Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've been told I might leave him before; and I've made the attempt, but I dare not repeat it! Он мне и раньше не раз говорил, что я могу от него уйти; и я сделала однажды такую попытку, но не осмелюсь ее повторить!
Only, Ellen, promise you'll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine. Только обещай, Эллен, что не передашь ни полслова из его гнусных речей моему брату или Кэтрин.
Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edgar to desperation: he says he has married me on purpose to obtain power over him; and he sha'n't obtain it-I'll die first! Что бы он тут ни утверждал, у него одно желание - довести Эдгара до отчаяния. Он говорит, что женился на мне с целью получить власть над Эдгаром, но он ее не получит - я скорей умру!
I just hope, I pray, that he may forget his diabolical prudence and kill me! Я надеюсь - о том лишь и молюсь, - что он забудет свое дьявольское благоразумие и убьет меня!
The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead!' Я не помышляю об иной радости, как умереть самой или увидеть мертвым его!
'There-that will do for the present!' said Heathcliff. 'If you are called upon in a court of law, you'll remember her language, Nelly! - Так! На сегодня довольно! - сказал Хитклиф. -Если тебя вызовут в суд, Нелли, вспомни эти слова!
And take a good look at that countenance: she's near the point which would suit me. И погляди внимательно ей в лицо: еще немного, и она станет подходящей парой для меня.
No; you're not fit to be your own guardian, Isabella, now; and I, being your legal protector, must retain you in my custody, however distasteful the obligation may be. Нет, сейчас вас нельзя предоставить себе самой, Изабелла; и будучи вашим законным покровителем, я должен опекать вас, как ни противна мне эта обязанность.
Go up-stairs; I have something to say to Ellen Dean in private. Ступайте наверх; мне нужно сказать кое-что Эллен Дин с глазу на глаз.
That's not the way: up-stairs, I tell you! Нет, не сюда: я вам сказал, наверх!
Why, this is the road upstairs, child!' Чтобы выйти на лестницу, детка, вам надо вон в ту дверь!
He seized, and thrust her from the room; and returned muttering-'I have no pity! Он схватил ее, и вытолкнул из комнаты, и вернулся, бормоча:
I have no pity! -Во мне нет жалости! Нет!
The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails! Чем больше червь извивается, тем сильнее мне хочется его раздавить!
It is a moral teething; and I grind with greater energy in proportion to the increase of pain.' Какой-то нравственный зуд. И я расчесываю язву тем упорней, чем сильнее становится боль.
'Do you understand what the word pity means?' I said, hastening to resume my bonnet. 'Did you ever feel a touch of it in your life?' - А вы понимаете, что значит слово "жалость"? -сказала я, торопясь взять с полки шляпу. - Вы ее хоть раз в жизни почувствовали?
'Put that down!' he interrupted, perceiving my intention to depart. 'You are not going yet. - Положи шляпу на место! - перебил он, видя, что я собралась. - Ты сейчас не уйдешь.
Come here now, Nelly: I must either persuade or compel you to aid me in fulfilling my determination to see Catherine, and that without delay. Вот что, Нелли: если я тебя не уговорю, то заставлю помочь мне осуществить мое решение, а решил я увидеть Кэтрин - и неотложно.
I swear that I meditate no harm: I don't desire to cause any disturbance, or to exasperate or insult Mr. Linton; I only wish to hear from herself how she is, and why she has been ill; and to ask if anything that I could do would be of use to her. Клянусь, я не замышляю зла: я не желаю вызывать переполоха, не желаю ни распалять, ни оскорблять мистера Линтона; я только хочу узнать от нее самой, как она чувствует себя и почему она заболела.
Last night I was in the Grange garden six hours, and I'll return there to-night; and every night I'll haunt the place, and every day, till I find an opportunity of entering. И спросить, что я должен делать, чтобы хоть как-то помочь ей. Вчера ночью я шесть часов простоял в саду у Линтонов и сегодня приду опять; и каждую ночь я буду приходить туда, пока не представится случай войти в дом.
If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his quiescence while I stay. Если мне встретится Эдгар Линтон, я, не раздумывая, собью его с ног и так его угощу, что он будет вести себя тихо, пока я там.
If his servants oppose me, I shall threaten them off with these pistols. Если он выпустит на меня своих слуг, я отгоню их, пригрозив этими пистолетами.
But wouldn't it be better to prevent my coming in contact with them, or their master? Но не лучше ли предотвратить мое столкновение с ними и с их хозяином?
And you could do it so easily. А ты можешь так легко его предотвратить!
I'd warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience quite calm: you would be hindering mischief.' Я дам тебе знать, когда приду, и ты впустишь меня незамеченным, как только Кэтрин останется одна, и, пока я не уйду, будешь стоять на страже, не испытывая угрызений совести: ты это делаешь, Нелли, только чтобы предотвратить беду.
I protested against playing that treacherous part in my employer's house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton's tranquillity for his satisfaction. Я возражала, не желая поступить предательски по отношению к моему господину; и, кроме того, я указывала Хитклифу, что с его стороны жестоко и эгоистично ради собственного удовольствия нарушать покой миссис Линтон.
'The commonest occurrence startles her painfully,' I said. 'She's all nerves, and she couldn't bear the surprise, I'm positive. - Самые простые случайности мучительно волнуют ее, - сказала я. - Она вся - нервы, и, поверьте мне, ее нельзя подвергать неожиданным потрясениям!
Don't persist, sir! or else I shall be obliged to inform my master of your designs; and he'll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions!' Не настаивайте, сэр! Или я вынуждена буду сообщить господину о вашей затее, и он примет меры и оградит свой дом и его обитателей от таких непозволительных вторжений.
'In that case I'll take measures to secure you, woman!' exclaimed Heathcliff; 'you shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning. - В таком случае я тоже приму меры и запру тебя, голубушка! - вскричал Хитклиф. - Ты не уйдешь с Грозового Перевала до утра.
It is a foolish story to assert that Catherine could not bear to see me; and as to surprising her, I don't desire it: you must prepare her-ask her if I may come. Глупости ты говоришь, будто Кэтрин не выдержит встречи со мной. И вовсе я не желаю поражать ее неожиданностью: ты должна ее подготовить, спросить, можно ли мне прийти.
You say she never mentions my name, and that I am never mentioned to her. Ты сказала, что она никогда не упоминает моего имени и что его никогда не упоминают при ней.
To whom should she mention me if I am a forbidden topic in the house? С кем же ей заговорить обо мне, если я -запретная тема в доме?
She thinks you are all spies for her husband. Она считает всех вас шпионами своего мужа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x