Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And there you see the distinction between our feelings: had he been in my place, and I in his, though I hated him with a hatred that turned my life to gall, I never would have raised a hand against him. В этом видно различие между его любовью и моей: будь я на его месте, а он на моем, я, хоть сжигай меня самая лютая ненависть, никогда бы я не поднял на него руку.
You may look incredulous, if you please! Ты смотришь недоверчиво? Да, никогда!
I never would have banished him from her society as long as she desired his. Никогда не изгнал бы я его из ее общества, пока ей хочется быть близ него.
The moment her regard ceased, I would have torn his heart out, and drunk his blood! В тот час, когда он стал бы ей безразличен, я вырвал бы сердце из его груди и пил бы его кровь!
But, till then-if you don't believe me, you don't know me-till then, I would have died by inches before I touched a single hair of his head!' Но до тех пор - если не веришь, ты не знаешь меня - до тех пор я дал бы разрезать себя на куски, но не тронул бы волоска на его голове!
'And yet,' I interrupted, 'you have no scruples in completely ruining all hopes of her perfect restoration, by thrusting yourself into her remembrance now, when she has nearly forgotten you, and involving her in a new tumult of discord and distress.' - И все же, - перебила я, - вы без зазрения совести хотите убить всякую надежду на ее окончательное выздоровление, ворвавшись в ее память сейчас, когда она вас почти забыла, и снова ее вовлекая в бурю разлада и отчаяния.
'You suppose she has nearly forgotten me?' he said. - Думаешь, она почти забыла меня? - спросил он. -О Нелли!
' Oh, Nelly! you know she has not! Ты же знаешь, что нет!
You know as well as I do, that for every thought she spends on Linton she spends a thousand on me! Ты знаешь не хуже, чем я, что на каждую думу, отданную Линтону, она тысячу дум отдает мне.
At a most miserable period of my life, I had a notion of the kind: it haunted me on my return to the neighbourhood last summer; but only her own assurance could make me admit the horrible idea again. В самую тяжкую пору моей жизни мне показалось, что Кэти меня забыла: эта мысль неотступно меня преследовала, когда я сюда вернулся летом. Только слово самой Кэтрин принудило бы меня допустить опять эту горькую мысль.
And then, Linton would be nothing, nor Hindley, nor all the dreams that ever I dreamt. И тогда Линтон обратился бы для меня в ничто, и Хиндли, и все страшные сны, что мне снились когда-либо.
Two words would comprehend my future-DEATH and HELL: existence, after losing her, would be hell. Два слова определили бы тогда все мое будущее -смерть и ад. Жить, потеряв ее, значит гореть в аду.
Yet I was a fool to fancy for a moment that she valued Edgar Linton's attachment more than mine. Но я был глупцом, когда на мгновение поверил, что она ценит преданность Эдгара Линтона больше моей.
If he loved with all the powers of his puny being, he couldn't love as much in eighty years as I could in a day. Люби он ее всем своим ничтожным существом, он за восемьдесят лет ни дал бы ей столько любви, сколько я за один день.
And Catherine has a heart as deep as I have: the sea could be as readily contained in that horse-trough as her whole affection be monopolised by him. И у Кэтрин сердце такое же глубокое, как мое. Как моря не вместить в отпечаток конского копыта, так ее чувство не может принадлежать безраздельно Линтону.
Tush! Да что там!
He is scarcely a degree dearer to her than her dog, or her horse. Он едва ли многим ей дороже, чем ее собака или лошадь.
It is not in him to be loved like me: how can she love in him what he has not?' Ему ли быть любимым, как я любим! Разве она может любить в нем то, чего в нем нет?
'Catherine and Edgar are as fond of each other as any two people can be,' cried Isabella, with sudden vivacity. 'No one has a right to talk in that manner, and I won't hear my brother depreciated in silence!' - Кэтрин и Эдгар любят друг друга, как всякая другая чета! - закричала Изабелла с неожиданной горячностью. - Никто не вправе так о них говорить, и я не потерплю, чтобы при мне поносили моего брата!
'Your brother is wondrous fond of you too, isn't he?' observed Heathcliff, scornfully. 'He turns you adrift on the world with surprising alacrity.' - Ваш брат и вас необычайно любит, не правда ли? - заметил насмешливо Хитклиф. - Он с удивительной легкостью пустил вас плыть по воле волн.
'He is not aware of what I suffer,' she replied. 'I didn't tell him that.' - Он не знает, что мне приходится переносить, -ответила она. - Этого я ему не сообщала.
'You have been telling him something, then: you have written, have you?' - Значит, кое-что вы ему все-таки сообщили. Вы писали ему?
'To say that I was married, I did write-you saw the note.' - Написала раз о том, что вышла замуж, - вы видели письмо.
' And nothing since?' -И с тех пор ничего?
'No.' - Ничего.
'My young lady is looking sadly the worse for her change of condition,' I remarked. 'Somebody's love comes short in her case, obviously; whose, I may guess; but, perhaps, I shouldn't say.' - К сожалению, наша молодая леди выглядит много хуже с тех пор, как в ее жизни произошла перемена, - вставила я. - Видно, у кого-то маловато к ней любви, и я догадываюсь, у кого, только, пожалуй, лучше не называть.
'I should guess it was her own,' said Heathcliff. 'She degenerates into a mere slut! - Как я догадываюсь - у нее самой, - сказал Хитклиф. - Она опустилась и стала неряхой!
She is tired of trying to please me uncommonly early. Она уже не старается нравиться мне - ей это наскучило удивительно быстро!
You'd hardly credit it, but the very morrow of our wedding she was weeping to go home. Ты, пожалуй, не поверишь: но уже наутро после нашей свадьбы она захныкала, что хочет домой.
However, she'll suit this house so much the better for not being over nice, and I'll take care she does not disgrace me by rambling abroad.' Впрочем, чем меньше в ней привлекательности, тем больше подходит она к этому дому. И я позабочусь, чтоб жена не осрамила меня, сбежав отсюда.
'Well, sir,' returned I, 'I hope you'll consider that Mrs. Heathcliff is accustomed to be looked after and waited on; and that she has been brought up like an only daughter, whom every one was ready to serve. - Отлично, сэр, - возразила я, - но вы, надеюсь, примете во внимание, что миссис Хитклиф привыкла, чтобы за ней был уход и присмотр, и что она воспитана, как единственная дочь, которой каждый рад был услужить.
You must let her have a maid to keep things tidy about her, and you must treat her kindly. Вы должны взять ей служанку, чтобы та держала все вокруг в чистоте, и сами должны сердечно обращаться с женой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x