She lifted the letter, and seemed to peruse it; and when she came to the signature she sighed: yet still I found she had not gathered its import, for, upon my desiring to hear her reply, she merely pointed to the name, and gazed at me with mournful and questioning eagerness. |
Затем она взяла в руки листок и, казалось, пробежала его взглядом; и когда увидела подпись, вздохнула. Но все же я поняла, что написанное не дошло до нее, потому что на мое пожелание услышать ответ она только указала на подпись и остановила на мне печальный и жадно-пытливый взгляд. |
'Well, he wishes to see you,' said I, guessing her need of an interpreter. 'He's in the garden by this time, and impatient to know what answer I shall bring.' |
- Он хочет вас видеть, - сказала я, угадав, что ей нужен толкователь. - Сейчас он в саду и с нетерпением ждет, какой я принесу ему ответ. |
As I spoke, I observed a large dog lying on the sunny grass beneath raise its ears as if about to bark, and then smoothing them back, announce, by a wag of the tail, that some one approached whom it did not consider a stranger. |
Еще не досказав, я увидела, как внизу большая собака, лежавшая на солнышке в траве, наставила уши, точно собираясь залаять, потом опустила их и завиляла хвостом, возвещая приближение кого-то, кто не был для нее чужим. |
Mrs. Linton bent forward, and listened breathlessly. |
Миссис Линтон наклонилась вперед и слушала, затаив дыхание. |
The minute after a step traversed the hall; the open house was too tempting for Heathcliff to resist walking in: most likely he supposed that I was inclined to shirk my promise, and so resolved to trust to his own audacity. |
Через минуту в передней послышались шаги. Распахнутая дверь оказалась слишком сильным искушением для Хитклифа, он не устоял и вошел: возможно, он думал, что я отступилась от своего обещания, и потому решил положиться на собственную отвагу. |
With straining eagerness Catherine gazed towards the entrance of her chamber. |
Кэтрин глядела неотступно и жадно на дверь в коридор. |
He did not hit the right room directly: she motioned me to admit him, but he found it out ere I could reach the door, and in a stride or two was at her side, and had her grasped in his arms. |
Гость ошибся было комнатой; она кивнула мне, чтобы я впустила его, но, раньше чем я дошла до порога, он отыскал нужную дверь и мгновением позже был рядом с Кэтрин и сжимал ее в объятиях. |
He neither spoke nor loosed his hold for some five minutes, during which period he bestowed more kisses than ever he gave in his life before, I daresay: but then my mistress had kissed him first, and I plainly saw that he could hardly bear, for downright agony, to look into her face! |
Добрых пять минут он не говорил ни слова и не размыкал объятий, и за это время он, верно, подарил ей больше поцелуев, чем за всю их прежнюю жизнь. Прежде моя госпожа всегда целовала его первая. И я видела ясно: он еле смеет заглянуть ей в лицо от нестерпимой тоски! |
The same conviction had stricken him as me, from the instant he beheld her, that there was no prospect of ultimate recovery there-she was fated, sure to die. |
Только раз посмотрев на нее, он, как и я, уже не сомневался, что нет никакой надежды на выздоровление хотя бы со временем, - она обречена, она скоро умрет! |
' Oh, Cathy! |
- Кэти! |
Oh, my life! how can I bear it?' was the first sentence he uttered, in a tone that did not seek to disguise his despair. |
Жизнь моя! Как могу я это выдержать? - были его первые слова, прозвучавшие откровенным отчаянием. |
And now he stared at her so earnestly that I thought the very intensity of his gaze would bring tears into his eyes; but they burned with anguish: they did not melt. |
И он глядел на нее так пристально и серьезно, что мне казалось, от одной напряженности взгляда должны выступить слезы на его глазах; но глаза горели мукой - в них не было слез. |
'What now?' said Catherine, leaning back, and returning his look with a suddenly clouded brow: her humour was a mere vane for constantly varying caprices. 'You and Edgar have broken my heart, Heathcliff! |
- Ну, что еще? - сказала Кэтрин, откинувшись в кресле и сама устремив на Хитклифа взгляд из-под насупившихся вдруг бровей: ее настроения непрестанно колебались в быстрой смене капризов. - Ты и Эдгар, вы разбили мне сердце, Хитклиф! |
And you both come to bewail the deed to me, as if you were the people to be pitied! |
И оба вы приходите ко мне плакаться о том, что сами натворили, - будто жалеть надо вас ! |
I shall not pity you, not I. |
Не хочу я тебя жалеть, не хочу! |
You have killed me-and thriven on it, I think. |
Ты меня убил - и это, кажется, пошло тебе впрок. |
How strong you are! |
Какой ты крепкий! |
How many years do you mean to live after I am gone?' |
Сколько лет ты собираешься прожить после того, как меня не станет? |
Heathcliff had knelt on one knee to embrace her; he attempted to rise, but she seized his hair, and kept him down. |
Чтобы обнять ее, Хитклиф стал на одно колено; теперь он попробовал подняться, но она схватила его за волосы и не пускала. |
'I wish I could hold you,' she continued, bitterly, 'till we were both dead! |
- Я хотела бы держать тебя так, - продолжала она с ожесточением, - пока мы оба не умрем! |
I shouldn't care what you suffered. |
Как бы ты ни страдал, мне было бы все равно. |
I care nothing for your sufferings. |
Мне нет дела до твоих страданий. |
Why shouldn't you suffer? |
Почему тебе не страдать? |
I do! |
Ведь я же страдаю! |
Will you forget me? |
Ты забудешь меня? |
Will you be happy when I am in the earth? |
Будешь ты счастлив, когда меня похоронят? |
Will you say twenty years hence, |
Ты, может быть, скажешь через двадцать лет: |
"That's the grave of Catherine Earnshaw? |
"Вот могила Кэтрин Эрншо. |
I loved her long ago, and was wretched to lose her; but it is past. |
Когда-то давным-давно я ее любил и был в отчаянии, что потерял ее; но это прошло. |
I've loved many others since: my children are dearer to me than she was; and, at death, I shall not rejoice that I are going to her: I shall be sorry that I must leave them!" |
С тех пор я любил многих других; мои дети мне дороже, чем была она; и на смертном одре я не стану радоваться, что иду к ней; я стану печалиться, что разлучаюсь с ними!". |
Will you say so, Heathcliff?' |
Скажешь, Хитклиф, да? |
'Don't torture me till I'm as mad as yourself,' cried he, wrenching his head free, and grinding his teeth. |
- Ты хочешь замучить меня, чтобы я, как ты, потерял рассудок! - вскричал он, высвобождая свои волосы и скрежеща зубами. |
The two, to a cool spectator, made a strange and fearful picture. |
Вдвоем они представляли для равнодушного наблюдателя странную и страшную картину. |
Well might Catherine deem that heaven would be a land of exile to her, unless with her mortal body she cast away her moral character also. |
Кэтрин недаром полагала, что рай был бы для нее страной изгнания, если только, расставшись со смертным телом, она не отрешилась бы и от своего нравственного облика. |