Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I sat and thought a doleful time: the clock struck eight, and nine, and still my companion paced to and fro, his head bent on his breast, and perfectly silent, unless a groan or a bitter ejaculation forced itself out at intervals. Я сидела и думала, а время уныло тянулось: пробило восемь часов и девять, а мистер Эрншо все шагал по комнате, уронив голову на грудь, в полном молчании, и только порой у него вырывался стон или злобный возглас.
I listened to detect a woman's voice in the house, and filled the interim with wild regrets and dismal anticipations, which, at last, spoke audibly in irrepressible sighing and weeping. Я прислушивалась, не раздастся ли в доме женский голос, и предавалась бурному раскаянию и мрачным предчувствиям, которые прорвались наконец безудержным рыданием.
I was not aware how openly I grieved, till Earnshaw halted opposite, in his measured walk, and gave me a stare of newly-awakened surprise. Я сама не замечала, что горюю так открыто, покуда Эрншо не остановил свой размеренный шаг и, став прямо передо мной, воззрился на меня с проснувшимся вдруг любопытством.
Taking advantage of his recovered attention, I exclaimed-'I'm tired with my journey, and I want to go to bed! Пользуясь его минутным вниманием, я закричала: - Я устала с дороги, я хочу спать!
Where is the maid-servant? Где горничная?
Direct me to her, as she won't come to me!' Проводите меня к ней, раз она не идет ко мне!
'We have none,' he answered; 'you must wait on yourself!' - Горничных у нас нет, - ответил он, - вам придется обслуживать себя самой!
'Where must I sleep, then?' I sobbed; I was beyond regarding self-respect, weighed down by fatigue and wretchedness. - А где мне лечь? - рыдала я. Усталость и горе так меня придавили, что я забыла думать о своем достоинстве.
'Joseph will show you Heathcliffs chamber,' said he; 'open that door-he's in there.' - Джозеф отведет вас в комнату Хитклифа, -сказал он. - Отворите эту дверь, он там.
I was going to obey, but he suddenly arrested me, and added in the strangest tone-'Be so good as to turn your lock, and draw your bolt-don't omit it!' Я уже было пошла, когда вдруг он остановил меня и добавил очень странным тоном: - Заприте, пожалуйста, вашу дверь на ключ и на задвижку. Не забудьте!
' Well!' I said. 'But why, Mr. Earnshaw?' - Хорошо! - сказала я. - Но зачем, мистер Эрншо?
I did not relish the notion of deliberately fastening myself in with Heathcliff. Меня не слишком прельщала мысль добровольно запереться с Хитклифом.
'Look here!' he replied, pulling from his waistcoat a curiously-constructed pistol, having a double-edged spring knife attached to the barrel. 'That's a great tempter to a desperate man, is it not? - Вот, смотрите! - сказал он в ответ, вытаскивая из жилетного кармана необычайного вида пистолет с прилаженным к стволу обоюдоострым складным ножом. - Это великий искуситель для отчаянного человека, правда?
I cannot resist going up with this every night, and trying his door. Я не могу устоять, и каждую ночь поднимаюсь с этой штукой наверх и пробую его дверь.
If once I find it open he's done for; I do it invariably, even though the minute before I have been recalling a hundred reasons that should make me refrain: it is some devil that urges me to thwart my own schemes by killing him. Если однажды я найду ее открытой, ему конец! Я это делаю неизменно... Хоть каждый раз я за минуту перед тем перебираю сотню доводов, которые должны бы меня остановить, какой-то дьявол толкает меня махнуть на свои штаны и убить врага.
You fight against that devil for love as long as you may; when the time comes, not all the angels in heaven shall save him!' Борись не борись с этим дьяволом, а наступит час, и вся рать ангелов небесных не спасет вашего Хитклифа!
I surveyed the weapon inquisitively. Я с интересом разглядывала пистолет.
A hideous notion struck me: how powerful I should be possessing such an instrument! Отвратительная мысль возникла у меня: как я буду сильна, если завладею этим оружием!
I took it from his hand, and touched the blade. Я взяла его в руки и потрогала лезвие.
He looked astonished at the expression my face assumed during a brief second: it was not horror, it was covetousness. Эрншо, удивленный, следил за выражением, отражавшимся короткую минуту на моем лице: то был не ужас, то была зависть.
He snatched the pistol back, jealously; shut the knife, and returned it to its concealment. Он ревниво выхватил у меня пистолет, закрыл нож и снова спрятал оружие на груди.
'I don't care if you tell him,' said he. 'Put him on his guard, and watch for him. - Можете ему рассказать, мне все равно, - заявил он. - Предостерегите его, охраняйте.
You know the terms we are on, I see: his danger does not shock you.' Вы, я вижу, знаете, в каких мы с ним отношениях: грозящая ему опасность вас не потрясла.
'What has Heathcliff done to you?' I asked. 'In what has he wronged you, to warrant this appalling hatred? - Что сделал вам Хитклиф? - спросила я. - Какую нанес он вам обиду, что заслужил такую ненависть?
Wouldn't it be wiser to bid him quit the house?' Не разумней ли было бы предложить ему съехать?
'No!' thundered Earnshaw; 'should he offer to leave me, he's a dead man: persuade him to attempt it, and you are a murderess! - Нет! - прогремел Эрншо. - Пусть он только заикнется о том, чтоб оставить меня, и он - мертв. Уговорите его это сделать, и вы - его убийца!
Am I to lose ALL, without a chance of retrieval? Что ж, неужели я должен потерять все без шанса отыграться?
Is Hareton to be a beggar? А Гэртону стать нищим?
Oh, damnation! Проклятье!
I WILL have it back; and I'll have HIS gold too; and then his blood; and hell shall have his soul! Нет, я верну свое: и его золотом я тоже завладею... Потом пролью его кровь! А его душа пойдет в ад!
It will be ten times blacker with that guest than ever it was before!' И ад, когда примет такого постояльца, станет в десять раз черней, чем был!
You've acquainted me, Ellen, with your old master's habits. Вы мне рассказывали, Эллен, про обычаи вашего прежнего господина.
He is clearly on the verge of madness: he was so last night at least. Он явно на грани сумасшествия: во всяком случае был на грани вчера ночью.
I shuddered to be near him, and thought on the servant's ill-bred moroseness as comparatively agreeable. Возле него я трепетала от страха, и общество угрюмого невежи-слуги показалось мне предпочтительнее.
He now recommenced his moody walk, and I raised the latch, and escaped into the kitchen. Мистер Эрншо снова молча зашагал по комнате, и я, откинув задвижку, проскользнула в кухню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x