I've been told I might leave him before; and I've made the attempt, but I dare not repeat it! |
Он мне и раньше не раз говорил, что я могу от него уйти; и я сделала однажды такую попытку, но не осмелюсь ее повторить! |
Only, Ellen, promise you'll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine. |
Только обещай, Эллен, что не передашь ни полслова из его гнусных речей моему брату или Кэтрин. |
Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edgar to desperation: he says he has married me on purpose to obtain power over him; and he sha'n't obtain it-I'll die first! |
Что бы он тут ни утверждал, у него одно желание - довести Эдгара до отчаяния. Он говорит, что женился на мне с целью получить власть над Эдгаром, но он ее не получит - я скорей умру! |
I just hope, I pray, that he may forget his diabolical prudence and kill me! |
Я надеюсь - о том лишь и молюсь, - что он забудет свое дьявольское благоразумие и убьет меня! |
The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead!' |
Я не помышляю об иной радости, как умереть самой или увидеть мертвым его! |
'There-that will do for the present!' said Heathcliff. 'If you are called upon in a court of law, you'll remember her language, Nelly! |
- Так! На сегодня довольно! - сказал Хитклиф. -Если тебя вызовут в суд, Нелли, вспомни эти слова! |
And take a good look at that countenance: she's near the point which would suit me. |
И погляди внимательно ей в лицо: еще немного, и она станет подходящей парой для меня. |
No; you're not fit to be your own guardian, Isabella, now; and I, being your legal protector, must retain you in my custody, however distasteful the obligation may be. |
Нет, сейчас вас нельзя предоставить себе самой, Изабелла; и будучи вашим законным покровителем, я должен опекать вас, как ни противна мне эта обязанность. |
Go up-stairs; I have something to say to Ellen Dean in private. |
Ступайте наверх; мне нужно сказать кое-что Эллен Дин с глазу на глаз. |
That's not the way: up-stairs, I tell you! |
Нет, не сюда: я вам сказал, наверх! |
Why, this is the road upstairs, child!' |
Чтобы выйти на лестницу, детка, вам надо вон в ту дверь! |
He seized, and thrust her from the room; and returned muttering-'I have no pity! |
Он схватил ее, и вытолкнул из комнаты, и вернулся, бормоча: |
I have no pity! |
-Во мне нет жалости! Нет! |
The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails! |
Чем больше червь извивается, тем сильнее мне хочется его раздавить! |
It is a moral teething; and I grind with greater energy in proportion to the increase of pain.' |
Какой-то нравственный зуд. И я расчесываю язву тем упорней, чем сильнее становится боль. |
'Do you understand what the word pity means?' I said, hastening to resume my bonnet. 'Did you ever feel a touch of it in your life?' |
- А вы понимаете, что значит слово "жалость"? -сказала я, торопясь взять с полки шляпу. - Вы ее хоть раз в жизни почувствовали? |
'Put that down!' he interrupted, perceiving my intention to depart. 'You are not going yet. |
- Положи шляпу на место! - перебил он, видя, что я собралась. - Ты сейчас не уйдешь. |
Come here now, Nelly: I must either persuade or compel you to aid me in fulfilling my determination to see Catherine, and that without delay. |
Вот что, Нелли: если я тебя не уговорю, то заставлю помочь мне осуществить мое решение, а решил я увидеть Кэтрин - и неотложно. |
I swear that I meditate no harm: I don't desire to cause any disturbance, or to exasperate or insult Mr. Linton; I only wish to hear from herself how she is, and why she has been ill; and to ask if anything that I could do would be of use to her. |
Клянусь, я не замышляю зла: я не желаю вызывать переполоха, не желаю ни распалять, ни оскорблять мистера Линтона; я только хочу узнать от нее самой, как она чувствует себя и почему она заболела. |
Last night I was in the Grange garden six hours, and I'll return there to-night; and every night I'll haunt the place, and every day, till I find an opportunity of entering. |
И спросить, что я должен делать, чтобы хоть как-то помочь ей. Вчера ночью я шесть часов простоял в саду у Линтонов и сегодня приду опять; и каждую ночь я буду приходить туда, пока не представится случай войти в дом. |
If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his quiescence while I stay. |
Если мне встретится Эдгар Линтон, я, не раздумывая, собью его с ног и так его угощу, что он будет вести себя тихо, пока я там. |
If his servants oppose me, I shall threaten them off with these pistols. |
Если он выпустит на меня своих слуг, я отгоню их, пригрозив этими пистолетами. |
But wouldn't it be better to prevent my coming in contact with them, or their master? |
Но не лучше ли предотвратить мое столкновение с ними и с их хозяином? |
And you could do it so easily. |
А ты можешь так легко его предотвратить! |
I'd warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience quite calm: you would be hindering mischief.' |
Я дам тебе знать, когда приду, и ты впустишь меня незамеченным, как только Кэтрин останется одна, и, пока я не уйду, будешь стоять на страже, не испытывая угрызений совести: ты это делаешь, Нелли, только чтобы предотвратить беду. |
I protested against playing that treacherous part in my employer's house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton's tranquillity for his satisfaction. |
Я возражала, не желая поступить предательски по отношению к моему господину; и, кроме того, я указывала Хитклифу, что с его стороны жестоко и эгоистично ради собственного удовольствия нарушать покой миссис Линтон. |
'The commonest occurrence startles her painfully,' I said. 'She's all nerves, and she couldn't bear the surprise, I'm positive. |
- Самые простые случайности мучительно волнуют ее, - сказала я. - Она вся - нервы, и, поверьте мне, ее нельзя подвергать неожиданным потрясениям! |
Don't persist, sir! or else I shall be obliged to inform my master of your designs; and he'll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions!' |
Не настаивайте, сэр! Или я вынуждена буду сообщить господину о вашей затее, и он примет меры и оградит свой дом и его обитателей от таких непозволительных вторжений. |
'In that case I'll take measures to secure you, woman!' exclaimed Heathcliff; 'you shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning. |
- В таком случае я тоже приму меры и запру тебя, голубушка! - вскричал Хитклиф. - Ты не уйдешь с Грозового Перевала до утра. |
It is a foolish story to assert that Catherine could not bear to see me; and as to surprising her, I don't desire it: you must prepare her-ask her if I may come. |
Глупости ты говоришь, будто Кэтрин не выдержит встречи со мной. И вовсе я не желаю поражать ее неожиданностью: ты должна ее подготовить, спросить, можно ли мне прийти. |
You say she never mentions my name, and that I am never mentioned to her. |
Ты сказала, что она никогда не упоминает моего имени и что его никогда не упоминают при ней. |
To whom should she mention me if I am a forbidden topic in the house? |
С кем же ей заговорить обо мне, если я -запретная тема в доме? |
She thinks you are all spies for her husband. |
Она считает всех вас шпионами своего мужа. |