' nob'dy iver mells on't but hisseln.' |
- А! Вы хотите в комнату мистера Хитклифа? -вскричал он, точно сделав новое открытие. - Так бы сразу и сказали! Я бы тогда прямо, без околичностей ответил вам, что ее-то вам видеть никак нельзя, - он, к сожалению, держит ее на запоре, и никто туда не суется - только он один. |
'You've a nice house, Joseph,' I could not refrain from observing, 'and pleasant inmates; and I think the concentrated essence of all the madness in the world took up its abode in my brain the day I linked my fate with theirs! |
- Милый у вас дом, Джозеф, - не сдержалась я, - и приятные живут в нем люди! Наверно, все безумие, сколько есть его на свете, вселилось в мою голову в тот день, когда я надумала связать с ними свою судьбу! |
However, that is not to the present purpose-there are other rooms. |
Впрочем, сейчас это к делу не относится. Есть же еще и другие комнаты. |
For heaven's sake be quick, and let me settle somewhere!' |
Ради бога, не тяните и где-нибудь устройте меня. |
He made no reply to this adjuration; only plodding doggedly down the wooden steps, and halting, before an apartment which, from that halt and the superior quality of its furniture, I conjectured to be the best one. |
Он не ответил на эту просьбу, только заковылял уныло вниз по деревянным ступенькам и остановился перед комнатой, которая - как я поняла по тому, как он медлил, и по мебели в ней - была лучшей в доме. |
There was a carpet-a good one, but the pattern was obliterated by dust; a fireplace hung with cut-paper, dropping to pieces; a handsome oak-bedstead with ample crimson curtains of rather expensive material and modern make; but they had evidently experienced rough usage: the vallances hung in festoons, wrenched from their rings, and the iron rod supporting them was bent in an arc on one side, causing the drapery to trail upon the floor. |
Здесь лежал ковер: хороший ковер, но рисунок исчез под слоем пыли; перед камином - резной экран, изодранный в лохмотья, красивая дубовая кровать современного стиля с пышным малиновым пологом из дорогой материи, но он, очевидно, подвергся грубому обращению: драпировка висела фестонами, содранная с колец, и металлический прут, на котором он держался, прогнулся с одного конца в дугу, так что материя волочилась по полу. |
The chairs were also damaged, many of them severely; and deep indentations deformed the panels of the walls. |
Стулья тоже пострадали - некоторые очень сильно, и глубокие зарубки повредили обшивку стен. |
I was endeavouring to gather resolution for entering and taking possession, when my fool of a guide announced,-'This here is t' maister's.' |
Набравшись смелости, я приготовилась войти и расположиться здесь, когда мой глупый проводник объявил: "Это спальня хозяина". |
My supper by this time was cold, my appetite gone, and my patience exhausted. |
Ужин мой тем временем простыл, аппетит исчез, а мое терпение истощилось. |
I insisted on being provided instantly with a place of refuge, and means of repose. |
Я потребовала, чтобы мне немедленно отвели место и дали возможность отдохнуть. |
'Whear the divil?' began the religious elder. 'The Lord bless us! The Lord forgie us! |
- Какого черта вам надо? - начал старый ханжа. -Господи, прости помилуй! |
Whear the HELL wdd ye gang? ye marred, wearisome nowt! |
В какое пекло прикажете вас свести, бестолковая вы надоеда! |
Ye've seen all but Hareton's bit of a cham'er. |
Вы видели все, кроме комнатенки Гэртона. |
There's not another hoile to lig down in i' th' hahse!' |
Больше в доме нет ни единой норы, где можно лечь. |
I was so vexed, I flung my tray and its contents on the ground; and then seated myself at the stairs'-head, hid my face in my hands, and cried. |
Я так была зла, что швырнула на пол поднос со всем, что на нем стояло; потом села на верхнюю ступеньку лестницы, закрыла руками лицо и расплакалась. |
'Ech! ech!' exclaimed Joseph. 'Weel done, Miss Cathy! weel done, Miss Cathy! |
- Эх, эх! - закряхтел Джозеф. - Куда как разумно, мисс Кэти! Куда как разумно, мисс Кэти! |
Howsiver, t' maister sall just tum'le o'er them brooken pots; un' then we's hear summut; we's hear how it's to be. |
Вот придет сейчас хозяин и споткнется о разбитые горшки, и тогда мы кое-что услышим: нам скажут, чего нам ждать. |
Gooid-for-naught madling! ye desarve pining fro' this to Churstmas, flinging t' precious gifts o'God under fooit i' yer flaysome rages! |
Сумасбродная негодница! Вот накажут вас за это до самого рождества - и по заслугам; в глупой злобе кидать под ноги драгоценные божьи дары! |
But I'm mista'en if ye shew yer sperrit lang. |
Но если я хоть что-нибудь смыслю, недолго вам куражиться. |
Will Hathecliff bide sich bonny ways, think ye? |
Вы думаете, Хитклиф потерпит этакое своеволие? |
I nobbut wish he may catch ye i' that plisky. |
Хотел бы я, чтобы он поймал вас на такой проделке. |
I nobbut wish he may.' |
Ох, как хотел бы! |
And so he went on scolding to his den beneath, taking the candle with him; and I remained in the dark. |
Не переставая ругаться, он побрел в свою берлогу и унес с собою свечу. Я осталась в темноте. |
The period of reflection succeeding this silly action compelled me to admit the necessity of smothering my pride and choking my wrath, and bestirring myself to remove its effects. |
Раздумье, пришедшее вслед за моим глупым поступком, заставило меня признаться, что надо смирить свою гордость, обуздать бешенство и постараться устранить его последствия. |
An unexpected aid presently appeared in the shape of Throttler, whom I now recognised as a son of our old Skulker: it had spent its whelphood at the Grange, and was given by my father to Mr. Hindley. |
Тут явилась неожиданная помощь в образе Удава, в котором я признала теперь сына нашего старого Ползуна: свое щенячье детство он провел в Скворцах и был подарен моим отцом мистеру Хиндли. |
I fancy it knew me: it pushed its nose against mine by way of salute, and then hastened to devour the porridge; while I groped from step to step, collecting the shattered earthenware, and drying the spatters of milk from the banister with my pocket-handkerchief. |
Пес, кажется, тоже меня узнал: он ткнулся мордой прямо мне в нос - в знак приветствия, а потом стал торопливо подъедать овсянку, пока я ощупывала ступеньку за ступенькой, собирая черепки, и носовым платком стирала с перил брызги молока. |