I sat and thought a doleful time: the clock struck eight, and nine, and still my companion paced to and fro, his head bent on his breast, and perfectly silent, unless a groan or a bitter ejaculation forced itself out at intervals. |
Я сидела и думала, а время уныло тянулось: пробило восемь часов и девять, а мистер Эрншо все шагал по комнате, уронив голову на грудь, в полном молчании, и только порой у него вырывался стон или злобный возглас. |
I listened to detect a woman's voice in the house, and filled the interim with wild regrets and dismal anticipations, which, at last, spoke audibly in irrepressible sighing and weeping. |
Я прислушивалась, не раздастся ли в доме женский голос, и предавалась бурному раскаянию и мрачным предчувствиям, которые прорвались наконец безудержным рыданием. |
I was not aware how openly I grieved, till Earnshaw halted opposite, in his measured walk, and gave me a stare of newly-awakened surprise. |
Я сама не замечала, что горюю так открыто, покуда Эрншо не остановил свой размеренный шаг и, став прямо передо мной, воззрился на меня с проснувшимся вдруг любопытством. |
Taking advantage of his recovered attention, I exclaimed-'I'm tired with my journey, and I want to go to bed! |
Пользуясь его минутным вниманием, я закричала: - Я устала с дороги, я хочу спать! |
Where is the maid-servant? |
Где горничная? |
Direct me to her, as she won't come to me!' |
Проводите меня к ней, раз она не идет ко мне! |
'We have none,' he answered; 'you must wait on yourself!' |
- Горничных у нас нет, - ответил он, - вам придется обслуживать себя самой! |
'Where must I sleep, then?' I sobbed; I was beyond regarding self-respect, weighed down by fatigue and wretchedness. |
- А где мне лечь? - рыдала я. Усталость и горе так меня придавили, что я забыла думать о своем достоинстве. |
'Joseph will show you Heathcliffs chamber,' said he; 'open that door-he's in there.' |
- Джозеф отведет вас в комнату Хитклифа, -сказал он. - Отворите эту дверь, он там. |
I was going to obey, but he suddenly arrested me, and added in the strangest tone-'Be so good as to turn your lock, and draw your bolt-don't omit it!' |
Я уже было пошла, когда вдруг он остановил меня и добавил очень странным тоном: - Заприте, пожалуйста, вашу дверь на ключ и на задвижку. Не забудьте! |
' Well!' I said. 'But why, Mr. Earnshaw?' |
- Хорошо! - сказала я. - Но зачем, мистер Эрншо? |
I did not relish the notion of deliberately fastening myself in with Heathcliff. |
Меня не слишком прельщала мысль добровольно запереться с Хитклифом. |
'Look here!' he replied, pulling from his waistcoat a curiously-constructed pistol, having a double-edged spring knife attached to the barrel. 'That's a great tempter to a desperate man, is it not? |
- Вот, смотрите! - сказал он в ответ, вытаскивая из жилетного кармана необычайного вида пистолет с прилаженным к стволу обоюдоострым складным ножом. - Это великий искуситель для отчаянного человека, правда? |
I cannot resist going up with this every night, and trying his door. |
Я не могу устоять, и каждую ночь поднимаюсь с этой штукой наверх и пробую его дверь. |
If once I find it open he's done for; I do it invariably, even though the minute before I have been recalling a hundred reasons that should make me refrain: it is some devil that urges me to thwart my own schemes by killing him. |
Если однажды я найду ее открытой, ему конец! Я это делаю неизменно... Хоть каждый раз я за минуту перед тем перебираю сотню доводов, которые должны бы меня остановить, какой-то дьявол толкает меня махнуть на свои штаны и убить врага. |
You fight against that devil for love as long as you may; when the time comes, not all the angels in heaven shall save him!' |
Борись не борись с этим дьяволом, а наступит час, и вся рать ангелов небесных не спасет вашего Хитклифа! |
I surveyed the weapon inquisitively. |
Я с интересом разглядывала пистолет. |
A hideous notion struck me: how powerful I should be possessing such an instrument! |
Отвратительная мысль возникла у меня: как я буду сильна, если завладею этим оружием! |
I took it from his hand, and touched the blade. |
Я взяла его в руки и потрогала лезвие. |
He looked astonished at the expression my face assumed during a brief second: it was not horror, it was covetousness. |
Эрншо, удивленный, следил за выражением, отражавшимся короткую минуту на моем лице: то был не ужас, то была зависть. |
He snatched the pistol back, jealously; shut the knife, and returned it to its concealment. |
Он ревниво выхватил у меня пистолет, закрыл нож и снова спрятал оружие на груди. |
'I don't care if you tell him,' said he. 'Put him on his guard, and watch for him. |
- Можете ему рассказать, мне все равно, - заявил он. - Предостерегите его, охраняйте. |
You know the terms we are on, I see: his danger does not shock you.' |
Вы, я вижу, знаете, в каких мы с ним отношениях: грозящая ему опасность вас не потрясла. |
'What has Heathcliff done to you?' I asked. 'In what has he wronged you, to warrant this appalling hatred? |
- Что сделал вам Хитклиф? - спросила я. - Какую нанес он вам обиду, что заслужил такую ненависть? |
Wouldn't it be wiser to bid him quit the house?' |
Не разумней ли было бы предложить ему съехать? |
'No!' thundered Earnshaw; 'should he offer to leave me, he's a dead man: persuade him to attempt it, and you are a murderess! |
- Нет! - прогремел Эрншо. - Пусть он только заикнется о том, чтоб оставить меня, и он - мертв. Уговорите его это сделать, и вы - его убийца! |
Am I to lose ALL, without a chance of retrieval? |
Что ж, неужели я должен потерять все без шанса отыграться? |
Is Hareton to be a beggar? |
А Гэртону стать нищим? |
Oh, damnation! |
Проклятье! |
I WILL have it back; and I'll have HIS gold too; and then his blood; and hell shall have his soul! |
Нет, я верну свое: и его золотом я тоже завладею... Потом пролью его кровь! А его душа пойдет в ад! |
It will be ten times blacker with that guest than ever it was before!' |
И ад, когда примет такого постояльца, станет в десять раз черней, чем был! |
You've acquainted me, Ellen, with your old master's habits. |
Вы мне рассказывали, Эллен, про обычаи вашего прежнего господина. |
He is clearly on the verge of madness: he was so last night at least. |
Он явно на грани сумасшествия: во всяком случае был на грани вчера ночью. |
I shuddered to be near him, and thought on the servant's ill-bred moroseness as comparatively agreeable. |
Возле него я трепетала от страха, и общество угрюмого невежи-слуги показалось мне предпочтительнее. |
He now recommenced his moody walk, and I raised the latch, and escaped into the kitchen. |
Мистер Эрншо снова молча зашагал по комнате, и я, откинув задвижку, проскользнула в кухню. |