And there you see the distinction between our feelings: had he been in my place, and I in his, though I hated him with a hatred that turned my life to gall, I never would have raised a hand against him. |
В этом видно различие между его любовью и моей: будь я на его месте, а он на моем, я, хоть сжигай меня самая лютая ненависть, никогда бы я не поднял на него руку. |
You may look incredulous, if you please! |
Ты смотришь недоверчиво? Да, никогда! |
I never would have banished him from her society as long as she desired his. |
Никогда не изгнал бы я его из ее общества, пока ей хочется быть близ него. |
The moment her regard ceased, I would have torn his heart out, and drunk his blood! |
В тот час, когда он стал бы ей безразличен, я вырвал бы сердце из его груди и пил бы его кровь! |
But, till then-if you don't believe me, you don't know me-till then, I would have died by inches before I touched a single hair of his head!' |
Но до тех пор - если не веришь, ты не знаешь меня - до тех пор я дал бы разрезать себя на куски, но не тронул бы волоска на его голове! |
'And yet,' I interrupted, 'you have no scruples in completely ruining all hopes of her perfect restoration, by thrusting yourself into her remembrance now, when she has nearly forgotten you, and involving her in a new tumult of discord and distress.' |
- И все же, - перебила я, - вы без зазрения совести хотите убить всякую надежду на ее окончательное выздоровление, ворвавшись в ее память сейчас, когда она вас почти забыла, и снова ее вовлекая в бурю разлада и отчаяния. |
'You suppose she has nearly forgotten me?' he said. |
- Думаешь, она почти забыла меня? - спросил он. -О Нелли! |
' Oh, Nelly! you know she has not! |
Ты же знаешь, что нет! |
You know as well as I do, that for every thought she spends on Linton she spends a thousand on me! |
Ты знаешь не хуже, чем я, что на каждую думу, отданную Линтону, она тысячу дум отдает мне. |
At a most miserable period of my life, I had a notion of the kind: it haunted me on my return to the neighbourhood last summer; but only her own assurance could make me admit the horrible idea again. |
В самую тяжкую пору моей жизни мне показалось, что Кэти меня забыла: эта мысль неотступно меня преследовала, когда я сюда вернулся летом. Только слово самой Кэтрин принудило бы меня допустить опять эту горькую мысль. |
And then, Linton would be nothing, nor Hindley, nor all the dreams that ever I dreamt. |
И тогда Линтон обратился бы для меня в ничто, и Хиндли, и все страшные сны, что мне снились когда-либо. |
Two words would comprehend my future-DEATH and HELL: existence, after losing her, would be hell. |
Два слова определили бы тогда все мое будущее -смерть и ад. Жить, потеряв ее, значит гореть в аду. |
Yet I was a fool to fancy for a moment that she valued Edgar Linton's attachment more than mine. |
Но я был глупцом, когда на мгновение поверил, что она ценит преданность Эдгара Линтона больше моей. |
If he loved with all the powers of his puny being, he couldn't love as much in eighty years as I could in a day. |
Люби он ее всем своим ничтожным существом, он за восемьдесят лет ни дал бы ей столько любви, сколько я за один день. |
And Catherine has a heart as deep as I have: the sea could be as readily contained in that horse-trough as her whole affection be monopolised by him. |
И у Кэтрин сердце такое же глубокое, как мое. Как моря не вместить в отпечаток конского копыта, так ее чувство не может принадлежать безраздельно Линтону. |
Tush! |
Да что там! |
He is scarcely a degree dearer to her than her dog, or her horse. |
Он едва ли многим ей дороже, чем ее собака или лошадь. |
It is not in him to be loved like me: how can she love in him what he has not?' |
Ему ли быть любимым, как я любим! Разве она может любить в нем то, чего в нем нет? |
'Catherine and Edgar are as fond of each other as any two people can be,' cried Isabella, with sudden vivacity. 'No one has a right to talk in that manner, and I won't hear my brother depreciated in silence!' |
- Кэтрин и Эдгар любят друг друга, как всякая другая чета! - закричала Изабелла с неожиданной горячностью. - Никто не вправе так о них говорить, и я не потерплю, чтобы при мне поносили моего брата! |
'Your brother is wondrous fond of you too, isn't he?' observed Heathcliff, scornfully. 'He turns you adrift on the world with surprising alacrity.' |
- Ваш брат и вас необычайно любит, не правда ли? - заметил насмешливо Хитклиф. - Он с удивительной легкостью пустил вас плыть по воле волн. |
'He is not aware of what I suffer,' she replied. 'I didn't tell him that.' |
- Он не знает, что мне приходится переносить, -ответила она. - Этого я ему не сообщала. |
'You have been telling him something, then: you have written, have you?' |
- Значит, кое-что вы ему все-таки сообщили. Вы писали ему? |
'To say that I was married, I did write-you saw the note.' |
- Написала раз о том, что вышла замуж, - вы видели письмо. |
' And nothing since?' |
-И с тех пор ничего? |
'No.' |
- Ничего. |
'My young lady is looking sadly the worse for her change of condition,' I remarked. 'Somebody's love comes short in her case, obviously; whose, I may guess; but, perhaps, I shouldn't say.' |
- К сожалению, наша молодая леди выглядит много хуже с тех пор, как в ее жизни произошла перемена, - вставила я. - Видно, у кого-то маловато к ней любви, и я догадываюсь, у кого, только, пожалуй, лучше не называть. |
'I should guess it was her own,' said Heathcliff. 'She degenerates into a mere slut! |
- Как я догадываюсь - у нее самой, - сказал Хитклиф. - Она опустилась и стала неряхой! |
She is tired of trying to please me uncommonly early. |
Она уже не старается нравиться мне - ей это наскучило удивительно быстро! |
You'd hardly credit it, but the very morrow of our wedding she was weeping to go home. |
Ты, пожалуй, не поверишь: но уже наутро после нашей свадьбы она захныкала, что хочет домой. |
However, she'll suit this house so much the better for not being over nice, and I'll take care she does not disgrace me by rambling abroad.' |
Впрочем, чем меньше в ней привлекательности, тем больше подходит она к этому дому. И я позабочусь, чтоб жена не осрамила меня, сбежав отсюда. |
'Well, sir,' returned I, 'I hope you'll consider that Mrs. Heathcliff is accustomed to be looked after and waited on; and that she has been brought up like an only daughter, whom every one was ready to serve. |
- Отлично, сэр, - возразила я, - но вы, надеюсь, примете во внимание, что миссис Хитклиф привыкла, чтобы за ней был уход и присмотр, и что она воспитана, как единственная дочь, которой каждый рад был услужить. |
You must let her have a maid to keep things tidy about her, and you must treat her kindly. |
Вы должны взять ей служанку, чтобы та держала все вокруг в чистоте, и сами должны сердечно обращаться с женой. |