Linton did not reply to this, I believe; and, in a fortnight more, I got a long letter, which I considered odd, coming from the pen of a bride just out of the honeymoon. |
Линтон, я думаю, оставил письмо без ответа; но еще две недели спустя я получила длинное послание, которое показалось мне странным, если вспомнить, что оно вышло из-под пера молодой жены чуть ли не в медовый месяц. |
I'll read it: for I keep it yet. Any relic of the dead is precious, if they were valued living. DEAR ELLEN, it begins,-I came last night to Wuthering Heights, and heard, for the first time, that Catherine has been, and is yet, very ill. |
Я вам его прочту, потому что я храню его до сих пор: оставшееся после умерших ценно для нас, если они были нам дороги при жизни. "Дорогая Эллен! - так оно начинается. - Вчера ночью я приехала на Грозовой Перевал и услышала впервые, что Кэтрин была очень больна и еще не поправилась. |
I must not write to her, I suppose, and my brother is either too angry or too distressed to answer what I sent him. |
Ей, полагаю, я писать не должна, а мой брат, потому ли, что слишком сердит или слишком опечален, не ответил на мое письмо. |
Still, I must write to somebody, and the only choice left me is you. |
Кому-нибудь все-таки я должна написать и, так как больше некому, пишу вам. |
Inform Edgar that I'd give the world to see his face again-that my heart returned to Thrushcross Grange in twenty-four hours after I left it, and is there at this moment, full of warm feelings for him, and Catherine! |
Скажите Эдгару, что я отдала бы все на свете, чтобы снова увидеть его... что уже через сутки после моего отъезда сердце мое вернулось на Мызу, и в этот час оно все еще там, полное теплых чувств к нему и Кэтрин! |
I CAN'T FOLLOW IT THOUGH-(these words are underlined)-they need not expect me, and they may draw what conclusions they please; taking care, however, to lay nothing at the door of my weak will or deficient affection. |
Однако последовать за своим сердцем я не могу (эти слова подчеркнуты) - ждать меня они не должны; могут строить какие угодно догадки -только пусть не думают, что всему виной мое слабоволие или недостаточная к ним любовь. |
The remainder of the letter is for yourself alone. |
Дальнейшее в этом письме для вас одной. |
I want to ask you two questions: the first is,-How did you contrive to preserve the common sympathies of human nature when you resided here? |
Мне надо спросить вас о двух вещах: во-первых, как вы умудрялись, когда жили здесь, сохранять обычные добрые наклонности, свойственные человеку по природе? |
I cannot recognise any sentiment which those around share with me. |
Ни в ком из тех, кем я здесь окружена, я ни разу не встретила чувства, схожего с моими чувствами. |
The second question I have great interest in; it is this-Is Mr. Heathcliff a man? |
Второй вопрос, очень занимающий меня, таков: впрямь ли мистер Хитклиф человек? |
If so, is he mad? |
И если да, то не безумен ли он? |
And if not, is he a devil? |
А если нет, то кто же он - дьявол? |
I sha'n't tell my reasons for making this inquiry; but I beseech you to explain, if you can, what I have married: that is, when you call to see me; and you must call, Ellen, very soon. |
Не буду говорить вам, по каким причинам я об этом спрашиваю; но заклинаю вас, объясните мне, если можете, за кого я пошла замуж? Только сделаете вы это, когда придете меня навестить; вы должны прийти, Эллен, и как можно скорее. |
Don't write, but come, and bring me something from Edgar. |
Не пишите, а зайдите и принесите мне хоть несколько слов от Эдгара. |
Now, you shall hear how I have been received in my new home, as I am led to imagine the Heights will be. |
Теперь послушайте, как меня приняли в моем новом доме, - хоть нужно немало воображения, чтобы я могла так называть Грозовой Перевал. |
It is to amuse myself that I dwell on such subjects as the lack of external comforts: they never occupy my thoughts, except at the moment when I miss them. |
Не стоит останавливаться на таких пустяках, как недостаток внешних удобств: они занимают мои мысли только в ту минуту, когда я спохватываюсь, что их нет. |
I should laugh and dance for joy, if I found their absence was the total of my miseries, and the rest was an unnatural dream! |
Я смеялась бы и плясала от радости, если бы вдруг оказалось, что все мое несчастье заключается в отсутствии комфорта, остальное же - только неправдоподобный сон! |
The sun set behind the Grange as we turned on to the moors; by that, I judged it to be six o'clock; and my companion halted half an hour, to inspect the park, and the gardens, and, probably, the place itself, as well as he could; so it was dark when we dismounted in the paved yard of the farm-house, and your old fellow-servant, Joseph, issued out to receive us by the light of a dip candle. |
Солнце садилось за Мызой, когда мы повернули к вересковым полям; значит, время близилось к шести часам; и мой спутник задержался на полчаса - осмотреть получше парк и сады, а может быть, и все поместье, - так что было уже темно, когда мы спешились на мощеном дворе вашей фермы, и ваш бывший товарищ, Джозеф, вышел встретить нас при свете маканой свечи. |
He did it with a courtesy that redounded to his credit. |
Скажу к его чести, он это сделал со всей учтивостью. |
His first act was to elevate his torch to a level with my face, squint malignantly, project his under-lip, and turn away. |
Прежде всего он поднес свой огарок к моему лицу, неодобрительно сощурил глаз, выпятил нижнюю губу и отвернулся. |
Then he took the two horses, and led them into the stables; reappearing for the purpose of locking the outer gate, as if we lived in an ancient castle. |
Потом принял обоих коней, отвел их на конюшню и вышел снова, якобы затем, чтобы запереть "внешние ворота", - как будто мы живем в старинном замке! |
Heathcliff stayed to speak to him, and I entered the kitchen-a dingy, untidy hole; I daresay you would not know it, it is so changed since it was in your charge. |
Хитклиф остался поговорить с ним, а я прошла в кухню - грязную, неприбранную дыру; вы, право, не узнали бы ее, так она изменилась с той поры, как была в вашем ведении. |
By the fire stood a ruffianly child, strong in limb and dirty in garb, with a look of Catherine in his eyes and about his mouth. |
У огня стоял озорной мальчишка крепкого сложения, неопрятно одетый; но глаза его и складка рта напомнили мне Кэтрин. |
'This is Edgar's legal nephew,' I reflected-'mine in a manner; I must shake hands, and-yes-I must kiss him. |
"Это племянник Эдгара, - подумала я, - значит, некоторым образом и мой; я должна поздороваться с ним за руку и... ну да, поздороваться и поцеловаться. |
It is right to establish a good understanding at the beginning.' |
Следует сразу же установить добрые отношения". |
I approached, and, attempting to take his chubby fist, said-'How do you do, my dear?' |
Я подошла и, пытаясь поймать его плотный кулачок, сказала: - Как поживаешь, дружок? |
He replied in a jargon I did not comprehend. |
Он ответил выражениями, которых я не поняла. |
'Shall you and I be friends, Hareton?' was my next essay at conversation. |
-Будем друзьями, Гэртон? - снова попробовала я завязать разговор. |
An oath, and a threat to set Throttler on me if I did not 'frame off rewarded my perseverance. |
Наградой за мою настойчивость были ругань и угроза напустить на меня Удава, если я не отстану. |